The Financial Information Service shall take decision to transfer a customer to the authorized agency for initiating a criminal case, the assets related to the transactions shall be blocked. |
Служба финансовой информации должна будет принимать решение о передаче участника такой сделки компетентному учреждению для возбуждения уголовного дела, а активы, связанные с такой сделкой, будут блокироваться. |
a) Transactions exceeding 20 million AMD (about 40000 USD), except for real estate purchase and sale transactions; |
а) сделки, стоимость которых превышает 20 миллионов драмов (около 40000 долл. США), за исключением сделок о покупке и продаже недвижимости; |
3 The Uniform Computer Information Transactions Act deals specifically with transactions involving computer information. |
Единообразный закон о сделках с компьютерной информацией специально регулирует сделки с такой информацией. |
Transactions could be supported by collateral instruments, such as a warehouse receipt to be pledged to the bank, or, for larger value transactions, the use of a collateral manager. |
Сделки могут подкрепляться обеспечительными инструментами, такими как складская расписка, предоставляемая в залог банку, или - в случае более крупных сделок - использование управляющего предоставленным обеспечением. |
The Commission may wish to note that the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions covers secured financing transactions irrespective of the amount of the loan provided or of the asset offered as security. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам охватывает обеспеченные финансовые сделки независимо от суммы предоставленного кредита или активов, предлагаемых в качестве обеспечения. |
It recognized three key types of transaction that should be subject to avoidance: those intended to defeat, hinder or delay creditors; undervalued transactions; and those that created a preference in favour of a particular creditor. |
В нем признаются три вида сделок, которые должны подлежать расторжению: сделки, совершаемые с намерением затруднить или задержать действия кредиторов либо воспрепятствовать таким действиям; сделки по заниженной стоимости; и преференциальные сделки в пользу какого-либо конкретного кредитора. |
(a) What are the criteria by which transactions are characterized as unusual, taking into account the provisions of article 4 of the new law against money-laundering? |
а) по каким критериям сделки характеризуются как необычные в контексте положений статьи 4 нового Закона о борьбе с отмыванием денег? |
Please outline whether this prohibition also addresses the situation when lawyers, notaries, other independent legal professionals and accountants prepare transactions for their clients, involving the following activities: |
Просьба указать, применяется ли этот запрет в тех случаях, когда адвокаты, нотариусы, другие независимые специалисты, выполняющие аналогичные функции, и бухгалтеры готовят от имени своих клиентов сделки, касающиеся следующего: |
The Commission and its Working Groups had recognized that, despite liberalization of trade through agreements, many cross-border transactions either did not take place or took place under unfavourable terms because of the failure to upgrade commercial laws. |
Комиссия и ее рабочие группы признали, что, несмотря на либерализацию торговли на основе различных соглашений, многие трансграничные сделки или вообще не заключаются, или заключаются на неблагоприятных условиях из-за того, что торговое законодательство не обновлено. |
That is true also of the gender perspective, which has not been addressed sufficiently, and is true as well of a central problem that remained outstanding at the end of the last-minute negotiations in this room: transactions with non-State actors. |
Это касается также и гендерной проблематики, которой также не уделяется достаточного внимания, а также определенных проблем, которые остаются нерешенными на завершающем этапе самых последних переговоров, ведущихся в этом зале: это взаимодействие (сделки, операции, контакты) с негосударственными субъектами. |
The Office for Combating Money Laundering has a developed network of "liaison officers" for prompt response to dubious transactions and for co-ordination of various activities related to money laundering. |
Управление по борьбе с отмыванием денег разработало сеть «сотрудников связи» для быстрого реагирования на сомнительные сделки и координации различных видов деятельности, связанной с отмыванием денег. |
They act for the account of the authorized agent who commissioned them, are responsible to him and are subject to precise rules, including the requirement that all manual exchange transactions be registered and that validated documents be kept for a period of 20 years. |
Они действуют от имени агента, который дал им разрешение; они подотчетны ему и должны соблюдать другие правила, включая требование о том, что все сделки по обмену наличной валюты должны регистрироваться и что соответствующие документы должны храниться в течение 20 лет. |
According to Article 3 of the draft International Sanctions Act, the Government will have powers to prohibit any commercial activity, lending activity, money payments, transactions with securities, etc. with persons suspected in any kind of criminal activity on an international level. |
Согласно статье З проекта Закона о международных санкциях правительство будет иметь право налагать запрет на любые коммерческие операции, выдачу кредитов, осуществление платежей, сделки с ценными бумагами и т.д. с лицами, подозреваемыми в любых видах преступной деятельности, осуществляемой на международном уровне. |
15.3 The following are examples of situations where related-party transactions may lead to disclosures by a reporting enterprise in the period they affect: |
15.3 Примерами ситуаций, когда сделки между связанными сторонами могут потребовать предоставления отчитывающимся предприятием соответствующей информации в период, который они затрагивают, служат следующие: |
We applaud the continued efforts of the Commission to facilitate greater cross-border trade financing and, as we noted in comments last year, we believe that adoption of the draft Convention will lead to greater harmonization of the rules currently governing cross-border transactions. |
Мы приветствуем постоянные усилия Комиссии по содействию увеличению объема финансирования трансграничной торговли и, как уже указывалось нами в замечаниях, представленных в прошлом году, мы считаем, что принятие проекта конвенции приведет к большей унификации норм, регулирующих в настоящее время трансграничные сделки. |
"Converse Bank" head office offers the opportunity to complete your transactions within a long operating day from 9:30 untill 17:00 and on Saturdays from 10:00 untill 15:00. |
В Головном Офисе Конверс Банка Вы имеете возможность осуществлять Ваши сделки в течение длинного операционного дня (с 9:30 до 17:00, а по субботам - с 10:00 до 15:00). |
We assume the whole responsibility for the legal service transactions, obtaining a mortgage, obtaining identification number of foreigner, further maintenance of the property, putting in rent, as well as the settlement of other arising issues. |
Мы полностью возьмём на себя юридическое сопровождение сделки, получение ипотечного кредита, получение номера иностранца, дальнейшее обслуживание объекта недвижимости, сдачи его в аренду, а также разрешение других возникающих вопросов. |
You can select currencies from EUR or USD as the base currency of your account and all transactions will be converted back to the base currency of your account. |
Вы можете выбирать валюту EUR или USD как базовую валюту Вашего счета и все сделки будут конвертироваться в базовую валюту счета. |
This Article deals with adjustments to profits that may be made for tax purposes where transactions have been entered into between associated enterprises (parent and subsidiary companies and companies under common control) on other than arm's length terms. |
Настоящая статья касается корректировок прибыли, которые могут быть внесены для целей налогообложения, когда между ассоциированными предприятиями (контролирующие и дочерние компании и компании под общим контролем) заключаются сделки на иных условиях, чем «на расстоянии вытянутой руки». |
Similarly, the Parties agree that business transactions legally carried out by any of the Parties hereto with private business institutions in accordance with the laws of Liberia shall in like manner be covered by the amnesty herein granted. |
Стороны договариваются также о том, что амнистия в равной степени распространяется на сделки, юридически заключенные любой из сторон настоящего Соглашения с частными деловыми организациями в соответствии с законами Либерии. |
The Board was informed that brokers would play the same role as before, providing research and executing purchases and sales transactions, but would not have an institutional role in either the investment advisory or custodial services. |
Правление было информировано о том, что брокеры будет выполнять те же функции, что и ранее, а именно проводить исследования и осуществлять сделки купли-продажи, но не будут играть институциональную роль ни в области консультационных услуг, касающихся инвестиций, ни в области услуг по хранению. |
abolition of "bearer passbooks" or adoption of a more stringent legislative framework that regulates transactions through such anonymous passbooks, |
упразднение «сберкнижек на предъявителя» или принятие более строгих законодательных актов, регулирующих сделки, осуществляемые через посредство таких сберкнижек; |
When making transactions a spouse is presumed to have the consent of the other spouse except in cases where entering into a transaction requires the written consent of the other spouse. |
Предполагается, что при заключении сделок одним из супругов он действует с согласия другого супруга, за исключением случаев, когда заключение сделки требует письменного согласия другого супруга. |
Among those States, most reported that records were to be kept for five years following the cessation of business or commercial relations or transactions or the date of the last transaction. |
В этих государствах, как правило, такая отчетность хранится в течение пяти лет после прекращения деловых или коммерческих отношений или сделок или после даты последней сделки. |
The amounts mentioned in connection with these licences represent only the cost of the products which they would involve if the sales were actually carried out; in no case do they represent completed transactions. |
Суммы, упоминаемые в связи с этими лицензиями, отражают лишь стоимость товаров, на проведение торговых операций с которыми они были предоставлены и ни в коем случае не означают, что сделки были осуществлены. |