It was suggested that financial transactions was an important area in which to develop electronic means of communication. |
Было указано, что на подобные сделки уже распространяется действие хорошо разработанных правил, принятых в порядке регулирования или в ином порядке, и что их, таким образом, следует исключить из сферы применения проекта конвенции. |
She further suggested a carve-out of derivatives and similar transactions that were not supported by a netting agreement and, lastly, a carve-out of foreign exchange transactions, especially spot foreign exchange agreements. |
Она предлагает исключить также производные финансовые инструменты и аналогичные сделки, не подкрепленные соглашением о взаимозачете, а также валютные сделки, особенно кассовые сделки с иностранной валютой. |
Structured commodity trade finance transactions are "self-liquidating", i.e. the proceeds of the underlying commodity are used to directly pay off the bank loan(s) used in the transactions(s). |
Сделки по структурированному финансированию торговли сырьевыми товарами являются "самопогашающимися", т.е. выручка от продажи являющегося предметом сделки товара используется для непосредственного погашения банковского кредита (кредитов), используемого(ых) в рамках сделки (сделок). |
New sources generating revenue through national budgets pursuant to international agreements: One example of such sources is a tax on international financial transactions, best implemented through an international agreement because many transactions can easily be moved to a different jurisdiction in order to avoid the tax. |
Одним из примеров таких источников является налог на международные финансовые сделки, который наиболее эффективным образом применяется на основе заключения международного соглашения, поскольку многие сделки без труда могут быть выведены в другую юрисдикцию с целью избежания налогообложения. |
Mr. Loken (United States of America) said that business-to-consumer and business-to-business transactions were more important than consumer-to-consumer transactions, but the Working Group itself was the best placed to decide its priorities. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что сделки между коммерческими структурами и потребителями и сделки между коммерческими структурами имеют более важное значение, чем сделки между потребителями, однако Рабочая группа сама может лучше определиться с тем, что составляет ее приоритеты. |
Mr. Maradiaga (Honduras) said that, in his view, the discussion of online dispute resolution should cover both business-to-business transactions and business-to-consumer transactions. |
Г-н Марадиага (Гондурас) говорит, что, на его взгляд, обсуждение вопросов урегулирования споров в режиме онлайн должно охватывать как сделки между самими коммерческими структурами, так и сделки между коммерческими структурами и потребителями. |
Leaving aside securities-related transactions discussed above (e.g. repurchase agreements and stock-lending transactions), the Working Group focused on other financial contracts relating to netting agreements (e.g. derivatives). |
Оставив в стороне сделки, которые касаются ценных бумаг и которые рассматриваются выше (например, выкупные соглашения и сделки по передаче акций), Рабочая группа сосредоточила свои усилия на других финансовых контрактах, касающихся соглашений о взаимозачете (например, производных инструментах). |
Note disclosure is made of all related-party relationships where control exists, irrespective of whether or not there have been transactions between the related parties, and of all transactions with the related parties. |
В примечаниях содержится информация обо всех контролируемых ассоциированных сторонах, независимо от того, заключались ли какие-либо сделки между ассоциированными сторонами, и обо всех сделках с участием этих сторон. |
Particularly for high-technology goods, these non-physical contributions may be large in relation to the value of materials and assembly."These transactions are particularly important given global and contract manufacturing, services outsourcing and subcontracting, and within-MNCs transactions, including so called fabless companies. |
Такие сделки приобретают особенно важное значение, учитывая и контрактное производство, аутсорсинг обслуживания и подрядную деятельность на глобальной основе и в рамках сделок внутри МНК, включая так называемые "бесфабричные" компании. |
The Working Group was also reminded of the ongoing discussions under the auspices of WTO as to whether cross-border electronic commerce transactions should be regarded as transactions involving trade in goods or trade in services. |
Внимание Рабочей группы было обращено также на проходящую под эгидой ВТО дискуссию о том, считать ли трансграничные электронные коммерческие сделки сделками, охватывающими торговлю товарами или торговлю услугами. |
Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras) said that highest priority should be given to business-to-consumer transactions, although business-to-business transactions were also important. |
Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас) говорит, что высший приоритет должен быть отдан сделкам между коммерческими структурами и потребителями, хотя также важны и сделки между коммерческими структурами. |
The Guide provides that acquisition-financing arrangements with respect to tangible assets should be treated as secured transactions and provides two approaches to such transactions from which a State may choose to implement this treatment. |
В Руководстве предусматривается, что механизмы предоставления финансовых средств для целей приобретения материальных активов должны рассматриваться как обеспеченные сделки, и что к таким сделкам следует применять два подхода, которые государства могут выбрать для реализации этого режима. |
7.9 Excluded from the definition of government grants in paragraph 7.1 are certain forms of government assistance that cannot reasonably have a value placed on them and transactions that cannot be distinguished from the normal trading transactions of the enterprise. |
7.9 Из определения государственных субсидий, приведенного в пункте 7.1, исключаются некоторые виды государственной помощи, размер которой не поддается обоснованному исчислению, а также сделки, не отличимые от обычных торговых сделок предприятия. |
Guatemala noted for example that transactions which were non-significant but regular, without an evident economic or legal basis, had to be reported; similarly, Spain referred to transactions where there was no economic, professional or commercial justification. |
Так, Гватемала сообщила, что необходимо представлять информацию о незначительных, но регулярных сделках, для совершения которых нет очевидных экономических или правовых оснований; в ответе Испании также упоминаются сделки, не оправданные с экономической, профессиональной или коммерческой точек зрения. |
Future work by the Commission would provide specific guidance to States as to any adjustments that would need to be made in the asset-specific part of the draft guide to address issues arising in secured transactions relating to intellectual property and thus facilitate such transactions. |
Будущая работа Комиссии призвала обеспечить для государств конкретные указания в отношении любых изменений, которые потребуется внести в часть проекта руководства, касающуюся конкретных активов, для решения вопросов, возникающих в рамках обеспеченных сделок с интеллектуальной собственностью, с тем чтобы таким образом облегчить такие сделки. |
Their secured transactions regime characterizes as security all the various transactions fulfilling the economic function of security, regardless of their form, and explicitly denominates them as "security rights". |
В соответствии с их режимом обеспеченных сделок к обеспечению относятся все различные сделки, выполняющие экономическую функцию обеспечения независимо от их формы, при этом они прямо именуются "обеспечительными правами". |
If, in order to be protected, assignees would need to notify debtors and structure their transactions so as to receive payments themselves, non-notification and the other practices mentioned above would be hampered and the costs of those transactions would increase. |
Если для того, чтобы получить защиту, цессионариям будет требоваться уведомлять должников и строить свои сделки таким образом, чтобы самим получать платежи, то будет нанесен ущерб сделкам, не требующим уведомлений, и другой вышеупомянутой практике и возрастут расходы, связанные с такими сделками. |
Other transactions that it may be desirable to exclude from the scope of avoidance are those transactions that occur in the course of implementing a reorganization plan, where the implementation fails and the proceedings are subsequently converted to liquidation. |
Другими сделками, которые, возможно, желательно исключить из сферы действий по расторжению сделок, являются сделки, совершаемые в ходе осуществления плана реорганизации, когда реализация такого плана не приносит успехов и производство впоследствии преобразуется в ликвидационное. |
He or she has the right to carry out independently small everyday consumer transactions; and may conduct other transactions and receive or use wages, a pension or other income solely with the consent of the tutor. |
Совершать другие сделки, а также получать заработок, пенсию и иные доходы и распоряжаться ими он может лишь с согласия попечителя. |
The use of the inventive device makes it possible to reduce the time of financial transactions (stakes) and to simplify the transactions of products determined by the client independently of a the transaction place. |
При использовании устройства достигается сокращение времени на проведение финансовых сдёлок (ставок) и упрощение проведения операций по сделкам определенных клиентом инструментов независимо от места проведения сделки. |
A person who does not have dispositive capacity does not have the right to carry out any transactions. |
Недееспособное физическое лицо не имеет права совершать какие-либо сделки. |
In the basilica trade and economic activities and transactions, as well as other activities were performed. |
В базилике осуществлялись торгово-экономическая деятельность, заключались сделки. |
Imex Real Estate Broker carries responsibility for project's description on sale, as well as terms and transactions between Owner and Buyer. |
Мы также ответственны за работу по согласованию условий сделки между продавцом и покупателем. |
Sometimes all of the above transactions and other possible forms of privately-financed infrastructure projects are generally referred to with the acronym "BOT". |
Иногда все вышеуказанные сделки и другие возможные формы проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в целом обозначаются аббревиатурой СЭП. |
The New York office was unable to process sales transactions for one and a half months prior to the 1995 year-end date. |
Отделение в Нью-Йорке не могло обрабатывать торговые сделки в течение последних полутора месяцев 1995 года. |