Services include primary offerings through structured products, such as pre-IPO financing, convertibles and secondary structured transactions such as monetization trades. |
Данный вид услуг включает первичное размещение через структурные продукты, такие как финансирование до первичного размещения, конвертируемые ценные бумаги и вторичные структурные операции, такие, например, как сделки по монетизации. |
Ordinary and suspicious transaction may be picked up and referred to the persons-in-charge or to the Central Bank or to the Police where fraudulent transactions are detected. |
В случае выявления мошеннических сделок следует выделять обычные и подозрительные сделки и сообщать о них соответствующим ответственным лицам, Центральному банку или полиции. |
The fact that the substantive secured transactions law of a State might not apply to those other transactions should not preclude the State from applying to those transactions the conflict-of-laws rules applicable to security rights. |
Тот факт, что материально-правовые нормы государства, регулирующие обеспеченные сделки, могут не применяться к этим другим сделкам, не означает, что данное государство не может применять к этим сделкам нормы коллизионного права, применимые к обеспеченным сделкам. |
In addition, the Guide is intended to cover a broad range of transactions that serve security functions, including those related to possessory and non-possessory security rights, as well as transactions not denominated as secured transactions. |
В то же время, поскольку обеспеченные сделки часто связаны с участниками и активами, расположенными в различных правовых системах, в Руководстве предпринимается также попытка рассмотреть вопрос о взаимном признании обеспечительных прав, надлежащим образом созданных в других правовых системах. |
OFAC has received more than 600 inquiries via the e-Hotline. Treasury's ability to stop in-process transactions before they are processed has become a benchmark, especially in the war on terrorist financing. |
Способность министерства финансов останавливать сделки в процессе осуществления до их завершения стала крупным событием, особенно в условиях борьбы с финансированием терроризма. |
When handling financial transactions on behalf of the IRGC, Bank Melli has employed deceptive banking practices to obscure its involvement from the international banking system. |
Совершая финансовые сделки от имени КСИР, банк «Мелли» обманным путем скрывает причастность к ним Корпуса от международной банковской системы. |
In addition, applications for export licences had been withdrawn on the basis of information exchanged (for example, in pre-export notifications), resulting in the prevention of illicit transactions. |
Кроме того, на основании полученной информации (например, предварительных уведомлений об экспорте) отклонялись заявления о выдаче лицензий на экспорт, что позволяло предотвратить незаконные сделки. |
The Court first ruled that the applicability of CISG had not been excluded by a choice-of-law clause in the plaintiff's invoice, which stipulated that all transactions were "subject to Swiss law". |
Во - первых, суд постановил, что применимость КМКПТ не исключается положением о выборе применимого права, содержащемся в счете истца, в котором указано, что все сделки "регулируются швейцарским правом". |
The transactions performed through third parties cost a total of $363,500, representing an additional outlay of $54,500. |
Эти сделки, осуществленные через посредников, обошлись в общей сложности в 363500 долл. США, включая дополнительные расходы на сумму 54500 долл. США. |
15.7 Items of a similar nature may be disclosed in aggregate except when separate disclosure is necessary for an understanding of the effects of related-party transactions on the financial statements of the reporting enterprise. |
15.7 Информация о сходных по характеру позициях может приводиться в суммированном виде, за исключением случаев, когда раздельные записи необходимы для понимания того, как сделки между ассоциированными сторонами повлияют на финансовые ведомости представляющего отчетность предприятия. |
Countries that had set up statutory regimes to permit certain types of securitization transactions because of the perceived benefits of making more credit available at a lower cost had faced a similar situation. |
Целенаправленно жестко сформулированное, оно касается конкретной торговой практики и фактически означает, как следует оформлять сделки, с тем чтобы их участники могли получить выгоды, не предусматриваемые национальным законодательством. |
Prior to helping found Dragon, from 1996-2000 Kamil worked as Czech equity research manager with Wood & Co. and managed several M&A transactions in the Czech Republic. |
Под руководством Камила Dragon Capital завершил сделки для клиентов в широком спектре отраслей, включая розничную торговлю, недвижимость, фармацевтику, транспорт, пищевой сектор, химическое производство и энергетику. |
The first is that each State, whether it is the importing, exporting or transit country, has the right and responsibility to review and authorize all transactions involving small arms. |
Первый принцип состоит в том, что каждое государство, независимо от того, является ли оно импортером, экспортером или страной транзита, имеет право и должно рассматривать и санкционировать все сделки со стрелковым оружием. |
In this connection, Switzerland would find it very helpful if the Counter-Terrorism Committee was competent to centralize and manage the lists of names of individuals and entities whose assets or financial transactions are to be blocked. |
В этой связи Швейцария считала бы очень полезным наделить Комитет по контролю за осуществлением резолюции 1373 (2001) полномочиями координационного центра в отношении ведения списков физических и юридических лиц, активы которых или их финансовые сделки должны быть заблокированы. |
In the same vein, Slovakia reported a list of criteria for identifying suspicious clients and transactions that could be adjusted to reflect changes in money-laundering methods. |
Латвия привела перечень аспектов необычной сделки, которые могут послужить доказательством отмывания или покушения на отмывание денег, включая критерии, которыми необходимо руководствоваться для уведомления компетентных органов. |
Now contrastTthis picture contrasts with the most visible manifestation of globalization today: some 70,000 transnational firms, together with roughly 700,000 subsidiaries and millions of suppliers spanning every corner of the globe. Their's are no longer external arm's-length transactions. |
Эта картина коренным образом противоречит наиболее очевидным сегодняшним проявлениям глобализации: примерно 70000 транснациональных компаний, имеющих примерно 700000 дочерних предприятий и миллионы поставщиков, проникли во все концы земного шара3. Сделки между ними перестали носить внешний договорный характер. |
Accordingly, transactions carried out after commencement should be addressed in a different section of the draft Guide and possibly be subjected to a different treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake. |
Соответственно, сделки, совершенные после открытия производства, должны быть рассмотрены в другом разделе проекта руководства, и, возможно, для них должен быть предусмотрен иной режим в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или реорганизации. |
It is important to be well-informed about the nature of the customer's business, so that an unusual transaction or series of transactions can be more easily detected. |
С тем чтобы установить необычный характер той или иной сделки или ряда сделок, необходимо располагать достаточным объемом информации о деловых операциях клиента. |
Effective implementation of the measures contained in resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009) entails careful monitoring and control of all financial dealings and transactions involving the Democratic People's Republic of Korea. |
Для эффективной реализации мер, предусмотренных в резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009), необходимо тщательное отслеживать и контролировать все финансовые сделки и операции, касающиеся КНДР. |
The Democratic People's Republic of Korea employs a broad range of techniques to mask its transactions, including the use of overseas entities, shell companies, informal transfer mechanisms, cash couriers and barter arrangements. |
КНДР использует широкий круг методов для маскировки своих операций, включая использование иностранных организаций, подставных компаний, неофициальных механизмов перевода, курьеров, перевозящих наличные деньги, и бартерные сделки. |
IFRS principally require an assessment of the essence of the deal and consider practically all business combination transactions as acquisitions, unless it is impossible to identify the buyer. |
МСФО же требуют в первую очередь оценивать существо сделки и учитывать практически все операции, связанные со слиянием предприятий, как приобретения, помимо случаев невозможности установления покупателя. |
Each bank shall also take reasonable measures to satisfy itself as to the true identity of any person seeking to carry out a transaction where the amount is 30,000 KM or greater, notwithstanding the number of transactions necessary to execute the transaction. |
Каждый банк также должает принять надлежащие меры в целях установления личности любого лица, которое хочет осуществить сделку на сумму в размере 30000 КМ или больше, независимо от того, какое число операций необходимо выполнить для осуществления этой сделки. |
The major taxes include a 4 per cent tax on gross business receipts, which applies to all business sales except for wholesale transactions. |
К числу основных налогов относится 4-процентный налог на валовой доход коммерческих предприятий, которым облагаются все торговые сделки предприятий, за исключением оптовых операций. |
As previously indicated, this has been typically the case in some common law jurisdictions in connection with statute of frauds requirements that certain transactions must be in writing and bear a signature in order to be valid. |
Как уже отмечалось, в некоторых системах общего права это, как правило, имело место в связи с требованиями закона об обманных действиях, согласно которым сделки определенных видов считаются действительными лишь при условии, что они заключены в письменной форме и скреплены подписью. |
Some of the circumstances in which strict application of the separate entity approach has been overridden may include: consolidation of enterprise group accounts for a company and any controlled entity; related person transactions; cross-shareholding; and insolvent trading. |
Отступления от строгого применения раздельного подхода могут быть вызваны следующими обстоятельствами: составление сводной отчетности предпринимательской группы в отношении какой-либо компании и любого подконтрольного предприятия; сделки между связанными с должником лицами; перекрестное владение акциями; и коммерческие операции в условиях несостоятельности. |