According to current regulations any monetary transactions which exceed 8,000 YTL (approx £3000) has to be made through banks, private financial agencies or post office. |
Согласно инструкциям любые денежно-кредитные сделки, которые превышают 8000 YTL, должны осуществляться через банки, частные финансовые институты или почтовые отделения. |
Currency exchange operations by defining the currency rate today for the transactions in future. |
валютные операции, осуществляемые в будущем, зафиксировав валютный курс для будущей сделки уже сегодня. |
Because securitization meant that banks were not carrying the risk and earned fees for transactions, they no longer cared about the quality of their lending. |
Поскольку секьюритизация означала, что банки не несли риск и получали доход за сделки, они больше не заботились о качестве их кредитования. |
This gives notaries a singular advantage in gauging the property market, thus allowing them to appraise property, conduct transactions, and handle taxes and financing. |
Это даёт нотариусам исключительное преимущество в контроле рынка недвижимости, позволяя им оценивать имущество, осуществлять сделки и заниматься налогами и финансированием. |
That means that, upon making a $ 1,000 pledge, a customer can enter into transactions for an amount equivalent to $ 100,000. |
Это означает, что, делая взнос в 1000$, клиент может совершать сделки объемом до 100000$. |
Can be used for any transactions by virtue of its abstract nature; |
они могут обеспечить любые возможные сделки в силу своего абстрактного характера; |
Indeed, the Security Council has consistently made provision for limited exemptions permitting certain transactions with the target State in order to meet the essential humanitarian needs of its civilian population. |
Действительно, Совет Безопасности постоянно предусматривает ограниченные изъятия, позволяющие осуществлять некоторые сделки с государством в отношении которого введены санкции, в целях удовлетворения основных гуманитарных потребностей его гражданского населения. |
They have the right to independently carry out simple transactions, to dispose of wages received from employment or stipends and to enjoy intellectual property rights. |
Они имеют право лично осуществлять простые сделки, распоряжаться средствами, полученными в качестве платы за труд или в виде стипендии, и пользуются правами на интеллектуальную собственность. |
From the inception of the Force, the Secretary-General established an account outside the regular budget, covering all financial transactions pertaining to UNFICYP. |
С момента создания Сил Генеральный секретарь учредил вне рамок регулярного бюджета счет, который охватывал все финансовые сделки, касающиеся ВСООНК. |
The Cuban delegation has reported on a number of specific actions demonstrating that, because of the embargo, important economic transactions between Cuba and third countries have been hindered. |
Делегация Кубы сообщила о ряде конкретных акций, показывающих, что в результате эмбарго были затруднены важные экономические сделки между Кубой и третьими странами. |
We cannot carry out transactions directly in United States dollars and Cuban entities are not allowed to use dollar bank accounts, which leads to additional costs. |
Мы не можем осуществлять наши сделки непосредственно в долларах Соединенных Штатов, а кубинские юридические лица не имеют возможности использовать долларовые банковские счета, что вызывает дополнительные расходы. |
At the present time, 90 per cent of tourism business worldwide consists of online transactions supported by the interface of the Internet and GDS. |
В настоящее время 90% коммерческой деятельности в сфере туризма в мире приходится на онлайновые сделки через Интернет и ГРС. |
Such approval was virtually never granted, so individuals entered into private transactions, retaining normal registration and external identification with the Serb "owner". |
Такое разрешение фактически никогда не выдавалось, и поэтому люди заключали частные сделки, сохраняя нормальную регистрацию и все внешние признаки принадлежности квартиры сербскому "владельцу". |
In particular, common carriage transactions in non-liner trades in which a bill of lading is issued should continue to be governed by the draft instrument. |
В частности, проектом документа должны и в дальнейшем регулироваться обычные транспортные сделки при нелинейных перевозках, в связи с которыми выдается коносамент. |
However, the shift to electronic commerce did entail certain changes in commercial law, which was based on the assumption that transactions were in writing. |
Однако смещение акцента в сторону электронной торговли действительно ведет к определенным изменениям в области торгового права, которое основано на той посылке, что сделки заключаются в письменной форме. |
Such criteria might not be needed as long as electronic transactions took place between parties operating within a closed system which they regarded as being reasonably reliable. |
Такие критерии, вероятно, не требуются, когда электронные сделки совершаются между сторонами, действующими в рамках замкнутой системы, которую они считают достаточно надежной. |
The Group understands that all diamond transactions in northern Côte d'Ivoire are cash-based, and will therefore prioritize investigations into financial networks facilitating the Ivorian diamond trade. |
Группа понимает, что все сделки с алмазами на севере Кот-д'Ивуара производятся за наличные средства, и поэтому она отдаст приоритет расследованиям в отношении финансовых сетей, содействующих торговле ивуарийскими алмазами. |
Well, you haven't been married for a while, so you've probably forgotten how these transactions work. |
Ты уже какое-то время не женат, так что, наверное, забыл, как ведутся эти сделки. |
The third category of transaction involves financing transactions that combine the elements of the first two categories. |
Обеспеченные сделки, связанные с интеллектуальной собственностью, целесообразно подразделить на три широкие категории. |
Because securitization meant that banks were not carrying the risk and earned fees for transactions, they no longer cared about the quality of their lending. |
Поскольку секьюритизация означала, что банки не несли риск и получали доход за сделки, они больше не заботились о качестве их кредитования. |
High registration and search fees designed to raise revenue rather than support the cost of the system are tantamount to a tax, ultimately borne by grantors, on secured transactions. |
Высокие сборы за регистрацию и поиск информации, устанавливаемые скорее для повышения доходов, а не для компенсации расходов на эксплуатацию системы, равносильны введению налога на обеспеченные сделки, который в конечном счете будут оплачивать лица, предоставляющие право. |
The law prescribes that transactions shall be registered within 15 days, but the experts were not able to verify whether this target is fully achieved. |
Согласно действующему законодательству, сделки должны быть зарегистрированы в течение 15 суток, однако экспертам не удалось проверить, действительно ли эта цель была полностью выполнена. |
As discussed in chapters III and V, possessory security rights traditionally have been an important component of the secured transactions laws of most jurisdictions. |
Как это обсуждается в главах III и V, поссесорные обеспечительные права традиционно являются важным компонентом законодательства, регулирующего обеспеченные сделки в большинстве правовых систем. |
Various types of contracts nowadays include traditional export transactions, barter deals, investment with the import of raw materials to be resold abroad, bonds, etc. |
Сегодня существуют различные типы контрактов, включая традиционные экспортные сделки, бартерные операции, инвестиции с импортом сырьевых материалов для перепродажи за рубеж, различные формы гарантийных обязательств и т.д. |
The fact that electronic commerce transactions had increasingly been incorporated into international trade practice, meant that a clear legal framework was needed for them to operate in. |
Электронные коммерческие сделки становятся неотъемлемой частью современной практики международной торговли, что диктует необходимость разработки четких правовых рамок, регламентирующих порядок заключения таких сделок. |