Примеры в контексте "Transactions - Сделки"

Примеры: Transactions - Сделки
To avoid the risk of imperfect coordination among various types of acquisition finance, these States often go further and integrate all acquisition financing transactions into the same framework of rules that governs security rights generally. Во избежание риска ненадлежащего согласования различных видов финансирования приобретения эти государства нередко идут еще дальше и относят все сделки по финансированию приобретения к одним и тем же правовым рамкам, которые регулируют обеспечительные права в целом.
It was added that many master agreements contained a cross-default clause, under which, in the case of any such breach, all the transactions governed by all those master agreements could be terminated. Кроме того, было указано, что во многих генеральных соглашениях содержится оговорка о перекрестном неисполнении, в силу которой в случае любого подобного нарушения все сделки, регулируемые этими генеральными соглашениями, могут быть прекращены.
Alternatively, if consensus could not be reached by the Working Group on such a blanket exclusion, such transactions could be covered by the draft Convention on the condition that an assignment made without the consent of the debtor would be treated as null and void. Альтернативно - если Рабочая группа не сможет достичь консенсуса относительно такого общего исключения - подобные сделки могли бы охватываться проектом конвенции при условии, что уступка, совершенная без согласия должника, будет считаться ничтожной.
The concept of publicity in the form of a system allowing the registration of a notice concerning a secured transaction is designed to promote legal certainty with regard to the relative priority status of creditors and thus to reduce the costs associated with secured transactions. Концепция публичности, реализованная в форме системы, позволяющей регистрировать уведомления относительно обеспеченной сделки, преследует цель укрепления правовой определенности в отношении относительных приоритетов кредиторов и тем самым служит сокращению затрат, связанных с обеспеченными сделками.
In jurisdictions that follow a unitary and functional approach, retention of title and its economic equivalents are subject to registration of a notice in the secured transactions registry in the same way as any other secured transaction. В правовых системах, которые основаны на унитарном и функциональном подходе, в отношении удержания правового титула и его экономических эквивалентов применяется требование о регистрации уведомления в реестре обеспеченных сделок в таком же порядке, как в отношении любой другой обеспеченной сделки.
One delegation proposed that transactions should be exempted if only one party was a State, but others argued that doing so would effectively exclude all acquisitions or transfers by a State. Одна из делегаций предложила исключить такие сделки, если только одной их стороной является государство, однако другие делегации утверждали, что такое исключение фактически означало бы исключение всех случаев приобретения оружия государством или передачи оружия государством.
The Ministers of Finance of the developing countries had stressed the need to promote the coordinated monitoring of the financial sector both in countries that provided and those that received capital and to strengthen the supervision of the private financial institutions that engaged in capital transactions across frontiers. Министры финансов развивающихся стран подчеркнули, что необходимо способствовать совершенствованию симметричного контроля за финансовым сектором стран-поставщиков и стран-получателей капитала и укреплять контроль за частными финансовыми учреждениями, осуществляющими трансграничные сделки с капиталами.
The first two modes are cross-border trade and consumption abroad; both these modes of supply involve transactions which are already included in the standard balance of payments because they are between residents and non-residents. Первыми двумя формами являются трансграничная торговля и потребление за границей; обе эти формы предоставления предусматривают сделки, которые уже включены в стандартный платежный баланс в связи с тем, что они являются сделками между резидентами и нерезидентами.
Or are the subsequent holding and transactions independent breaches, or perhaps not breaches of international law at all? Или являются ли последующие удержание или сделки независимыми нарушениями или же они не являются нарушениями международного права вообще?
The claimant has not submitted any evidence of past profitability in respect of his business and has not established what he stood to gain in profits if the alleged transactions had been completed. Заявитель не представил каких-либо свидетельств того, что его предприятие в прошлом было прибыльным и не доказал, что он должен был получить прибыль, если бы сделки состоялись.
"Electronic commerce" has been defined as "the ability to perform transactions involving the exchange of goods or services between two or more parties using electronic tools and techniques". «Электронная торговля» определяется как «способность совершать сделки, предусматривающие обмен товарами или услугами между двумя или более сторонами, с использованием электронных инструментов и методов».
Like the aforementioned controls on the operations of non-governmental organizations, these financial controls apply to all individuals and corporate entities that conduct operations and transactions within the national financial system. Кроме того, наряду с вышеупомянутыми механизмами контроля за функционированием неправительственных организаций существуют ранее описанные процедуры финансового контроля за работой всех физических и юридических лиц, осуществляющих операции и сделки в рамках национальной финансовой системы.
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, Mexico proposed to replace this expression with the words "unusual transactions" in this article, as well as wherever it appears in the draft text. В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета Мексика предложила заменить это выражение словами "необычные сделки" в этой статье, а также в любом положении, в котором оно содержится.
Conflict of laws issues arising with respect to security rights in insolvency proceedings are discussed in chapter X. Secured transactions laws and insolvency laws have overlapping concerns and objectives. Вопросы коллизии норм права, возникающие в связи с обеспечительными правами при производстве по делу о несостоятельности, рассматриваются в главе Х. Цели и задачи законодательства, регулирующего обеспеченные сделки, и законодательства о несостоятельности частично совпадают.
Other types of contracts requiring special treatment may include financial market transactions and contracts for personal services, where the identity of the party to perform the agreement, whether the debtor itself or an employee of the debtor, is of particular importance. К другим видам контрактов, требующих специального режима, могут относиться сделки на финансовом рынке и контракты на личные услуги, когда для исполнения соглашения особое значение имеет личность стороны, будь то должника или служащего должника.
Another view was that the definition based upon article 5 (k) of the UNCITRAL Convention on the Assignment of Receivables in International Trade was too narrow and did not include, for example, transactions occurring both through an exchange or outside of an exchange. Другое мнение заключалось в том, что определение, основывающееся на статье 5(k) Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, является слишком узким и не включает, например, сделки, совершенные как на бирже, так и за рамками биржи.
In some cases, this short suspect period has been combined with an arbitrary rule that all transactions occurring within that period would be suspect unless there was a roughly contemporaneous exchange of value between the parties to the transaction. В некоторых случаях такой короткий "подозрительный" период сочетается с дискреционным правилом, согласно которому все сделки, совершенные в течение этого срока, будут считаться подозрительными, если только не имел места практически одновременный обмен стоимостью между сторонами сделки.
Use of the detailed mechanisms described under points 20 and 22 above allows the competent agencies of the national Government to identify suspicious transactions and thus to prevent weapons and ammunition from reaching the hands of Al-Qaida, the Taliban and other groups and individuals associated with them. Применение подробно разработанных механизмов, описание которых приводится в пунктах 20 и 22 выше, позволяет компетентным органам государства выявлять подозрительные сделки и таким образом не допускать, чтобы оружие и боеприпасы попадали в распоряжение «Аль-Каиды», талибов и других связанных с ними групп и лиц.
Failure to report to the UIC any operations and relations linked to the financing of terrorism renders the intermediaries liable for an administrative fine of up to one-half the value of the transactions under Section 5(5) of Law No 197/91. Разделом 5(5) Закона Nº 197/91 предусматривается, что посредники, не сообщившие УИК о каких-либо операциях и связях, имевших отношение к финансированию терроризма, подлежат наказанию в виде административного штрафа на сумму, не превышающую половины стоимости сделки.
The relevant provision applies in any case where any person in Canada or any Canadian outside Canada knows they possess, deal with, directly or indirectly such property, or undertake transactions, financial or related services in respect of such property. Соответствующее положение применяется в любом деле, в котором любое лицо в Канаде или любой канадец за пределами Канады знает, что они обладают, обращаются прямо или косвенно с таким имуществом, совершают сделки и финансовые или аналогичные действия в отношении такого имущества.
The statutory freeze operates directly as a prohibition on any dealings, transactions or services in respect of such property and would apply to anyone in possession of the property or otherwise in a position to do any of the prohibited activities. Законное замораживание происходит непосредственно в виде запрета на любые операции, сделки или услуги в отношении такого имущества, и оно будет распространяться на каждого, кто владеет имуществом или иным образом в состоянии совершать любое из запрещенных действий.
When they conduct certain transactions in an amount above a prescribed threshold, financial institutions or intermediaries are required to determine whether the person conducting the transaction is acting on behalf of a third party, and obtain information on the third party. Когда они осуществляют определенные сделки на сумму, превышающую установленный порог, финансовые учреждения и посредники должны определить, действует ли лицо, осуществляющее сделку, от имени третьей стороны, и получить информацию об этой третьей стороне.
In 50 per cent of the cases, the value of these transactions is less than $10,000; however, in 10 per cent of the cases, it is over $1,000,000. В 50 процентах случаев такие сделки заключаются на сумму менее 10000 долл. США; однако в 10 процентах случаев сумма сделок составляет свыше 1 млн. долл. США.
Mr. Gao Feng (China) said that since the end of the Second World War, the functions of the State had become more complex, and there were more instances of States engaging in international trade and transactions on their own behalf. Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что за период после окончания второй мировой войны функции государства приобрели более сложный характер и что участились случаи, когда государства стали заниматься международной торговлей и заключать международные сделки от своего имени.
v) the general chronology of the events and transactions under inquiry, where for example, the transaction occurred shortly after a substantial debt was incurred; v) общий хронологический порядок расследуемых событий и сделок, например, в случае осуществления сделки вскоре после принятия должником на себя значительного долга;