| A different view was that financial transactions should be subject to avoidance provisions in the same way as other transactions. | Другая точка зрения заключалась в том, что на финансовые сделки следует распространить действие положений о расторжении таким же образом, как и на другие сделки. |
| Paras. 20-22 of the Secretariat's Note suggest that the convention should also include transactions in intellectual property, such as licensing transactions. | В пунктах 20-22 Записки Секретариата предлагается также, чтобы конвенция охватывала также сделки в сфере интеллектуальной собственности, в частности сделки по лицензированию. |
| He may perform legal transactions that fit his age, as well as legal transactions that bring benefits without compensation. | Он может заключать гражданские сделки, предусмотренные для его возраста, а также приносящие доход гражданские сделки, не имеющие форму компенсации. |
| These transactions are essentially non-possessory security rights, and they are primarily used in States where the secured transactions law has not yet appropriately recognized non-possessory security rights. | Такие сделки по сути равнозначны концепции непосессорных обеспечительных прав и используются в первую очередь в тех государствах, в которых непосессорные обеспечительные права еще не получили должного признания в законодательстве, регулирующем обеспеченные сделки. |
| B. Title transactions vs. security transactions | В. Сделки с правовым титулом или обеспечительные сделки |
| So, for example, legitimate and useful transactions that fall within the specified period are voided, while fraudulent or preferential transactions that fall outside the period are protected. | Так, например, законные и полезные сделки, совершенные в течение оговоренного периода, будут подлежать расторжению, в то время как мошеннические или преференциальные сделки, заключенные за пределами этого срока, окажутся защищенными. |
| This obligation applies to both one-off transactions and dealings with long-standing customers. | Эта обязанность распространяется как на единичные операции, так и на сделки с давней клиентурой. |
| This extends also to mutual trading transactions. | Такой порядок распространяется и на взаимные торговые сделки. 192. |
| Mr. Weise (American Bar Association) said that some transactions continued for a very long time. | Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что некоторые сделки совершаются в течение весьма длительного периода времени. |
| Procurement would necessarily involve a substantial injection of funds. Financial transactions are made in cash and sometimes outside the Sudan. | Закупки неизбежно связаны с тратами значительных сумм денег, и сделки совершаются наличными и иногда за пределами Судана. |
| Look for high-dollar transactions, work your way backwards. | Ищи крупновалютные сделки, проработай в обратном направлении. |
| Although they are non-monetary transactions, barter transactions are nevertheless market transactions. | Хотя эти операции проводятся без использования денег, товарообменные сделки тем не менее являются рыночными операциями 5/. |
| This means that transactions satisfying the said conditions shall not create the civil legal effects intended by forming those transactions. | Это означает, что сделки, удовлетворяющие вышеупомянутым условиям, не создают гражданско-правовых последствий, предполагаемых их заключением. |
| The travaux préparatoires should indicate that the words "state-to-state transactions" refer only to transactions by States in a sovereign capacity. | В подготовительных материалах следует указать, что слова "межгосударственные сделки" относятся только к сделкам, совершаемым государствами как носителями суверенной правосубъектности. |
| Process transactions and send notices about your transactions. | Процесс сделки и передачи извещений о сделках. |
| These transactions include transactions with both creditors and third parties. | В эту категорию входят сделки как с кредиторами, так и с третьими сторонами. |
| A different view was that the concern with concealed transactions might apply equally to all of the transactions described in recommendation 73. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что обеспокоенность возможностью заключения тайных сделок может в равной мере распространяться на все сделки, описанные в рекомендации 73. |
| This Protocol should apply to all firearm transactions except for certain enumerated exceptions, such as State-to-State transactions. | Протокол следует применять ко всем сделкам с огнестрельным оружием кроме ряда перечисленных исключений, таких как межгосударственные сделки. |
| These transactions may be deemed unusual transactions and thus require a report to be filed. | Эти сделки могут быть сочтены необычными и поэтому требовать представления уведомления. |
| Non-compliance with the Investment Policy and Procedure Manual could lead to unauthorized transactions or records that did not support transactions entered into. | Несоблюдение положений Руководства по организации, политике и процедурам в области инвестиционной деятельности может привести к появлению несанкционированных сделок или записей, не подтверждающих осуществленные сделки. |
| This limitation is further important in view of the large number of electronic transactions involving intermediaries that may be harmed because transactions cannot be unwound. | Данное ограничение важно также ввиду того, что во многих электронных сделках участвуют посредники, которые могут пострадать из-за невозможности восстановления условий, существовавших до сделки. |
| It was suggested that such transactions were broader than just payments to creditors and should include not only transactions for the benefit of creditors, but also transactions with third parties. | Было высказано предположение о том, что понятие таких сделок является более широким, чем просто платежи кредиторам, и должно включать не только сделки в интересах кредиторов, но и сделки с третьими сторонами. |
| Detecting unusual transactions and identifying suspicious transactions | отслеживать необычные сделки и выявлять подозрительные операции; |
| A legal system that supports secured credit transactions is critical to reducing the perceived risks of credit transactions and promoting the availability of secured credit. | Правовая система, поддерживающая сделки по кредитованию под обеспечение, имеет решающее значение для снижения ожидаемых рисков кредитных сделок и содействия доступности обеспеченного кредита. |
| That suggestion was objected to on the grounds that such an approach could inadvertently result in excluding certain transactions or expressing an undue preference for other transactions. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в результате подобного подхода могут быть непреднамеренно исключены некоторые сделки или может быть необоснованно отдано предпочтение определенным сделкам. |