In addition, it was observed that pure title transactions should not be covered by the registration system, since the purpose of a secured transactions regime could not be to establish a property registry for movables. |
Кроме того, отмечалось, что сделки, связанные исключительно с правовым титулом, не должны охватываться системой регистрации, поскольку цель режима обеспеченных сделок не может состоять в создании реестра движимого имущества. |
The working group also proposed to include a note in the travaux préparatoires to the effect that the words "state-to-state transactions" referred only to transactions by States in a sovereign capacity. |
Рабочая группа предложила также включить в подготовительные материалы примечание на то, что слова "межгосударственные сделки" относятся только к сделкам государств, обладающих суверенитетом. |
However, the concern was expressed that they might not be sufficient to exclude all foreign exchange transactions since such transactions could take place outside a regulated exchange or without being governed by a netting agreement. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что они могут и не быть достаточными для исключения всех сделок на иностранных фондовых рынках, поскольку такие сделки могут заключаться за пределами регулируемого фондового рынка или регулирования на основании соглашения о взаимозачете. |
A currency transactions tax, or Tobin Tax, is a tax on all spot conversions of one currency into another, proportional to the size of the transactions. |
Налог на валютные операции, известный так же, как налог Тобина, представляет собой налог на все валютные сделки с немедленной оплатой, взимаемой пропорционально объему сделок. |
Mr. Markus suggested that the concern of the United States representative to cover all kinds of transactions in paragraph 2 (f) might be addressed by replacing the existing enumeration by the words "all transactions relating to investment securities". |
Г-н Маркус полагает, что в связи с замечанием представителя Со-единенных Штатов о необходимости охвата в пункте 2(f) всех видов сделок указанный в нем перечень можно было бы заменить словами "все сделки, касающиеся инвестиционных ценных бумаг". |
In response to concern within the financing industry over transactions that occurred outside a regulated exchange and were not covered by a netting agreement, the Commission might however wish to add a specific reference to foreign exchange transactions in an additional subparagraph of paragraph 2. |
В ответ на озабоченность, выраженную финансовыми кругами относительно сделок, которые заключаются за пределами регулируемого валютного рынка и не регулируются на основании соглашения о взаимозачете, Комиссия, возможно, пожелает добавить дополнительный подпункт к пункту 2, включив в него конкретную ссылку на сделки с иностранной валютой. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. |
Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам. |
For example, transactions which appear to be preferential may be more in the character of fraudulent transactions when they occur while the debtor is nearly insolvent or where they leave the debtor with insufficient assets to conduct its business. |
Например, сделки, представляющиеся на первый взгляд преференциальными, могут в большей степени носить мошеннический характер, если они заключаются в момент, когда должник является практически несостоятельным, или если в их результате у должника не остается достаточных активов для продолжения коммерческой деятельности. |
Examples of preferential transactions may include transactions made after the application for insolvency proceedings but before commencement, unless the transaction was authorized by the terms of the insolvency law. |
В число примеров преференциальных сделок могут входить сделки, совершенные после подачи заявления о возбуждении процедур несостоятельности, но до открытия производства по делу, если только совершение сделки не разрешено положениями законодательства о несостоятельности. |
To avoid the risk of imperfect coordination, some of those legal systems integrate acquisition financing transactions into the same rules that govern security rights and treat them all as secured transactions. |
Для избежания риска ненадлежащего согласования в некоторых из таких правовых систем сделки по финансированию закупок интегрированы в режим, регулирующий обеспечительные права, и все такие сделки рассматриваются в качестве обеспеченных сделок. |
However, to ensure a proper coordination among these various transactions and to ensure as far as possible their equal treatment, these States subject all these transactions, however denominated, to a framework of rules that produces functionally equivalent outcomes. |
Вместе с тем для надлежащего согласования этих различных сделок и обеспечения, насколько это возможно, равного отношения к ним, все эти сделки в указанных государствах, как бы они ни назывались, регулируются нормами, создающими функционально эквивалентные последствия. |
In some States where the registration of a notice relating to acquisition financing transactions would otherwise be required, an exception is made when those transactions relate to consumer goods. |
В некоторых государствах, в которых в иных случаях требуется регистрация уведомления о сделках по финансированию приобретения, такая регистрация в порядке исключения не требуется, если эти сделки касаются потребительских товаров. |
Although such projects are sometimes grouped with other transactions for the "privatization" of governmental functions or property, the Guide is not concerned with "privatization" transactions that do not relate to the development and operation of public infrastructure. |
Хотя такие проекты в некоторых случаях объединяются с другими сделками по "приватизации" правительственных функций или собственности, "приватизационные" сделки, которые не связаны с развитием и эксплуатацией публичной инфраструктуры, в Руководстве не рассматриваются. |
There was general support for excluding State-to-State transactions on the grounds that they were more related to arms control than crime control, but there was some concern about the precise meaning of the words "State-to-State transactions". |
Общую поддержку получило предложение об исключении межгосударственных сделок на том основании, что они в большей степени относятся к сфере контроля над вооружениями, чем к сфере борьбы с преступностью; вместе с тем была высказана озабоченность по поводу точного значения слов "межгосударственные сделки". |
Regarding external financial transactions, they have not only fully liberalized payments on current account but have also abolished or substantially liberalized controls on capital account transactions. |
В том, что касается внешних финансовых сделок, они не только обеспечили полную либерализацию платежей по текущим счетам, но и отменили или весьма существенно облегчили сделки по капитальным счетам. |
Cuba notes that, in support of the blockade policy, sanctions governing transactions with Cuba continue to be applied against United States and European companies. |
Как отмечает Куба, блокадная политика подкрепляется тем, что против американских и европейских компаний продолжают применяться санкции, регулирующие сделки с этой страной. |
However, the Group was unable to document the transactions paid by the Gbagbo Presidency, as the use of State funds was opaque and the relevant documentation is not available. |
Однако Группа не смогла документально подтвердить сделки, оплаченные канцелярией президента Гбагбо, поскольку использование государственных средств было нетранспарентным и соответствующая документация отсутствует. |
An international tax on financial transactions, but not on migrants' remittances, should help to mobilize additional resources and close the structural deficit in the area of financing for sustainable development. |
Введение международного налога на финансовые сделки за исключением денежных переводов мигрантов должно содействовать мобилизации дополнительных ресурсов и ликвидации структурного дефицита в области финансирования устойчивого развития. |
Because LTAs were longer, more complex and involved more risk than single transactions, their establishment and management often required more time and resources. |
Поскольку ДСС являются более продолжительными, более сложными и связаны с большим риском, чем одиночные сделки, их заключение и управление ими зачастую требуют больше времени и ресурсов. |
The accruals basis of accounting under IPSAS recognizes transactions and other events when they occur, not only when cash or its equivalent is received or paid. |
Учет на основе количественно-суммового метода, используемого в рамках МСУГС, признает сделки и другие операции когда они имеют место, а не только когда наличные средства или их эквивалент поступают или оплачиваются. |
In December, the President signed an executive order imposing a moratorium on all public land transactions and assembled a nine-member committee to vet all land deeds. |
В декабре президент подписала исполнительный приказ, вводящий мораторий на все публичные земельные сделки, и создала Комитет для проверки всех документов на право земельной собственности в составе девяти членов. |
Examples include which law will govern these transactions - would they fall within the public procurement law? |
В частности, какое право будет регулировать такие сделки - будут ли они подпадать под сферу действия законов о публичных закупках? |
An arms trade treaty would ensure that all transactions are subject to prior assessment of the risk that they will be unlawful and/or have a serious negative impact and make clear that transactions contrary to the treaty must not be allowed. |
Договор о торговле оружием будет обеспечивать, чтобы все сделки подлежали предварительной оценке рисков с точки зрения того, что они могут оказаться незаконными и/или иметь серьезные негативные последствия, и будет четко устанавливать, что сделки, идущие вразрез с договором, не должны разрешаться. |
In that connection, the suggestion was made that acquisition financing transactions relating to intellectual property should be treated in a similar way as acquisition financing transactions relating to tangible assets. |
В этой связи было предложено рассматривать сделки по финансированию приобретения, касающиеся интеллектуальной собственности, так же, как сделки по финансированию приобретения, касающиеся материальных активов. |
Related party transactions must be disclosed in excess of certain limits, including sufficient data to evaluate whether transactions have taken place under "normal" market conditions. |
информация о сделках между аффилиированными сторонами должна раскрываться сверх определенных установленных лимитов, включая публикацию достаточных данных, позволяющих определить, осуществлялись ли сделки в соответствии с "обычными" рыночными условиями; |