Some transactions that might appear to be preferential or undervalued as between the immediate parties might be considered differently when viewed in the broader context of an enterprise group, where the benefits and detriments of transactions might be more widely assigned. |
Некоторые сделки, которые в отношениях между их непосредственными участниками могут казаться преференциальными или совершенными по заниженной стоимости, могут выглядеть иначе при их рассмотрении в более широком контексте предпринимательской группы, в рамках которой выгода и ущерб от сделок могут определяться в более широком плане. |
It was also observed that, while a decision with respect to retention of title devices was pending, the Working Group had agreed that transfer of title and other transactions that were functionally equivalent to secured transactions should be covered. |
Отмечалось также, что, хотя решение по вопросу о методах удержания правового титула еще не принято, Рабочая группа решила, что передача правового титула и другие сделки, являющиеся функциональным эквивалентом обеспечительных сделок, должны быть охвачены. |
In those instances where the court judgments indicated the period of the transactions giving rise to the debts, all of the transactions took place before 1990, in some cases as early as 1983. |
В случаях, когда в судебных решениях был указан период совершения сделок, приведших к возникновению долгов, все эти сделки совершались до 1990 года, а в отдельных случаях - даже в 1983 году. |
As a matter of drafting, it was suggested that the provision might be usefully simplified by replacing the phrase "the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings" by the phrase "the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings". |
В редакционном плане было высказано мнение о том, что это положение было бы целесообразно упростить, исключив из формулировки "обстоятельства, при которых некоторые сделки, совершенные... до открытия производства по делу о несостоятельности" слово "некоторые". |
In discussing transactions at an undervalue, it was pointed out that there was a need to distinguish between those transactions involving creditors and those involving third parties, as the latter could also be classified as gifts. |
В ходе обсуждения вопроса о сделках по заниженной стоимости было подчеркнуто, что необходимо разграничивать сделки с участием кредиторов и сделки с участием третьих сторон, поскольку последние сделки можно также классифицировать в качестве даров. |
It was agreed that, in order to cover transactions that were made both for consumer and commercial purposes, reference should be made to transactions made "primarily" for consumer purposes. |
Было решено, что для охвата сделок, совершаемых одновременно в потребительских и коммерческих целях, необходимо включить указание на сделки, совершаемые "прежде всего" в потребительских целях. |
Thus, although current account transactions have been fully liberalized in many countries, including those in South Asia, they have yet to open their capital account transactions fully and to proceed further to liberalize their trade regimes. |
Таким образом, несмотря на полную либерализацию сделок по текущим счетам во многих странах, в том числе в Южной Азии, они пока еще не в полной мере открыли сделки по капитальным счетам и не приступили далее к либерализации своих торговых режимов. |
a) The parties involved in transactions supply inaccurate, incomplete and inconsistent information or persuade service-providing individuals or organizations not to report transactions to competent state agencies according to the provisions of law; |
а) стороны сделки представляют неверную, неполную и непоследовательную информацию или обращаются к лицам или организациям, оказывающим услуги, с просьбой не сообщать о сделках компетентным государственным ведомствам, как это требуется законом; |
A. General remarks The Working Group recalled the mandate of the Commission that work on that topic should focus on ODR relating to cross-border e-commerce transactions, including business-to-business (B2B) and business-to-consumer (B2C) transactions. |
Рабочая группа напомнила о том, что согласно мандату Комиссии основное внимание в работе по этой теме следует уделить УСО применительно к трансграничным электронным коммерческим сделкам, включая сделки между коммерческими структурами (КС0-КС) и коммерческими структурами и потребителями (КС-П). |
In addition, the Guide is intended to cover a broad range of transactions that serve security functions, including those related to possessory and non-possessory security rights, as well as transactions not denominated as secured transactions. |
Кроме того, Руководство преследует цель охватить самые различные сделки, которые выполняют обеспечительные функции, включая сделки, связанные с посессорными и непосессорными обеспечительными правами, а также сделки, не подпадающие под категорию обеспеченных |
The Commission also noted that the Secretariat was in the course of preparing a revised version of the draft Model Law that would implement the mandate given by the Commission to the Working Group and facilitate commercial finance transactions. |
Комиссия также отметила, что Секретариат готовит в настоящее время пересмотренный вариант проекта типового закона, который обеспечит выполнение поручения Комиссии Рабочей группе и облегчит коммерческие финансовые сделки. |
It was questioned whether certain topics, such as insolvency, dispute resolution and secured transactions, relating to matters already being addressed by other working groups, might better be dealt with by those working groups rather than by another working group. |
Был задан вопрос о том, не будет ли уместнее поручить рассмотрение определенных тем, в частности несостоятельность, урегулирование споров и обеспеченные сделки, которые уже рассматриваются другими рабочими группами, именно этим рабочим группам, а не новой рабочей группе. |
It criminalized the financing of terrorism, authorized law enforcement institutions to trace suspicious transactions and allowed the Government to freeze the funds and assets of individuals and entities included on a list of terrorist suspects maintained by the Government and updated in coordination with requests from other jurisdictions. |
Он устанавливает уголовную ответственность за финансирование терроризма, разрешает правоохранительным органам отслеживать подозрительные сделки и позволяет правительству замораживать денежные средства и активы физических и юридических лиц, включенных в список лиц, подозреваемых в терроризме, который правительство ведет и обновляет с учетом просьб, поступающих из других юрисдикций. |
Eighteen MIRs were issued during the reporting period, addressing a variety of subjects including refugee status determination and resettlement processes, fleet and fuel management, procurement procedures, MSRP transactions, warehouse management, and staff security. |
В отчетный период было выпущено восемнадцать ДУП, затрагивающих множество тем, включая определение статуса беженца и процессы переселения, транспортное и топливное хозяйство, процедуры закупок, сделки в рамках ПОСУ, складское хозяйство и безопасность персонала. |
It was explained that the level of reliability depended on the information system and that it was for the parties to choose the level of reliability adequate for their transactions. |
Было разъяснено, что уровень надежности зависит от конкретной информационной системы и что выбирать уровень надежности, приемлемый для своей сделки, должны сами стороны. |
Part of the problem is that the volumes of goods and materials associated with illicit procurement are small in comparison with legitimate commerce, and the size of the financial transactions does not stand out. |
Отчасти проблема состоит в том, что объемы товаров и материалов, связанных с незаконными закупками, малы по сравнению с объемами законной торговли, и финансовые сделки такого размера остаются незамеченными. |
It is further indicated in the report that this confers authority on the husband to make representations and carry out transactions on behalf of the estate without the knowledge or consent of the wife. |
В докладе также говорится, что это дает мужу право представлять интересы семьи и заключать сделки в отношении имущества без уведомления жены или без ее согласия. |
For instance, in Germany, parents are excluded from representing the child in certain civil cases prescribed by law, such as legal transactions between the child and one of his or her parents, and a supplementary curator is appointed for the child in that matter. |
Например, в Германии в рамках некоторых определенных законодательством гражданских дел, таких как юридические сделки между ребенком и одним из его родителей, родители отстраняются от представления ребенка и для него назначается дополнительный попечитель. |
In addition to these actions which are rooted in legitimate transactions, even though they are misused or distorted, there is a species of transaction that mirrors the world of legitimate commerce but which has no commercial dimension. |
В дополнение к таким действиям, которые своими корнями уходят в законные сделки, даже если они используются ненадлежащим образом или искажены, существуют виды сделок, которые отражают мир законной торговли, но не имеют коммерческого измерения. |
While these transactions vary with regard to the nature of the investment or transaction, they promise disproportionate returns for risk-free investments based on yields supposedly received from trading on secret markets. |
Хотя такие сделки разнятся с точки зрения характера инвестиций или сделки, они обещают непропорциональные поступления от свободных от риска инвестиций, основывающиеся на прибыли, предположительно полученной от торговли на тайных рынках. |
It was also suggested that real estate transactions, as well as contracts involving courts or public authorities, family law and the law of succession should also be excluded from the scope of the draft convention. |
Было также предложено исключить из сферы действия проекта конвенции сделки с недвижимостью, а также договоры, имеющие отношение к судам или публичным органам, семейному и наследственному праву. |
Support was expressed for the view that the discussion in the commentary and recommendations should apply clearly to both bilateral and multilateral contracts, since in both instances there was the possibility that multiple transactions would be affected by insolvency with a potential for systemic risk in the market. |
Была выражена поддержка мнению о том, что содержание комментария и рекомендаций должно в полной мере относиться как к двусторонним, так и многосторонним договорам, поскольку в обоих случаях существует возможность того, что несостоятельность затронет многочисленные сделки, что потенциально сопряжено с системным риском для рынка. |
Transactions, acts of public or municipality institutions or officials, which impose restrictions on the passive or active civil capacity, are deemed to be null and void except in cases where the said transactions or acts are prescribed by law. |
Сделки, акты государственных или муниципальных учреждений, которые налагают ограничения на гражданскую правоспособность или дееспособность, считаются недействительными, за исключением случаев, когда такие сделки или акты предписываются законом. |
The Group also looked into legal transactions between producing and exporting countries on the one hand, and the Democratic Republic of the Congo and its neighbours on the other. |
Группа изучила также законные сделки, осуществленные между странами-производителями и странами-экспортерами, с одной стороны, и Демократической Республикой Конго и ее соседями - с другой. |
This body shall have such functions as collecting and analysing information on suspicious transactions, taking decision to suspend a transaction if there is a sufficient ground that the transaction or attempt to execute the transaction is related to activities of money-laundering or funding terrorism. |
Этот орган будет наделен такими функциями, как сбор и анализ информации о вызывающих подозрение сделках, принятие решений о запрете сделки, если есть достаточные основания полагать, что данная сделка или попытка совершить эту сделку связана с деятельностью по отмыванию денег или финансированием терроризма. |