Even in countries where reforms are relatively advanced, informal transactions take place and bureaucratic delays contribute to inefficient land and real estate markets. |
Даже в тех странах, где реформы продвинулись относительно далеко, имеют место теневые сделки, а бюрократические препоны усиливают неэффективность земельных рынков и рынка недвижимости. |
Failing to stop transactions involving inappropriate end-users will undermine the objectives of the resolution. |
Неспособность предотвращать сделки с участием ненадлежащих конечных пользователей приведет к подрыву целей резолюции. |
The Act also requires institutions to conduct due diligence on their customers before permitting them to conduct transactions. |
Закон требует также, чтобы финансовые учреждения проводили надлежащую проверку сведений о своих клиентах, прежде чем разрешать им осуществлять сделки. |
Capacity to contract and conduct property transactions |
Правоспособность заключать договоры и сделки, связанные с имуществом |
More detailed financial transactions can also be analysed at the audit planning and execution stages. |
Кроме того, имеется возможность более подробно проанализировать финансовые сделки на этапах планирования и проведения ревизии. |
The units as such cannot engage in transactions or enter into contracts with other units, nor incur liabilities, on their own behalf. |
Они не могут совершать сделки или заключать контракты с другими единицами, либо принимать обязательства от собственного имени. |
In practice, in some cells transactions from seller to buyer will be insignificant and these are denoted by a dash. |
На практике в некоторых ячейках сделки между продавцом и покупателем не будут значимыми, и они обозначены прочерком. |
The shaded cells represent significant transactions in the economy for which there are no relevant price indices. |
Затененные ячейки отражают значимые сделки в экономике, по которым нет соответствующих индексов цен. |
Moreover, direct food aid was almost invariably more costly than alternative commercial imports or actual local purchases or triangular transactions. |
Кроме того, прямая продовольственная помощь практически неизменно оказывается более дорогостоящей, чем альтернативный коммерческий импорт, фактические местные закупки или трехсторонние сделки. |
Second, the FM excludes transactions in R&D between producers to avoid double counting. |
Во-вторых, РФ исключается из сферы охвата сделки с НИОКР между производителями во избежание двойного учета. |
Therefore all transactions had been concluded with the appellant himself. |
Поэтому все сделки совершались с самим истцом. |
Under Dutch law, in the circumstances of this case, the oldest transactions must be deemed to have been paid. |
Согласно голландскому праву и с учетом обстоятельств этого дела следует считать, что были оплачены наиболее ранние сделки. |
We have sensitive business transactions running on our mainframe. |
Через наши системы мы проводим важные сделки. |
Adequate and predictable sources of finance are needed, such as from a Financial Transactions Tax levied on the transactions of the major banks and financial institutions. |
Необходимы достаточные и предсказуемые источники финансирования, подобно тем, которые обеспечиваются за счет налога на финансовые сделки крупных банков и финансовых учреждений. |
All transactions are pushed to the borders. |
Все сделки переходят на границу города. |
Transactions between members of a corporate group might be covered by those provisions of an insolvency law dealing with transactions between related persons. |
Сделки между членами корпоративной группы могут подпадать под действие положений законодательства о несостоятельности, касающихся сделок между связанными друг с другом лицами. |
Her delegation welcomed the adoption of the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which would assist States in assessing the economic efficiency of their secured transactions and intellectual property regimes. |
Делегация Канады приветствует принятие Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которое поможет государствам оценить экономическую эффективность их режимов, регулирующих обеспеченные сделки и интеллектуальную собственность. |
With the view to preventing potential court cases, Montenegro introduced notaries whose role is to bring to higher legal certainty in legal transactions with the compulsory records they keep (the most important being property transactions). |
С целью предупреждения потенциальных судебных дел в Черногории введен институт нотариусов, роль которых заключается в том, чтобы повысить юридическую определенность юридических сделок (наиболее важными из которых являются сделки с недвижимостью) на основе хранения ими обязательных документов. |
According to Article 8 of the Law on Currency Settlements (1994), the Bank of Mongolia shall be authorized to monitor permanent resident outgoing transactions and any activities involving transactions in foreign currencies. |
В соответствии со статьей 8 Закона о валютных расчетах (1994 года) Банк Монголии уполномочен контролировать совершаемые постоянными жителями сделки по переводу иностранной валюты и любую деятельность, связанную со сделками в иностранной валюте. |
The Working Group further noted that work was being undertaken by the World Trade Organization as to whether electronic commerce transactions should be classified as transactions involving trade in goods or trade in services. |
Рабочая группа далее отметила, что в настоящее время Всемирная торговая организация проводит работу по вопросу о том, следует ли классифицировать сделки в области электронной торговли в качестве сделок, связанных с торговлей товарами, или же в качестве сделок, связанных с торговлей услугами. |
In cases of inactive accounts, banks are required to be specially careful if the same unexpectedly activate, especially if their activation involves transactions in larger amounts or if they involve some of the indicators of suspicious transactions. |
В случае с неактивными депозитными счетами банки должны быть особенно осторожными, если такие счета неожиданно становятся активными, особенно если их задействование связано со сделками на крупные суммы или если имеются иные указания на то, что сделки являются подозрительными. |
The establishment of the Central Bank will allow the regulation and scrutiny of foreign currency transactions, ownership of accounts by approved foreign entities and the notification of significant transactions in respect to both individual and corporate accounts. |
Создание Центрального банка позволит регулировать и контролировать сделки в иностранной валюте, проверять состояние счетов разрешенных иностранных организаций и уведомлять о крупных сделках как по счетам отдельных лиц, так и корпораций. |
In another view, business transactions, the key element of the text, should be defined clearly and the objective and nature of such transactions should be taken into consideration. |
Согласно еще одному мнению, следует ясно определить деловые сделки, являющиеся ключевым элементом текста, и следует учесть цель и характер таких сделок. |
1.1 Question: Could Australia please inform the CTC whether lawyers, notaries and such other persons who deal in financial transactions are also obliged to report suspicious transactions? |
1.1 Вопрос: Не могла бы Австралия сообщить КТК, должны ли юристы, нотариусы и другие лица, которые осуществляют финансовые сделки, также сообщать о подозрительных операциях? |
A suggestion was that the paragraph might reflect also the core elements of the main categories of avoidable transactions (i.e., fraudulent, undervalued and preferential transactions), as respectively set forth in paragraphs 134,135 and 136 of the Commentary. |
Было предложено также отразить в этом пункте ключевые элементы основных категорий сделок, подлежащих расторжению (т.е. мошеннические сделки, сделки по заниженной стоимости и преференциальные сделки), как они излагаются в пунктах 134,135 и 136 комментариев, соответственно. |