Off-balance sheet transactions: The Final Rule issued on 27 January 2003, relates to Section 401(a) of the SOA on off-balance sheet transactions. |
Забалансовые сделки: Инструкция от 27 января 2003 года связана с пунктом а) статьи 401 ЗСО о забалансовых сделках. |
To the extent that title reservation agreements, financial leases, consignments and other similar transactions would not be governed by the substantive law rules, a State might nonetheless subject them to the conflict-of-laws rules applicable to secured transactions. |
В той мере, в какой соглашения о резервировании правового титула, финансовая аренда, консигнация и другие аналогичные сделки не будут регулироваться материально-правовыми нормами, государство может, тем не менее, распространить на них действие коллизионных норм, применимых к обеспеченным сделкам. |
If non-possessory security rights are allowed to take effect against competing secured creditors without publicity, the direct costs of secured transactions are minimized and there is no need to invest in the establishment of a general secured transactions registry. |
Если допустить действие непосессорных обеспечительных прав в отношении конкурирующих обеспеченных кредиторов без публичности, то прямые расходы на обеспеченные сделки будут сведены к минимуму и отпадет необходимость в инвестировании средств на создание общего реестра обеспеченных сделок. |
There are legal provisions under which all financial institutions have to report to the Nepal Rastra Bank on their financial transactions on a periodic basis on all their transactions, including the suspicious ones. |
Имеются правовые нормы, в соответствии с которыми все финансовые учреждения обязаны, на периодической основе, сообщать Государственному банку Непала о своих финансовых сделках, включая подозрительные сделки. |
The countries in the EU area seem to agree that even the extraordinary transactions involving the government sector should be put into the National Accounts according to ESA95, regardless of the transactions' impact on "net lending" or "debt". |
Страны зоны ЕС, как представляется, согласны с тем, что даже неординарные сделки с участием государственного сектора должны отражаться в национальных счетах в соответствии с ЕСС95 вне зависимости от воздействия этих сделок на "чистое кредитование" или "долг". |
The transactions at the origin of the charges brought by the Public Prosecution Service against the three aforementioned persons refer to bond transactions carried out on 23 January 2010 and 10 May 2010. On these dates, the legal provisions cited above were fully in force. |
Сделки, в связи с которыми Государственная прокуратура предъявила обвинения трем указанным лицам, представляли собой операции с ценными бумагами, совершенные в период с 23 января 2010 года по 10 мая 2010 года, когда в полной мере действовало приведенное выше законодательство. |
In particular, transaction amount limits should be set according to the industry sector and the types of cross-border transactions being targeted, rather than taking a one-size-fits-all approach with the same minimum and maximum limits for all types of transactions. |
В частности, ограничения в отношении суммы сделки следует устанавливать в зависимости от сектора промышленности, а также следует делать упор на категории трансграничных сделок, а не применять какой-то всеобъемлющий подход с установлением одинаковых максимальных и минимальных ограничений для всех категорий сделок. |
Such an approach is necessary in order to give the parties to secured transactions the greatest flexibility possible so as to enable them to tailor their transactions to meet their specific needs in a way that is consistent with the public policy of the enacting State. |
Такой подход необходим для придания сторонам обеспеченных сделок максимально возможной гибкости, с тем чтобы позволить им строить свои сделки для удовлетворения своих конкретных потребностей способом, соответствующим политике принимающего законодательство государства. |
Moreover, in States that continue to recognize retention-of-title transactions and financial leases as distinct transactions, it is not obvious that the word "creation" is the most appropriate one to describe the rights of the seller or the lessor. |
Кроме того, в государствах, в которых сделки, связанные с удержанием правового титула и финансовой арендой, по-прежнему признаются в качестве отдельных сделок, слово "создание" совсем необязательно лучше всего подходит для характеристики прав продавца или арендодателя. |
States that make general use of transactions in the form of leases as acquisition financing devices not only use different terms to describe these transactions, they also attach different consequences to their deployment. |
В тех государствах, в которых в качестве механизмов финансирования приобретения широко применяются сделки в форме аренды, не только используется разная терминология для обозначения таких сделок, но и предусматриваются разные последствия их применения. |
The measures adopted in resolutions 2087 (2013) and 2094 (2013), at a minimum, place transactions between designated entities and joint-venture business partners at risk. |
Меры, принятые на основании резолюций 2087 (2013) и 2094 (2013), как минимум ставят под вопрос сделки, заключенные между обозначенными структурами и их деловыми партнерами по совместным бизнес-проектам. |
You do recall you're only the transactions beard? |
Ты ведь помнишь, что ты только витрина для сделки? |
I wonder what she'd say... if she knew what kind of transactions occurred here. |
Интересно, что бы она сказала, если бы знала что за сделки происходят здесь. |
I've spent all night going through my dad's bank accounts, his transactions, everything I could get my hands on. |
Я всю ночь просматривал банковские счета своего отца, его сделки, всё, до чего только смог добраться. |
How did you conduct these transactions if you never saw his face? |
Как вы заключали эти сделки, если не видели его лица? |
and it's also a very interesting probe of our assumptions about the way people make economic transactions. |
Это также довольно интересное исследование наших предположений о том, как люди совершают коммерческие сделки. |
While such transactions may be a legitimate response to economic needs, they may, in other instances, threaten competition and the rights of consumers. |
Хотя такие сделки могут служить обоснованной ответной мерой в целях удовлетворения возникающих экономических потребностей, в других случаях они могут угрожать конкуренции и правам потребителей. |
Thresholds should be introduced in the new law and should be set by empirical research to ensure that only potentially anti-competitive transactions are subject to control. |
В новом законодательстве следует установить пороговые уровни с использованием эмпирических исследований для обеспечения того, чтобы под процедуры контроля подпадали только потенциально антиконкурентные сделки. |
The latter include: unreasonable transactions; excessive numbers of financial transfers; transfers between bank accounts of related persons inconsistent with the usual fund-raising operations of non-profit organisations. |
К последнему относятся необоснованные сделки; чрезмерно большое количество финансовых переводов; денежные переводы между банковскими счетами родственников, которые не соответствуют обычным операциям некоммерческих организаций по мобилизации средств. |
c) Suspicious transactions, irrespective of the amount mentioned in this paragraph. |
в) сомнительные сделки независимо от размера суммы, указанной в данной части статьи. |
For the persons licensed by the Central Bank the criteria for considering the transactions as suspicious are established by the Board of the Central Bank. |
Критерии признания сделки сомнительной для лицензируемых Центральным банком лиц устанавливаются Советом Центрального банка». |
That, at a minimum, national controls require that all brokering transactions be licensed by the relevant national authorities; |
национальный контроль как минимум требует, чтобы все посреднические сделки лицензировались соответствующими национальными ведомствами; |
In the past, such transactions would have commonly occurred through membership in a closed system in which there was a certain assurance of the authenticity of the counterparty and its legitimacy. |
В прошлом такие сделки обычно совершались благодаря членству в какой-либо закрытой системе, в которой существовала определенная гарантия подлинности партнера и его законности. |
Registration and licensing of brokering activities and penalties for illicit transactions constitute integral measures in the Programme of Action's commitment to tighter controls over illicit arms trafficking. |
Регистрация и лицензирование брокерской деятельности и наказание за незаконные сделки представляют собой неотъемлемые элементы осуществления изложенного в Программе действий обязательства ужесточить контроль в отношении незаконной торговли оружием. |
individuals and legal entities performing transactions through different kinds of intermediaries; and |
физические и юридические лица, осуществляющие сделки через различных посредников; и |