Примеры в контексте "Transactions - Сделки"

Примеры: Transactions - Сделки
It was suggested that financial transactions was an important area in which to develop electronic means of communication. Было указано, что на подобные сделки уже распространяется действие хорошо разработанных правил, принятых в порядке регулирования или в ином порядке, и что их, таким образом, следует исключить из сферы применения проекта конвенции.
She further suggested a carve-out of derivatives and similar transactions that were not supported by a netting agreement and, lastly, a carve-out of foreign exchange transactions, especially spot foreign exchange agreements. Она предлагает исключить также производные финансовые инструменты и аналогичные сделки, не подкрепленные соглашением о взаимозачете, а также валютные сделки, особенно кассовые сделки с иностранной валютой.
Structured commodity trade finance transactions are "self-liquidating", i.e. the proceeds of the underlying commodity are used to directly pay off the bank loan(s) used in the transactions(s). Сделки по структурированному финансированию торговли сырьевыми товарами являются "самопогашающимися", т.е. выручка от продажи являющегося предметом сделки товара используется для непосредственного погашения банковского кредита (кредитов), используемого(ых) в рамках сделки (сделок).
New sources generating revenue through national budgets pursuant to international agreements: One example of such sources is a tax on international financial transactions, best implemented through an international agreement because many transactions can easily be moved to a different jurisdiction in order to avoid the tax. Одним из примеров таких источников является налог на международные финансовые сделки, который наиболее эффективным образом применяется на основе заключения международного соглашения, поскольку многие сделки без труда могут быть выведены в другую юрисдикцию с целью избежания налогообложения.
Mr. Loken (United States of America) said that business-to-consumer and business-to-business transactions were more important than consumer-to-consumer transactions, but the Working Group itself was the best placed to decide its priorities. Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что сделки между коммерческими структурами и потребителями и сделки между коммерческими структурами имеют более важное значение, чем сделки между потребителями, однако Рабочая группа сама может лучше определиться с тем, что составляет ее приоритеты.
Mr. Maradiaga (Honduras) said that, in his view, the discussion of online dispute resolution should cover both business-to-business transactions and business-to-consumer transactions. Г-н Марадиага (Гондурас) говорит, что, на его взгляд, обсуждение вопросов урегулирования споров в режиме онлайн должно охватывать как сделки между самими коммерческими структурами, так и сделки между коммерческими структурами и потребителями.
Leaving aside securities-related transactions discussed above (e.g. repurchase agreements and stock-lending transactions), the Working Group focused on other financial contracts relating to netting agreements (e.g. derivatives). Оставив в стороне сделки, которые касаются ценных бумаг и которые рассматриваются выше (например, выкупные соглашения и сделки по передаче акций), Рабочая группа сосредоточила свои усилия на других финансовых контрактах, касающихся соглашений о взаимозачете (например, производных инструментах).
Note disclosure is made of all related-party relationships where control exists, irrespective of whether or not there have been transactions between the related parties, and of all transactions with the related parties. В примечаниях содержится информация обо всех контролируемых ассоциированных сторонах, независимо от того, заключались ли какие-либо сделки между ассоциированными сторонами, и обо всех сделках с участием этих сторон.
Particularly for high-technology goods, these non-physical contributions may be large in relation to the value of materials and assembly."These transactions are particularly important given global and contract manufacturing, services outsourcing and subcontracting, and within-MNCs transactions, including so called fabless companies. Такие сделки приобретают особенно важное значение, учитывая и контрактное производство, аутсорсинг обслуживания и подрядную деятельность на глобальной основе и в рамках сделок внутри МНК, включая так называемые "бесфабричные" компании.
The Working Group was also reminded of the ongoing discussions under the auspices of WTO as to whether cross-border electronic commerce transactions should be regarded as transactions involving trade in goods or trade in services. Внимание Рабочей группы было обращено также на проходящую под эгидой ВТО дискуссию о том, считать ли трансграничные электронные коммерческие сделки сделками, охватывающими торговлю товарами или торговлю услугами.
Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras) said that highest priority should be given to business-to-consumer transactions, although business-to-business transactions were also important. Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас) говорит, что высший приоритет должен быть отдан сделкам между коммерческими структурами и потребителями, хотя также важны и сделки между коммерческими структурами.
The Guide provides that acquisition-financing arrangements with respect to tangible assets should be treated as secured transactions and provides two approaches to such transactions from which a State may choose to implement this treatment. В Руководстве предусматривается, что механизмы предоставления финансовых средств для целей приобретения материальных активов должны рассматриваться как обеспеченные сделки, и что к таким сделкам следует применять два подхода, которые государства могут выбрать для реализации этого режима.
7.9 Excluded from the definition of government grants in paragraph 7.1 are certain forms of government assistance that cannot reasonably have a value placed on them and transactions that cannot be distinguished from the normal trading transactions of the enterprise. 7.9 Из определения государственных субсидий, приведенного в пункте 7.1, исключаются некоторые виды государственной помощи, размер которой не поддается обоснованному исчислению, а также сделки, не отличимые от обычных торговых сделок предприятия.
Guatemala noted for example that transactions which were non-significant but regular, without an evident economic or legal basis, had to be reported; similarly, Spain referred to transactions where there was no economic, professional or commercial justification. Так, Гватемала сообщила, что необходимо представлять информацию о незначительных, но регулярных сделках, для совершения которых нет очевидных экономических или правовых оснований; в ответе Испании также упоминаются сделки, не оправданные с экономической, профессиональной или коммерческой точек зрения.
Future work by the Commission would provide specific guidance to States as to any adjustments that would need to be made in the asset-specific part of the draft guide to address issues arising in secured transactions relating to intellectual property and thus facilitate such transactions. Будущая работа Комиссии призвала обеспечить для государств конкретные указания в отношении любых изменений, которые потребуется внести в часть проекта руководства, касающуюся конкретных активов, для решения вопросов, возникающих в рамках обеспеченных сделок с интеллектуальной собственностью, с тем чтобы таким образом облегчить такие сделки.
Their secured transactions regime characterizes as security all the various transactions fulfilling the economic function of security, regardless of their form, and explicitly denominates them as "security rights". В соответствии с их режимом обеспеченных сделок к обеспечению относятся все различные сделки, выполняющие экономическую функцию обеспечения независимо от их формы, при этом они прямо именуются "обеспечительными правами".
If, in order to be protected, assignees would need to notify debtors and structure their transactions so as to receive payments themselves, non-notification and the other practices mentioned above would be hampered and the costs of those transactions would increase. Если для того, чтобы получить защиту, цессионариям будет требоваться уведомлять должников и строить свои сделки таким образом, чтобы самим получать платежи, то будет нанесен ущерб сделкам, не требующим уведомлений, и другой вышеупомянутой практике и возрастут расходы, связанные с такими сделками.
Other transactions that it may be desirable to exclude from the scope of avoidance are those transactions that occur in the course of implementing a reorganization plan, where the implementation fails and the proceedings are subsequently converted to liquidation. Другими сделками, которые, возможно, желательно исключить из сферы действий по расторжению сделок, являются сделки, совершаемые в ходе осуществления плана реорганизации, когда реализация такого плана не приносит успехов и производство впоследствии преобразуется в ликвидационное.
He or she has the right to carry out independently small everyday consumer transactions; and may conduct other transactions and receive or use wages, a pension or other income solely with the consent of the tutor. Совершать другие сделки, а также получать заработок, пенсию и иные доходы и распоряжаться ими он может лишь с согласия попечителя.
The use of the inventive device makes it possible to reduce the time of financial transactions (stakes) and to simplify the transactions of products determined by the client independently of a the transaction place. При использовании устройства достигается сокращение времени на проведение финансовых сдёлок (ставок) и упрощение проведения операций по сделкам определенных клиентом инструментов независимо от места проведения сделки.
A person who does not have dispositive capacity does not have the right to carry out any transactions. Недееспособное физическое лицо не имеет права совершать какие-либо сделки.
In the basilica trade and economic activities and transactions, as well as other activities were performed. В базилике осуществлялись торгово-экономическая деятельность, заключались сделки.
Imex Real Estate Broker carries responsibility for project's description on sale, as well as terms and transactions between Owner and Buyer. Мы также ответственны за работу по согласованию условий сделки между продавцом и покупателем.
Sometimes all of the above transactions and other possible forms of privately-financed infrastructure projects are generally referred to with the acronym "BOT". Иногда все вышеуказанные сделки и другие возможные формы проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в целом обозначаются аббревиатурой СЭП.
The New York office was unable to process sales transactions for one and a half months prior to the 1995 year-end date. Отделение в Нью-Йорке не могло обрабатывать торговые сделки в течение последних полутора месяцев 1995 года.