If the perceived benefits of the services of the cadastre do not exceed perceived costs, there is a danger that citizens will engage in transactions outside the system, i.e. without registration. |
Если ожидаемая польза от услуг кадастровых органов не будет превышать предполагаемых издержек, то есть опасность того, что граждане будут заключать сделки вне рамок системы, т.е. без регистрации. |
The Panel feels that the entire transactions with those suppliers should be investigated to determine whether they were conducted in a fair and transparent manner and to determine the total debt owed by the Government of Liberia. |
Группа считает, что необходимо расследовать все сделки с этими поставщиками для определения того, проводились ли они на справедливой и транспарентной основе, а также для установления общего объема долга правительства Либерии. |
In addition, the main insolvency proceeding with regard to the assignor will most often be opened in this jurisdiction, a result that makes conflicts between secured transactions and insolvency laws easier to address. |
Кроме того, в этой правовой системе наиболее часто будет открываться и основное производство по делу о несостоятельности в отношении цедента, что упрощает разрешение коллизий между законами, регулирующими обеспеченные сделки и вопросы несостоятельности. |
Against that background, the Working Group discussed the question of whether and to what extent the future instrument under consideration by the Working Group should cover transactions involving goods other than tangible movable goods, such as so-called "virtual goods". |
С учетом этого Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли охватывать в рассматриваемом ею будущем документе сделки на такие товары, не являющиеся материальными движимыми товарами, как так называемые «виртуальные товары», и если да, то в какой степени. |
The purpose criterion might have very limited analytical value, considering that most, if not all, transactions performed by a State or its agencies would in some manner pertain to State purposes. |
Критерий цели может иметь весьма ограниченное аналитическое значение, поскольку большинство, или даже все, сделки, совершаемые государством или его представителями, в той или иной степени будут иметь отношение к целям государства. |
In many of the jurisdictions that permit fictive or non-possessory pledges of intellectual property rights, certain types of intellectual property rights may be the subject of such transactions but not others that lack registration systems. |
Во многих правовых системах, где разрешается оформление фиктивного или непосессорного залога на права интеллектуальной собственности, подобные сделки возможны с одними видами таких прав, но невозможны с другими, для которых не предусмотрены системы регистрации. |
Financial transactions in the sustainable energy sector - defined as new renewables and energy efficiency - have increased significantly in recent years, surpassing $100 billion in 2006 and reaching $160 billion in 2007. |
Финансовые сделки в секторе устойчивой энергетики - определяемые как новые возобновляемые и энергоэффективность - значительно выросли в последние годы, превысив в 2006 году 100 млрд. долл. и достигнув в 2007 году 160 млрд. долларов. |
In addition the use of electronic invoicing in international and domestic trade can provide an electronic commerce infrastructure enabling the customer and the supplier to conduct and settle transactions securely and more efficiently. |
Кроме того, за счет использования электронного фактурирования в международной и внутренней торговле можно создать инфраструктуру электронной торговли, помогающую заказчику и поставщику более надежно и эффективно заключать и исполнять сделки. |
According to the database of Point Carbon, the number of potential JI projects in the pipeline for which PDDs have been developed accounts for 189, and the number of ERU transactions agreed was 82 as of March 2006 < >. |
Согласно базе данных Point Carbon, по состоянию на март 2006 года ПТД были разработаны в отношении 189 возможных проектов СО и были согласованы 82 сделки на куплю-продажу ЕСВ < >. |
Mr. Macdonald said that in drafting the Guide the Committee had examined a number of effective secured transactions regimes, many of which had proved successful because the practices of the primary players were in line with the existing legal regime in the country concerned. |
Г-н Макдоналд говорит, что в процессе подготовки проекта руководства Комитет проанализировал целый ряд эффективных режимов, регулирующих обеспеченные сделки, многие из которых обязаны своим успехом тому, что практика поведения основных участников соответствует правовому режиму, существующему в данной стране. |
In light of the resolution, licenses will not be granted for these payments and capital transactions, except for those stipulated in paragraphs 13, 14 and 15 of resolution 1737. |
С учетом резолюции на эти платежи и финансовые сделки не будут выдаваться разрешения, за исключением тех платежей и сделок, которые оговорены в пунктах 13, 14 и 15 резолюции 1737. |
An investigation by the Office of Internal Oversight Services concluded that all instructions from the United Nations Office at Nairobi, which handles transactions on behalf of UNEP, had quoted the correct bank account number and that the Office had followed proper procedures. |
В результате проведенного Управлением служб внутреннего надзора расследования было выявлено, что во всех поручениях Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, которое осуществляет сделки от имени ЮНЕП, указан правильный банковский счет и что Отделение придерживалось установленных процедур. |
Or, when the proceeds are delayed, the fraudster may claim that returns due the investor are delayed by natural disasters, current events, or other such events that typically would not affect transactions of the type contemplated. |
Или же, если задерживается выплата прибыли, причитающейся инвестору, мошенник может утверждать, что причиной этого являются стихийные бедствия, текущие события или иные происшествия, обычно не оказывающие воздействия на сделки такого типа. |
Under the first edition of the Civil Code, transactions were annulled if they were not registered within three months; under the new Civil Code, fines are simply imposed. |
В соответствии с первым вариантом Гражданского кодекса сделки аннулировались в случае, если они не регистрировались в течение трех месяцев; в соответствии с новым вариантом Гражданского кодекса в этом случае лишь взимаются штрафы. |
The value of financial instruments transacted on the Internet such as loans and stocks are not considered e-commerce sales, but the service charges received for conducting these transactions over the Internet are included. |
Сделки с финансовыми инструментами, такими, как займы или акции, осуществленные через Интернет, не рассматриваются в качестве продаж электронной коммерции, однако комиссионные, получаемые за проведение таких операций через Интернет, включаются в их охват. |
In that context, they may affect intra-group financial transactions, such as loans, asset transfers and guarantees, as well as third party mortgages or guarantees provided to external lenders. |
В таком контексте они могут затрагивать внутригрупповые финансовые сделки, в частности ссуды, переводы активов и гарантии, а также ипотечные кредиты третьих сторон или гарантии, предоставленные внешним кредиторам. |
The Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act provides that another institution - the national Financial Intelligence Unit is a body which shall be permanently informed by the different credit and financial institutions upon carrying out a transaction or transactions with any indication of terrorist financing activities. |
Закон о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма предусматривает, что другое ведомство - национальная Группа финансовой разведки - является органом, который должен всегда информироваться различными кредитными и финансовыми учреждениями, осуществляющими сделку или сделки с признаками деятельности, сопряженной с финансированием терроризма. |
So are all customers' names, their accounts, deposits, transactions, as well as Banking, Exchange and Financial Operations executed by Banks and their customers. |
Конфиденциальными также являются все фамилии клиентов и счета, вклады, сделки, а также банковские биржевые и финансовые операции, проводимые банками и их клиентами. |
Retention-of-title devices include retention-of-title sales, hire-purchase agreements, financial leases and purchase-money lending transactions; and |
Механизмы удержания правового титула включают сделки купли-продажи с удержанием правового титула, договоры аренды с правом выкупа, финансовую аренду и сделки по кредитованию покупной цены; и |
"(c) [Other exclusions, such as real estate transactions, to be added by the Working Group.]" |
с) [другие исключения, такие как сделки с недвижимостью, которые могут быть добавлены Рабочей группой] . |
It was pointed out that the question of the scope of the preliminary draft convention involved two different elements, namely, which transactions should be covered and how they should be covered. |
Было указано, что вопрос о сфере действия предварительного проекта конвенции включает два отдельных элемента: какие сделки следует охватить и каким образом они должны быть охвачены. |
To improve the financial management of its programmes, UNDCP will put into operation its programme and financial management information system, covering its financial transactions and mapping its business processes. |
В целях совершенствования финансового управления своими программами ЮНДКП внедрит в практику систему информации о программах и управлении финансовыми ресурсами, в которую будут заноситься финансовые сделки и в которой будут отражаться процессы их оформления. |
It was widely felt that draft article 26 introduced a special rule applicable only where parties chose to structure their transactions in a certain way so as to take advantage of the protection afforded by draft article 26. |
По мнению многих членов Комиссии, проект статьи 26 устанавливает специальную норму, применимую лишь в тех случаях, когда стороны приняли решение строить свои сделки определенным образом, с тем чтобы воспользоваться защитой, предоставляемой проектом статьи 26. |
In order to address that concern, the suggestion was made that the words "concerning the matters" should be replaced with the words "specifically governing transactions otherwise". |
С тем чтобы снять данную озабоченность, предлагалось заменить слова "по вопросам, регулируемым" словами "конкретно регулирующие сделки, в ином случае регулируемые". |
These would include, for example, labour agreements, financial market transactions and contracts for personal services, where the identity of the party to perform the agreement, whether the debtor or an employee of the debtor, is of particular importance. |
К числу таких контрактов относятся, например, трудовые соглашения, сделки на финансовых рынках и контракты на предоставление индивидуальных услуг, в связи с которыми особое значение приобретает идентификация стороны, несущей ответственность за исполнение данного соглашения, будь то должник или один из работников должника. |