A different view was that financial transactions should be subject to avoidance provisions in the same way as other transactions. |
Другая точка зрения заключалась в том, что на финансовые сделки следует распространить действие положений о расторжении таким же образом, как и на другие сделки. |
Paras. 20-22 of the Secretariat's Note suggest that the convention should also include transactions in intellectual property, such as licensing transactions. |
В пунктах 20-22 Записки Секретариата предлагается также, чтобы конвенция охватывала также сделки в сфере интеллектуальной собственности, в частности сделки по лицензированию. |
He may perform legal transactions that fit his age, as well as legal transactions that bring benefits without compensation. |
Он может заключать гражданские сделки, предусмотренные для его возраста, а также приносящие доход гражданские сделки, не имеющие форму компенсации. |
These transactions are essentially non-possessory security rights, and they are primarily used in States where the secured transactions law has not yet appropriately recognized non-possessory security rights. |
Такие сделки по сути равнозначны концепции непосессорных обеспечительных прав и используются в первую очередь в тех государствах, в которых непосессорные обеспечительные права еще не получили должного признания в законодательстве, регулирующем обеспеченные сделки. |
B. Title transactions vs. security transactions |
В. Сделки с правовым титулом или обеспечительные сделки |
So, for example, legitimate and useful transactions that fall within the specified period are voided, while fraudulent or preferential transactions that fall outside the period are protected. |
Так, например, законные и полезные сделки, совершенные в течение оговоренного периода, будут подлежать расторжению, в то время как мошеннические или преференциальные сделки, заключенные за пределами этого срока, окажутся защищенными. |
This obligation applies to both one-off transactions and dealings with long-standing customers. |
Эта обязанность распространяется как на единичные операции, так и на сделки с давней клиентурой. |
This extends also to mutual trading transactions. |
Такой порядок распространяется и на взаимные торговые сделки. 192. |
Mr. Weise (American Bar Association) said that some transactions continued for a very long time. |
Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что некоторые сделки совершаются в течение весьма длительного периода времени. |
Procurement would necessarily involve a substantial injection of funds. Financial transactions are made in cash and sometimes outside the Sudan. |
Закупки неизбежно связаны с тратами значительных сумм денег, и сделки совершаются наличными и иногда за пределами Судана. |
Look for high-dollar transactions, work your way backwards. |
Ищи крупновалютные сделки, проработай в обратном направлении. |
Although they are non-monetary transactions, barter transactions are nevertheless market transactions. |
Хотя эти операции проводятся без использования денег, товарообменные сделки тем не менее являются рыночными операциями 5/. |
This means that transactions satisfying the said conditions shall not create the civil legal effects intended by forming those transactions. |
Это означает, что сделки, удовлетворяющие вышеупомянутым условиям, не создают гражданско-правовых последствий, предполагаемых их заключением. |
The travaux préparatoires should indicate that the words "state-to-state transactions" refer only to transactions by States in a sovereign capacity. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "межгосударственные сделки" относятся только к сделкам, совершаемым государствами как носителями суверенной правосубъектности. |
Process transactions and send notices about your transactions. |
Процесс сделки и передачи извещений о сделках. |
These transactions include transactions with both creditors and third parties. |
В эту категорию входят сделки как с кредиторами, так и с третьими сторонами. |
A different view was that the concern with concealed transactions might apply equally to all of the transactions described in recommendation 73. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что обеспокоенность возможностью заключения тайных сделок может в равной мере распространяться на все сделки, описанные в рекомендации 73. |
This Protocol should apply to all firearm transactions except for certain enumerated exceptions, such as State-to-State transactions. |
Протокол следует применять ко всем сделкам с огнестрельным оружием кроме ряда перечисленных исключений, таких как межгосударственные сделки. |
These transactions may be deemed unusual transactions and thus require a report to be filed. |
Эти сделки могут быть сочтены необычными и поэтому требовать представления уведомления. |
Non-compliance with the Investment Policy and Procedure Manual could lead to unauthorized transactions or records that did not support transactions entered into. |
Несоблюдение положений Руководства по организации, политике и процедурам в области инвестиционной деятельности может привести к появлению несанкционированных сделок или записей, не подтверждающих осуществленные сделки. |
This limitation is further important in view of the large number of electronic transactions involving intermediaries that may be harmed because transactions cannot be unwound. |
Данное ограничение важно также ввиду того, что во многих электронных сделках участвуют посредники, которые могут пострадать из-за невозможности восстановления условий, существовавших до сделки. |
It was suggested that such transactions were broader than just payments to creditors and should include not only transactions for the benefit of creditors, but also transactions with third parties. |
Было высказано предположение о том, что понятие таких сделок является более широким, чем просто платежи кредиторам, и должно включать не только сделки в интересах кредиторов, но и сделки с третьими сторонами. |
Detecting unusual transactions and identifying suspicious transactions |
отслеживать необычные сделки и выявлять подозрительные операции; |
A legal system that supports secured credit transactions is critical to reducing the perceived risks of credit transactions and promoting the availability of secured credit. |
Правовая система, поддерживающая сделки по кредитованию под обеспечение, имеет решающее значение для снижения ожидаемых рисков кредитных сделок и содействия доступности обеспеченного кредита. |
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach could inadvertently result in excluding certain transactions or expressing an undue preference for other transactions. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в результате подобного подхода могут быть непреднамеренно исключены некоторые сделки или может быть необоснованно отдано предпочтение определенным сделкам. |