It was also noted that coordination between secured transactions law and intellectual property law under the regimes existing in many States was not sufficiently developed to accommodate financing practices in the context of which credit was extended with intellectual property being used as security. |
Было также отмечено, что в рамках существующих во многих государствах режимов не обеспечивается достаточного согласования между правовыми нормами, регулирующими обеспеченные сделки и вопросы интеллектуальной собственности, и что это не позволяет учесть практику финансирования, при которой кредит предоставляется под обеспечение в виде интеллектуальной собственности. |
Claims by individuals who entered into informal transactions after 23 March 1989 (category B claims, intended to legalize informal property transfers; is also a step to restore the property registration system) |
претензиям лиц, заключивших неформальные сделки после 23 марта 1989 года (претензии категории В, призванные легализовать неформальную передачу имущества; это также является шагом в сторону восстановления системы регистрации имущества); |
It was observed with respect to paragraph (b) that the phrase "involving the debtor" might be too narrow, as there may be transactions involving the debtor's property to which the debtor was not a party. |
В отношении пункта (Ь) отмечалось, что формулировка "при участии должника" может оказаться слишком узкой, поскольку могут быть заключены сделки, которые затрагивают имущество должника, но стороной которых должник не выступает. |
(r) Article 21, paragraph 6, should refer to the time of registration, as registration could take place in advance of the transaction and refer to multiple future transactions; |
г) в пункте 6 статьи 21 следует включить ссылку на момент регистрации, поскольку регистрация может быть осуществлена до совершения сделки и относиться одновременно к нескольким будущим сделкам; |
Applying the current administrative and financial procedures at FAO and UNEP to manage all transactions in dollars, it can be seen that the real currency exposure increases sharply compared to the natural currency exposure of the initial project. |
Если применять текущие административные и финансовые процедуры ФАО и ЮНЕП, согласно которым все сделки производятся в долларах, видно, что реальная подверженность валютному риску значительно превышает естественную подверженность риску первоначального проекта. |
The Commission's decision to undertake work on security rights in intellectual property was taken in response to the need to supplement its work on the Guide by providing specific guidance to States as to the appropriate coordination between secured transactions and intellectual property law. |
Решение Комиссии провести работу по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности было принято с учетом необходимости дополнить ее работу над Руководством, обеспечив конкретные рекомендации государствам в отношении надлежащего согласования правовых норм, регулирующих обеспеченные сделки и вопросы интеллектуальной собственности. |
In that regard, it was proposed that the draft recommendation should indicate whether the avoidance of transactions should be based upon a standard of prejudice to the enterprise group as a whole or to the individual enterprise group member. |
В этой связи было предложено указать в проекте рекомендации, должно ли решение о расторжении сделки основываться на критерии ущерба предпринимательской группе в целом или же отдельному члену предпринимательской группы. |
The provisions of those two sections enable the German Government to restrict legal transactions or activities concerning foreign trade and payments in order to protect against specific risks to the values referred to in section 7, paragraph 1 of the Foreign Trade and Payments Act, viz: |
Положения этих двух статей дают возможность германскому правительству ограничивать законные сделки или виды деятельности, касающиеся внешней торговли и платежей с целью обеспечить защиту ценностей, упомянутых в пункте 1 статьи 7 Закона о внешней торговле и платежах, от конкретных рисков, а именно: |
A number of countries (including Ghana, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia) have adopted a free market in foreign exchange - commonly referred to as forex bureaux - in which transactions are not controlled by central banks. 3 |
Ряд стран (включая Гану, Замбию, Объединенную Республику Танзанию и Уганду) ввели свободные рынки иностранной валюты, обычно называемые бюро обмена иностранной валюты, в которых сделки не контролируются центральными банками З/. |
Undertakings, of which the principal or permanent activity is transactions with real estate or the organization of gambling or lotteries, and undertakings that operate as intermediaries in such areas of activity; |
предприятия, главной или постоянной деятельностью которых являются сделки с недвижимостью или организация игорного бизнеса или лотерей, а также предприятия, выступающие в качестве посредников в таких областях деятельности; |
land area and sown area - land area by use, categories, transactions with land, sown area under 15-20 crops; annual; 5% sample stratified by farm size; |
Площадь сельскохозяйственных земель и посевная площадь - виды землепользования, категории, сделки с землей, посевная площадь под 15-20 сельскохозяйственными культурами; ежегодно; 5% выборка, стратифицированная по размеру ферм; |
transactions under a financial contract and related security arrangements should not be subject to provisions on stay and suspension of action against the debtor and should not be subject to avoidance provisions unless they constitute actual fraud. |
с) сделки в соответствии с финансовым контрактом и связанные с этим обеспечительные сделки не должны подпадать под действие положений о моратории и приостановлении процессуальных действий против должника и не должны подпадать под действие положений о расторжении, если они не представляют собой фактического мошенничества. |
c) To establish clear rules for the circumstances in which transactions occurring between members of the same enterprise group prior to the commencement of insolvency proceedings involving the assets of enterprise group members may be considered injurious and therefore subject to avoidance; and |
с) установить четкие правила, касающиеся обстоятельств, при которых сделки, совершенные между членами одной предпринимательской группы до открытия производства по делу о несостоятельности, затрагивающего активы членов предпринимательской группы, могут считаться причиняющими ущерб и, таким образом, подлежать расторжению; и |
Recognizes that displaced persons may choose voluntarily to exchange their property rights over their original homes or places of habitual residence for the same or similar rights over another property or undertake other possible transactions, on condition that such decisions are knowingly and voluntarily taken; |
признает, что перемещенные лица могут добровольно обменивать права собственности на свои родные дома или места обычного проживания на такие же или аналогичные права на другую собственность или осуществлять другие возможные сделки при том условии, что такие решения принимаются сознательно и добровольно; |
If the answer is yes, please describe the kinds of sales being monitored (e.g. sales by operators based in your own country, all transactions in which a product is being sold to buyers in your country): |
Если "да", то опишите, за какого рода торговлей ведется контроль (например, купля-продажа, осуществляемая операторами, расположенными в вашей стране; все сделки, в рамках которых продукция продается покупателям в вашей стране): |
Article 6 entitled Transactions Subject to Reporting reads as follows: |
Статья 6, озаглавленная «Сделки, подлежащие уведомлению», гласит: |
Transactions in real property are economically important, not only in themselves, but also because they are followed by investments. |
Сделки с недвижимостью являются экономически важными не только как таковые, но и по той причине, что они связаны с капиталовложениями. |
Transactions are made in formal exchanges through clearing-house systems. |
Сделки совершаются на официальных биржах через системы клиринговых палат. |
Transactions are made both through brokers by telephone and telex and formal exchanges. |
Сделки производятся как между брокерами по телефону и телексу, так и на официальных биржах. |
Transactions are made through brokers by telephone and telex. |
Сделки совершаются через брокеров по телефону или телетайпу. |
Transactions become legal only after registration. |
Сделки становятся законными только после регистрации. |
Transactions between different participants in the economy and other economic events can be captured and analysed in statistical systems such as the National Accounts. |
Сделки между различными участниками экономики и другие экономические события можно уловить и проанализировать в таких статистических системах, как национальные счета. |
Transactions in non-residential buildings take place less frequently. |
Сделки с нежилыми строениями происходят менее часто. |
According to article 42 of the monetary and banking Act, foreign currencies transactions and every banking operation aimed at transferring foreign exchange or money order, or transfer of local currency in and out of the country without observing Central Bank regulations is banned. |
в соответствии со статьей 42 Закона о денежных и банковских операциях сделки в иностранной валюте и любая банковская операция по переводу иностранной валюты, платежное поручение или перевод местной валюты в страну и из нее без соблюдения положений Центрального банка запрещены. |
The project on Transactions on transnational and connected capital markets has a number of parts. |
Проект, озаглавленный "Сделки, заключаемые на транснациональных и связанных с ними рынках капитала", состоит из ряда отдельных частей. |