It will be very difficult for developing countries and economies in transition to enter into risk management transactions for periods of more than three years: sovereign risk insurance policies are rarely available for periods of more than three years. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой будет очень трудно заключать сделки по управлению рисками на срок более трех лет: при страховании "суверенных" рисков страховые полисы редко охватывают периоды, превышающие три года. |
It covers all the transactions where they are normally provided for remuneration in so far as they are not governed by the provision relating to freedom of movements for goods, capital and persons, that are treated by other laws and instruments. |
Оно охватывает все сделки, предусматривающие в обычных условиях вознаграждение, в той мере, в какой они не регулируются положениями, касающимися свободы движения товаров, капитала и лиц, подпадающими под действие других законов и постановлений. |
In some cases the exporters are not in a position to know the final destination of the goods as the transactions are being made by trading houses which do not reveal the name of the final consignee. |
В некоторых случаях экспортеры не располагают информацией об окончательном месте назначения товаров, поскольку сделки осуществляются торговыми палатами, не раскрывающими адреса конечного грузополучателя. |
There are different levels of delegation set by amounts per transaction and all transactions must be signed by two officers within their delegated authority; |
Существуют различные уровни делегирования полномочий в зависимости от сумм сделок, причем все сделки должны быть подписаны двумя сотрудниками в рамках делегированных им полномочий; |
That fungibility between the production unit and the household extends to other areas as well, such as expenditures, the use of capital goods and equipment (vehicles, tools, premises), financial transactions and the taking out of loans. |
Эта взаимосвязь между производственной единицей и домашним хозяйством присуща также и другим факторам, таким, как расходы, использование капитальных средств и оборудования (машин, инструментов, зданий), финансовые сделки и получение займов. |
"Dear Poldark, as you are a trustee of Francis's estate, perhaps"you might shed light on certain recent transactions which "appear troubling." |
"Дорогой Полдарк, поскольку ты попечитель собственности Фрэнсиса, возможно, ты сможешь пролить свет на кое-какие недавние сделки, внушающие беспокойство". |
In the light of this announcement and the recent encouraging developments in South Africa, the Government of Singapore will lift the remaining restriction on banking transactions involving financial and development loans to the Government of South Africa. |
В свете этого заявления и последних воодушевляющих событий в Южной Африке правительство Сингапура отменит все оставшиеся ограничения на банковские сделки, касающиеся предоставления правительству Южной Африки кредитов на цели финансирования и развития. |
The transactions covered by the Guide may be used for the private financing of various types of facilities, including, for example, power-generation plants, facilities for treatment of waste water or supply of potable water, toll roads, railways, airports, telecommunication networks. |
Сделки, регулируемые Руководством, могут использоваться для частного финансирования различных видов объектов, включая, например, электростанции, установки по очистке сточных вод и снабжению питьевой водой, платные автомобильные дороги, железные дороги, аэропорты, системы электросвязи. |
Generally, the transactions covered by the Guide relate to infrastructure facilities that are destined to be used by the public or that generate some form of commodity or provide some form of service to the public. |
В целом, сделки, регулируемые Руководством, относятся к объектам инфраструктуры, предназначенным для общественного пользования либо производящим определенные товары или предоставляющим услуги для населения. |
Not covered in the Guide are transactions for the "privatization" of State property or functions by means of the sale of State property or shares of State-owned entities to the private sector. |
Не регулируются Руководством сделки по "приватизации" государственного имущества или государственных функций, осуществляемой путем продажи государственного имущества или акций государственных предприятий частному сектору. |
Scope-of-application draft article 3 (2) was intended to ensure that transactions covered by the Hague and Hague-Visby Rules would continue to be governed by the draft instrument, so that the draft instrument would not reduce the current level of coverage. |
Проект статьи о сфере применения 3(2) был призван обеспечить, чтобы сделки, охватываемые Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами, и в дальнейшем регулировались проектом документа, с тем чтобы нынешняя сфера охвата проекта не уменьшилась. |
In the absence of a specific regulatory framework governing EDI-based transactions, "interchange agreements" or "trading partner agreements" have been developed to overcome uncertainties arising from the existing laws/legislation regarding the use of EDI. |
В отсутствие конкретной нормативно-правовой базы, регулирующей сделки на базе ЭДИ, для устранения неопределенностей, возникающих в связи с существующими законами, касающимися использования ЭДИ, были разработаны "соглашения об обмене", или "соглашения между торговыми партнерами". |
The country of shipment (in the case of exports), is the country to which goods are shipped, irrespective of whether or not transactions or operations mentioned above are expected before arrival of the goods in that country. |
Страной получения (при экспорте) является страна, в которую отгружаются товары, независимо от того, ожидаются или нет вышеупомянутые сделки или операции с этими товарами до их прибытия в данную страну. |
Nonetheless, the Board is concerned that funds and transactions under the Programme's stewardship had gone unrecorded, and that bank accounts had been opened without the knowledge of the Administration. |
Тем не менее Комиссия высказала озабоченность в связи с тем, что средства и сделки, осуществляемые под управлением Программы, не были зафиксированы документально и что банковские счета были открыты без уведомления администрации. |
A question was asked concerning the statement made in paragraph 5 that the legislative guide did not cover "privatization" transactions that did not relate to infrastructure development and operation, and the reason for such an exclusion. |
Был задан вопрос относительно содержащегося в пункте 5 замечания о том, что в руководстве для законодательных органов не рассматриваются сделки в области "приватизации", которые не связаны с созданием и эксплуатацией объектов инфраструктуры, а также относительно причин такого положения. |
It was agreed that the legislative guide should be drafted in such a way that it would not appear to promote the use of private financing for infrastructure projects, but would draw the attention of those Governments which opted for such transactions to the underlying legislative issues. |
Было решено, что руководство для законодательных органов должно быть составлено в таких выражениях, чтобы не создавалось впечатления, будто оно поощряет использование частного финансирования для инфраструктурных проектов, а чтобы оно привлекало внимание тех правительств, которые решат использовать подобные сделки, к основным законодательным вопросам. |
However, individuals and companies prompted by the allure of gain, have engaged in transactions for the transfer of industrial wastes in utter disregard of the rights of individuals and peoples. |
Тем не менее отдельные лица и компании, движимые жаждой наживы, заключают сделки по перемещению промышленных отходов, попирая права личности и народов. |
It will also need to assess the implications for development of the evolution of the systems governing international transactions and seek to promote an evolution of those systems that is "development friendly". |
Ей также следует оценивать последствия изменений в системах, регулирующих международные сделки, для процесса развития и содействовать тому, чтобы при внесении в эти системы изменений учитывались интересы развития. |
However, it was not reasonable to expect a private party, which might be a small trader, to have to research general declarations made by States before entering into transactions with them, when they might not even realize that immunity was a potential problem. |
Вместе с тем она не считает, что было бы разумным ожидать, чтобы участник сделки, который может быть мелким торговцем, изучил общие заявления государств до заключения с ними сделок, так как он может даже и не подозревать, что может возникнуть проблема иммунитета. |
The Government also intervenes in land transactions in order to discourage speculation through the Land Transaction Report System and the Land Transaction Permission System. |
Для предотвращения спекуляции правительство также контролирует сделки, связанные с земельной собственностью, при помощи системы регистрации сделок, касающихся земельной собственности, и системы предоставления разрешений на совершение таких сделок. |
For the former, establishing balance sheets in monetary terms seems feasible because they involve monetary transactions, while there are serious reservations, from statisticians at least, about the feasibility of doing similar balance sheets for environmental services. |
В первом случае разработка балансов в денежном выражении представляется возможной, поскольку с этими ресурсами производятся денежные сделки, в то время как в отношении практической возможности составления аналогичных балансов по экологическим услугам существует ряд серьезных оговорок, по крайней мере со стороны статистиков. |
The view was expressed that only a system based on national registries, in which both national and international transactions would be registered at the national level, could avoid duplication and properly address the conflict between domestic and foreign assignees. |
Было высказано мнение, что избежать дублирования и должным образом урегулировать случаи коллизии между внутренними и иностранными цессионариями можно лишь с помощью системы, основанной на национальных регистрах, в которых на национальном уровне будут регистрироваться как национальные, так и международные сделки. |
It must be understood that the liberalization of the foreign-exchange market did not eliminate the requirement to register foreign-exchange operations (whether of trade in goods and services or financial transactions): the principal responsible for them, their amounts and their conditions must all be registered. |
Необходимо понимать, что либерализация валютного рынка не ликвидировала требования регистрации операций с иностранной валютой (будь то торговля товарами и услугами или финансовые сделки): лицо, ответственное за них, сумма сделок и их условия - все это подлежит регистрации. |
For the conclusion by one spouse of a transaction involving the disposal of immovable property and for transactions requiring notarized certification and/or registration, a notarized certificate of consent is required from the other spouse. |
Для совершения одним из супругов сделки по распоряжению недвижимостью и сделки, требующей нотариального удостоверения и регистрации, необходимо получить нотариально удостоверенное согласие другой стороны. |
Should legislators come to different conclusions as to the beneficial effect of the Uniform Rules on consumer transactions in a given country, they might consider excluding consumers from the sphere of application of the piece of legislation enacting the Uniform Rules. |
Если законодатели придут к иным выводам в вопросе о благоприятном воздействии единообразных правил на потребительские сделки в той или иной стране, они могут рассмотреть возможность исключения вопросов, связанных с потребителями, из сферы применения законодательного акта, вводящего в действие единообразные правила. |