Примеры в контексте "Transactions - Сделки"

Примеры: Transactions - Сделки
The audit was carried out through a review of the financial transactions and operations at the Commission's headquarters in Geneva. В ходе ревизии, проходившей в штаб-квартире Комиссии (Женева, Швейцария), проверялись финансовые сделки и операции ККООН.
There was no banking system as such in rural areas, so the 2005 land programme had included measures to facilitate land transactions. В сельской местности банковской системы как таковой не существует, и поэтому в земельной программе на 2005 год были предусмотрены меры, призванные облегчить сделки с земельными участками.
They also seek to ensure adequate benefit-sharing, and a proviso that under no circumstances should such transactions be allowed to trump the human rights obligations of States. Кроме того, они призваны гарантировать справедливое распределение доходов и соблюдение того условия, что ни при каких обстоятельствах такие сделки не должны совершаться в ущерб выполнению государствами своих обязательств в области прав человека.
The innumerable new links, transactions and trade options between investors and markets make it almost impossible for the current regulatory mechanisms to track every irregularity. Бесчисленные новые связи, сделки и торговые опционы, установившиеся между инвесторами и рынками, делают почти невозможным для нынешних регуляторных механизмов отслеживать каждое нарушение.
How many transactions pass through these accounts? Как многие сделки проходят через эти учетные записи?
Third-party transactions represent commercial procurement activities between a buyer and a seller for supplies, equipment and services consistent with the aims and policies of UNFPA for which the organization acts as an agent for an agreed handling fee. Закупки для третьих лиц представляют собой сделки между покупателем и продавцом по коммерческой закупке предметов снабжения, оборудования и услуг, не противоречащих целям и принципам ЮНФПА, в которых организация за оговоренную комиссию выступает в качестве агента.
For example, preferential transactions and undervalued transactions may be defined by reference to objective criteria, while transactions aimed at defeating or hindering creditors will be defined by reference to the more subjective elements involving questions of intent. Например, преференциальные сделки и сделки с заниженной стоимостью могут быть определены путем ссылки на объективные критерии, а сделки, направленные на то, чтобы воспрепятствовать действиям кредиторов или затруднить такие действия, будут определены путем ссылки на более субъективные элементы, связанные с вопросом умысла.
In fact, examples 6 and 7 would be, in most situations, ordinary secured transactions, and not secured transactions over intellectual property (these are secured transactions over trademarked inventory). По сути дела примеры 6 и 7 в большинстве случаев представляют собой обычные обеспеченные сделки, а не сделки под обеспечение в виде интеллектуальной собственности (таковыми являются сделки под обеспечение в форме защищенных товарным знаком инвентарных запасов).
Transactions shall be performed for them by a parent or guardian, however, they have the right to independently carry out simple transactions (art. 14, CC). Сделки от их имени осуществляются родителями или опекунами, и они имеют право лично осуществлять лишь простые сделки (статья 14 Гражданского кодекса).
We usually have senior partners oversee transactions like this because junior partners, they tend to miss things. Обычно старшие партнеры должны проверять подобные сделки, потому что младшие партнеры могут что-то упустить.
Access to the banking services of some foreign banks is restricted, raising the cost of transactions as they must be processed through third-country banks. Ограничение доступа к банковским услугам для некоторых иностранных банков, что ведет к удорожанию стоимости сделок, ибо приходится осуществлять эти сделки через посредство банков третьих стран.
15.5 If there have been transactions between related parties, the reporting enterprise should disclose the nature of the related-party relationships as well as the types of transactions and the elements of the transactions necessary for an understanding of the financial statements. 15.5 Если сделки между связанными сторонами имели место, представляющее отчетность предприятие должно сообщать о характере связей между ассоциированными сторонами, а также о видах сделок и об элементах сделок, необходимых для понимания финансовых отчетов.
In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках.
Related party transactions: IAS 24 provides that if there have been transactions between related parties, then disclosures must be made on the nature of the related party relationships, the types and elements of transactions entered into so as to ensure better understanding of financial statements. Сделки между связанными сторонами: МСБУ 24 предусматривает, что в случае сделок между связанными сторонами должна раскрываться информация о характере связей между такими сторонами, а также о видах и элементах заключенных сделок с целью обеспечения правильного понимания финансовых отчетов.
In addition, it was pointed out that, while consumer transactions would certainly be covered by alternative A, other transactions would also be covered and that, in any case, the matter was typically addressed in secured transactions law rather than in consumer protection law. Кроме того, было указано, что, хотя потребительские сделки, несомненно, охватываются альтернативным вариантом А, другие сделки также, несомненно, охватываются этим вариантом и что в любом случае этот вопрос обычно регулируется не законодательством о защите потребителей, а законодательством об обеспеченных сделках.
The representative of Colombia presented an overview of legal reforms in the areas of secured transactions and insolvency law in Latin America and the Caribbean, focusing on issues of access to justice. Представитель Колумбии представила обзор правовых реформ в Латинской Америке и Карибском бассейне в таких областях, как обеспеченные сделки и законодательство о несостоятельности, уделив особое внимание вопросам доступа к правосудию.
Positive results of the agreement included a reduction of cross-border transactions time, improved efficiency in the flow of people and goods across borders, and expanded open routes through the East - West economic corridors of the Greater Mekong subregion. Среди положительных результатов осуществления данного соглашения можно отметить сокращение времени на трансграничные сделки, рост эффективности движения людей и товаров через границы и расширение открытых магистралей в рамках экономических коридоров субрегиона Большого Меконга по линии Восток-Запад.
Including agency transactions, total delivery by UNOPS in 2012 was $985.6 million, which, as mentioned, was broadly consistent with the level of activity in 2011. Общий объем предоставленных ЮНОПС услуг в 2012 году, включая посреднические сделки, составил 985,6 млн. долл. США, что, в целом, соответствует объему деятельности в 2011 году.
In the case of any Government-run organizations which function or carry out transactions outside the national territory, this responsibility requires taking measures to discourage demand while individuals employed by the Government are based in another country. Что касается всех государственных организаций, которые действуют или осуществляют сделки вне национальной территории, то они также обязаны принимать меры по противодействию спросу, хотя нанятые государством лица и работают в другой стране.
Signature It was recalled that the draft provisions would operate in the framework of the general legislative framework for electronic transactions (see para. 15 above). Было вновь обращено внимание на тот факт, что проекты положений будут действовать в рамках общей законодательной базы, регулирующей электронные сделки (см. пункт 15 выше).
In the PPPs context, any model will need to take account of the other relevant areas of law (as noted above, these include public procurement, secured transactions, environmental protection, anti-corruption and sanctions, legal and alternative dispute resolution and insolvency). В контексте ГЧП любая модель должна будет учитывать другие смежные области права (как отмечалось выше, сюда входят публичные закупки, обеспеченные сделки, охрана окружающей среды, антикоррупционные меры и санкции, правовые и альтернативные методы урегулирования споров и несостоятельность).
The formal banking system has always been ill-equipped to act as an intermediary for the poor, as transactions of small amounts result in relatively high transfer fees which the poor can ill afford. Официальная банковская система всегда была недостаточно готова действовать в качестве посредника для бедноты, поскольку сделки с небольшими суммами денег связаны с относительно высокими комиссионными за перевод, что неимущие не могут себе позволить.
The tax cooperation developments in the European Union, such as on a proposed financial transactions tax and a proposed common consolidated corporate tax base, continue to be of great interest beyond that region. Деятельность в области сотрудничества по вопросам налогообложения в рамках Европейского союза, как например, работа над предлагаемым налогом на финансовые сделки и предлагаемой общей консолидированной корпоративной налоговой базой по-прежнему представляет большой интерес для специалистов за пределами этого региона.
Civil society activists, particularly in Africa, have expressed concerns that corporations are exploiting local people and resources and have pressed for monitoring and guidelines to ensure that all transactions are equitable. Активисты гражданского общества, особенно в Африке, выражают обеспокоенность тем, что корпорации эксплуатируют местное населения и ресурсы и требуют осуществления контроля и руководящих принципов для обеспечения того, чтобы все сделки были основаны на праве справедливости.
Another view was expressed that it was not possible to give a clear legal answer in relation to the validity of an arbitration agreement made online and involving cross-border transactions to which consumers were parties. Было также высказано мнение, что на вопрос о том, имеет ли юридическую силу арбитражное соглашение, заключенное в режиме онлайн при совершении трансграничной сделки с участием потребителя, не может быть дано однозначного ответа.