Примеры в контексте "Transactions - Сделки"

Примеры: Transactions - Сделки
In designing an insolvency law, as noted above, it may desirable to bear in that transactions that are potentially fraudulent under insolvency law are often perfectly valid under non-insolvency law. Как уже отмечалось выше, при разработке законодательства о несостоятельности желательно учитывать тот факт, что сделки, которые потенциально являются мошенническими согласно законодательству о несостоятельности, часто являются вполне действительными согласно иным нормам права.
In the context of corporate groups, some laws have established a rebuttable presumption that transactions among corporate group members and between those members and the shareholders of that corporate group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance. Применительно к корпоративным группам в ряде законодательных актов устанавливается опровержимая презумпция того, что сделки между членами корпоративной группы и между этими членами и акционерами данной корпоративной группы наносят ущерб интересам кредиторов и в силу этого подлежат расторжению.
Such devices include retention of title, transfer of title for security purposes, assignment for security purposes, as well as sale and resale, sale and leaseback, hire-purchase and financial leasing transactions. К таким инструментам относятся сохранение правового титула, передача правового титула для целей обеспечения, уступка для целей обеспечения, а также продажа и перепродажа, продажа и обратная аренда, аренда с последующим выкупом и финансовые лизинговые сделки.
These operations are often extremely costly, sufficiently costly at any rate to prevent many transactions that would be carried out in a world in which the pricing system worked without cost." Эти действия часто связаны со значительными затратами, причем настолько значительными, что многие сделки не заключаются, хотя они могли бы быть реализованы, если бы система ценообразования функционировала без каких-либо издержек".
In any event, even if consumer transactions were eventually excluded from the scope of the instrument, further consideration should be given to defining "consumer" for the purpose of determining the scope of the instrument. В любом случае, даже если в конечном счете потребительские сделки будут исключены из сферы действия документа, необходимо дополнительно рассмотреть вопрос об определении «потребителя» для целей определения сферы действия документа.
It was stated that, under such an approach, transactions in small-value consumer goods would be exempted from registration since there was no market for the financing of the resale of such consumer goods. Было указано, что в случае применения такого подхода сделки в отношении потребительских товаров низкой стоимости будут освобождаться от регистрации, поскольку не существует рынка для финансирования перепродажи таких потребительских товаров.
Electricity, gas and water. 14 International sales and purchases of electricity, gas and water, although not always recorded by the customs authorities of some countries, constitute international transactions in goods and should be included in international merchandise trade statistics. Международные сделки купли-продажи электроэнергии, газа и воды, хотя и не всегда регистрируются таможенными органами некоторых стран, являются международными операциями с товарами и должны включаться в статистику международной торговли товарами.
What is registered is the full transaction document, and not just a notice; the transactions document is checked by the registrar and a certificate is issued that provides conclusive evidence of the rights created by the transaction. При этом регистрируется весь документ, оформляющий сделку, а не просто уведомление о ней; этот документ о сделке проверяется регистратором, после чего выдается сертификат, неопровержимо удостоверяющий права, возникшие на основании данной сделки.
As he saw it, paragraph 2 (d) referred to settlements of transactions that had taken place: inter-bank payment systems were used to transfer money once a transaction had been agreed and investment securities settlement systems were used to transfer securities. С его точки зрения, в пункте 2(d) речь идет о расчетах по произведенным сделкам: межбанковские платежные системы используются для перевода денег после заключения сделки, а системы расчетов по инвестиционным ценным бумагам - для передачи ценных бумаг.
Parties to a domestic bulk assignment of domestic and international future receivables, will, therefore, need to structure their transactions in a certain way to avoid this problem (e.g. by avoiding the assignment of both domestic and international future receivables in one transaction). По этой причине сторонам внутренних оптовых уступок внутренней и международной дебиторской задолженности потребуется придать своим сделкам такую структуру, которая позволит избежать возникновения этой проблемы (например, отказ от уступки в рамках одной сделки как внутренней, так и международной дебиторской задолженности).
This is the recommendation adopted in the Guide, subject to the caveat that the recommendation is not intended adversely to affect the rights of transferees of funds from bank accounts under law other than the secured transactions law. Именно эта рекомендация принята в Руководстве при условии, что эта рекомендация не призвана неблагоприятно воздействовать на права получателей средств, переводимых с банковских счетов согласно иным нормам права, чем нормы права, регулирующие обеспеченные сделки.
The Tribunal, its assets, income and other property, and its operations and transactions shall be exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Tribunal shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for public utility services. Трибунал, его активы, поступления и иное имущество, а также его операции и сделки освобождаются от всех прямых налогов; при этом понимается, однако, что Трибунал не требует освобождения от налогов, которые фактически являются платой за коммунальное обслуживание.
land and property costs - including the cost of acquiring land needed for the scheme, compensation payments necessary under national laws and the related transactions and legal costs; and расходы на землю и имущество - в том числе расходы на приобретение земли, необходимой для программы, компенсационные выплаты, требуемые в соответствии с национальным законодательством, и связанные с этим сделки и судебные издержки; и
The insolvency law should provide that although security interests valid under laws permitting the grant of security to creditors are generally valid under insolvency law, they will be subject to avoidance on the same grounds as other transactions. В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что, хотя обеспечительные интересы, имеющие силу согласно законам, допускающим предоставление обеспечения кредиторам, как правило, имеют силу согласно законодательству о несостоятельности, они будут подлежать расторжению на тех же основаниях, как и другие сделки.
Other transactions can be set aside if the debtor was insolvent at the time of the transaction, the transaction was unfair or improper in relation to a group of creditors and the counterparty knew that the debtor was insolvent at the time the transaction occurred. Другие сделки могут быть аннулированы, если должник был несостоятелен в момент совершения сделки, сделка являлась несправедливой или ненадлежащей в отношении группы кредиторов и контрагенту было известно, что на момент совершения сделки должник был несостоятелен.
On the basis of the Ministry of Finance and Economy decree mentioned above, banks and other financial institutions are obligated to detect financial transactions involving the listed individuals and entities and provide relevant information to the Ministry. На основе упомянутого выше постановления министерства финансов и экономики банки и другие финансовые учреждения обязаны выявлять финансовые сделки, имеющие отношение к указанным в перечне лицам и организациям и представлять соответствующую информацию в министерство финансов и экономики.
Provisions of the insolvency law which permit transactions for the transfer of assets or the undertaking of obligations prior to insolvency proceedings to be cancelled or otherwise rendered ineffective and any assets transferred or their value to be recovered in the collective interests of creditors. Положения законодательства о несостоятельности, позволяющие аннулировать сделки, связанные с передачей активов или принятием обязательств до открытия производства по делу о несостоятельности, или иным образом лишать их силы и возвращать любые такие переданные активы или их стоимость в общих интересах кредиторов.
One decision concluded that in principle a claimant is not entitled to recover losses from currency devaluation but went on to suggest that a claimant might recover damages if it carried out transactions in foreign currency which it exchanged immediately after receiving the currency. В одном решении был сделан вывод, что в принципе истец не имеет права взыскивать убытки, вызванные валютными колебаниями, но суд предположил, что истец может взыскать убытки, если он осуществляет сделки в иностранной валюте, которую он немедленно меняет по получении валюты.
In that regard it was suggested to amend paragraph (1) to be more specific as to the nature of the claims to be covered, referring to the mandate from the Commission and including reference to low-value, high-volume transactions. В этой связи было предложено изменить пункт 1 и сделать его более конкретным в отношении характера подлежащих охвату претензий, сославшись на сформулированный Комиссией мандат и включив ссылку на незначительные по стоимости многочисленные сделки;
These guarantees seek to reduce the risks of transactions between a private investor (an exporter or provider of services, often from a developed country) and a foreign private recipient (an importer or recipient of an investment or project, often from a developing country). Цель этих гарантий - снизить риски, с которыми сопряжены сделки между частным инвестором (экспортером или поставщиком услуг, часто из развитой страны) и зарубежным частным получателем (импортером или получателем инвестиций или проекта, часто из развивающейся страны).
The first category consists of transactions in which the intellectual property rights themselves serve as security for the credit (that is, the rights of an owner, the rights of a licensor or the rights of a licensee). Первая категория включает сделки, при которых права интеллектуальной собственности сами выступают в роли обеспечения кредита (т.е. права правообладателя, права лицензиара или права лицензиата).
Accordingly, a State may conclude that the effective date of new legislation should be some period of time after the enactment of the new legislation in order for these markets and their participants to adjust their transactions to the new rules. Соответственно, государство может прийти к выводу о том, что дата вступления нового законодательства в силу должна быть установлена несколько позже принятия нового законодательства, чтобы эти рынки и их участники скорректировали свои сделки с учетом новых норм.
States also create systems where certain types of movable property are identified by a title certificate, and various transactions relating to that property (including security rights) may be directly noted on the title certificate. Государства создают также системы, в рамках которых определенные виды движимого имущества определяются по сертификату правового титула, а различные сделки в отношении такого имущества (в том числе обеспечительные права) могут быть непосредственно указаны на сертификате правового титула.
Mr. Burman (United States of America) said that all the relevant transactions had been exhaustively discussed by the Commission when the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (the United Nations Assignment Convention) was being drafted. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что все соответствующие сделки самым тщательным образом обсуждались в Комиссии в ходе разработки Конвенции Организации Объеди-ненных Наций об уступке дебиторской задол-женности в международной торговле (Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке).
Paragraph 3 of that same article states that the full or partial renunciation by a citizen of legal capacity or dispositive capability and other transactions directed at the limitation of legal capacity or dispositive capability are void. Пункт З той же статьи определяет, что полный или частичный отказ гражданина от правоспособности или дееспособности и другие сделки, направленные на ограничение его правоспособности или дееспособности, ничтожны.