Unusual transactions are transactions whose amount, characteristics and frequency bear no relation to the economic activity of the customer, exceed normal market parameters or have no apparent legal justification. |
Под необычными сделками - сделки, объем, характеристики и периодичность которых не имеют ничего общего с экономической деятельностью клиента, выходят за пределы обычных параметров, действующих на рынке, либо не имеют явного юридического основания. |
Because some transactions involve intentionally wrongful conduct, many insolvency laws do not limit the time period within which these types of transactions must have occurred in order for them to be avoided. |
Поскольку некоторые сделки связаны с совершением умышленного противоправного деяния, в законодательстве о несостоятельности многих стран срок, в течение которого такие виды сделок должны быть совершены для того, чтобы существовала возможность их расторжения, не ограничивается. |
Accordingly, cash dealers with suspicions that particular transactions may be connected to either the Taliban or Al-Qaida are required by the FTR Act to report these transactions to AUSTRAC. |
В этой связи дилеры наличными, у которых имеются подозрения, что конкретные сделки могут быть связаны либо с «Талибаном», либо с «Аль-Каидой», должны, на основании Закона о СФС, сообщать об этих сделках в АЦФОА. |
Chapter 3 of the Law on Deposits, Loans and Banking Transactions (2002) regulates transactions. |
Финансовые сделки регулируются главой З Закона о депозитах, займах и банковских сделках (2002 года). |
In response, it was suggested that since the Legislative Guide on Insolvency Law provided the mechanism for avoidance of certain transactions, it was appropriate to include in this work an obligation to avoid such transactions where those transactions had no reasonable business justification. |
В ответ было высказано мнение, что, поскольку Руководство для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности предусматривает механизм расторжения определенных сделок, будет уместно включить обязанность расторгнуть такие сделки, которые с деловой точки зрения лишены разумных оснований. |
The transactions stipulated in part 3 of this Article are not considered as suspicious. |
При этом сделки, предусмотренные частью З настоящей главы, не считаются сомнительными. |
However, the names of those who commit such transactions shall be put in the watch-list for concerned agencies. |
Вместе с тем имена тех, кто совершает такие сделки, будут занесены в контрольный список в соответствующих ведомствах. |
Similar transactions took place on 23 January and 26 February 2008. |
Аналогичные сделки с оружием осуществлялись 23 января и 26 февраля 2008 года. |
It was suggested that financial transactions was an important area in which to develop electronic means of communication. |
Была высказана точка зрения о том, что финансовые сделки представляют собой важную область развития применения электронных средств связи. |
The IAMB continued to be concerned that barter transactions were not accounted for in the DFI as required under resolution 1483. |
МККС по-прежнему обеспокоен тем, что бартерные сделки не были зарегистрированы ФРИ, как того требовала резолюция 1483. |
Must conduct transactions based on contracts. |
вступал в сделки на основе официально заключаемых договоров; |
individuals and legal entities intending or performing financial transactions through the bank; |
З. физические и юридические лица, намеревающиеся осуществлять или осуществляющие финансовые сделки через банк; |
This includes in particular the obligation to check individual transactions with the established client profile. |
Это включает, в частности, обязательство сверять индивидуальные сделки с установленным профилем деятельности клиента. |
The decisions for granting permits for transactions of weapons or dual-use goods and technologies are made by the Interdeparmental Commission. |
Решения о предоставлении разрешений на сделки с оружием и товарами и технологиями двойного назначения принимаются Межведомственной комиссией. |
Contractual arrangements with foreign investors, such as privatization transactions and licence concessions. |
Договорные отношения с зарубежными инвесторами, например приватизационные сделки и лицензионные соглашения. |
In the case of walk-in customers, transactions are unusual if their scope or characteristics bear no relation to the customer's occupation. |
Что касается клиентов, то к необычным относятся такие сделки, которые по своему объему или характеристикам не имеют отношения к их экономической деятельности. |
The Board was informed that the Coalition Provisional Authority intended to gradually eliminate these barter transactions. |
Совет был информирован о том, что Коалиционная временная администрация намеревается постепенно ликвидировать эти бартерные сделки. |
An updated coding system will allow country offices to more accurately code transactions in ProMS to enable better expenditure reporting. |
Обновленная система кодирования позволит страновым отделениям более точно кодировать в СУП проведенные сделки для подготовки более точных данных о расходах. |
The minor who has attained the age of 14 may perform legal transactions only with the prior approval of his legal representative. |
Несовершеннолетний, достигший возраста 14 лет, может заключать гражданские сделки лишь с предварительного согласия своего законного представителя. |
The legal representative performs all the other legal transactions on his behalf. |
Все иные гражданские сделки от его имени заключает законный представитель. |
This has enabled women to engage in civil transactions and benefit from economic opportunities. |
Это позволило женщинам заключать гражданские сделки и извлекать выгоду из благоприятных экономических возможностей. |
There are no legal limitations placed on women, therefore they are free to engage in legal transactions. |
На женщин не налагается каких-либо юридических ограничений, поэтому они могут свободно заключать юридические сделки. |
Either spouse has the right to enter into transactions necessary to maintain the household and secure the upbringing and education of the children. |
Любой из супругов имеет право вступать в сделки, необходимые для ведения домашнего хозяйства и обеспечения воспитания и образования детей. |
Significant transactions of those customers should be approved from the management. |
Сделки на значительные суммы, совершаемые такими клиентами, должны быть одобрены руководством банка; |
Enter all transactions in commercial ledgers and records detailing the following: |
вносить все совершаемые сделки в журналы текущих операций и учетные регистры с указанием следующего: |