Furthermore, in States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, it is often possible for a seller (although not a lessor) to transfer title of the property being sold to the buyer and to take back a security right. |
Кроме того, в государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, продавец (хотя и не арендодатель) часто имеет возможность передать правовой титул на продаваемое имущество покупателю и вернуть себе обеспечительное право. |
For some businesses, such transactions (e.g. the acquisition of raw materials and their subsequent manufacture and sale or the purchase of inventory at wholesale for distribution to retailers or for resale at retail) are a central activity. |
Для некоторых коммерческих предприятий подобные сделки (например, приобретение сырья и его последующая переработка и продажа или оптовая покупка инвентарных запасов для продажи розничным продавцам или перепродажи в розницу) являются основным видом деятельности. |
The discussion is also meant to reveal that among the several States that use these different transactions there is a great diversity both in their scope and their effect. |
При рассмотрении данной темы предполагается также продемонстрировать, что в государствах, в которых применяются такие сделки, имеются большие различия в плане их сферы применения и силы. |
However, our goal should be to ensure that the treaty covers all transactions related to trade and transfers of conventional arms and foresees a detailed scrutiny of their potential impact. |
Однако нашей целью должно стать обеспечение того, чтобы такой договор охватывал все сделки, связанные с торговлей и поставками обычных вооружений, и предусматривал тщательное изучение их возможных последствий. |
These controls may extend to transactions that take place entirely outside the borders of the State and apply also to the actions of their nationals residing abroad. |
Эти меры контроля могут распространяться на сделки, полностью осуществляемые за пределами государств, и охватывать также действия их граждан, проживающих за границей. |
As members may be aware, the primary objective of the Kimberley Process is to eliminate illicit rough diamonds from the legitimate diamond trade in order to prevent such illegal transactions from promoting armed conflict and illegal activities that threaten international peace and security. |
Как члены Ассамблеи, вероятно, помнят, основная цель Кимберлийского процесса состоит в исключении незаконных необработанных алмазов из законной торговли во избежание того, чтобы такие незаконные сделки способствовали вооруженным конфликтам и незаконной деятельности, угрожающей международному миру и безопасности. |
Authorities then obtain information about the account holder, determine the possible sources of the funding, and examine past and current business transactions associated with the account. |
Затем власти получают информацию о держателе счета, определяют возможные источники финансовых средств и изучают прошлые и нынешние сделки с использованием соответствующего счета. |
As a general rule, disclosure of accounting policies used should be made where such disclosure would assist users in understanding how transactions, other events and conditions are reflected in the reported financial performance and financial position. |
Как правило, раскрытие информации о применяемой учетной политике требуется в тех случаях, когда это помогает пользователям понять, каким образом сделки, другие события и условия влияют на приведенные показатели финансовой деятельности и на финансовое положение предприятия. |
Second, the transactions entered into by many AIM companies are relatively straightforward; in particular, they are likely to have needed to account for fewer complex financial instruments. |
Во-вторых, заключаемые многими зарегистрированными на АИР компаниями сделки являются достаточно простыми; в частности им, по всей видимости, приходится вести учет меньшего числа сложных финансовых инструментов. |
It has been reported that out of every 10 ammunition boxes at their disposal, 6 are sold by Transitional Federal Government military and police personnel to the arms markets and that transactions sometimes take place within an hour after combat. |
По имеющимся сообщениям, из каждых десяти ящиков с боеприпасами, поступающих в распоряжение военного и полицейского персонала переходного федерального правительства, шесть тем или иным путем попадают на рынки оружия, при этом сделки иногда заключаются в течение часа после прекращения боевых столкновений. |
Ms. Bajrai (Singapore) said that the Commission's work in harmonizing and modernizing the legal rules applicable to cross-border transactions helped promote certainty, generate confidence and reduce the cost of international trade. |
Г-жа Баджрай (Сингапур) говорит, что работа Комиссии в области согласования и модернизации правовых норм, регулирующих трансграничные сделки, помогает обеспечивать определенность, укреплять доверие и сокращать издержки, связанные с международными торговыми операциями. |
Examples are transactions under which payment rights are determined by reference to weather statistics, freight rates, emissions allowances or economic statistics. |
К примерам таких сделок относятся сделки, в рамках которых права на платеж определяются путем ссылки на метеорологические статистические данные, фрахтовые ставки, эмиссионные скидки и экономические статистические данные. |
However, since almost all acquisition transactions in Namibia require identification documents, most refugees could not obtain bank accounts, houses or vehicles because of a lack of identity documents. |
Однако, поскольку почти все сделки по приобретению собственности в Намибии требуют наличия удостоверяющих личность документов, большинство беженцев не могут иметь банковские счета, дома или транспортные средства из-за отсутствия удостоверения личности. |
In the 1993 SNA, illegal activities that have the characteristics of transactions - notably that there is mutual agreement between the parties - are treated the same way as legal actions. |
В СНС 1993 года незаконная деятельность, которую можно отнести к категории операций, особенно в тех случаях, когда она осуществляется по взаимному согласию сторон, учитывается таким же образом, как и законные сделки. |
Officials from the National Security Agency, the Somali Police Force and the Somali National Army forces are involved in transactions at one or more of the seven markets. |
Должностные лица из Агентства национальной безопасности, полиции и вооруженных сил Сомали осуществляют сделки с оружием на одном или нескольких рынках из имеющихся семи. |
As to the particular formulation of alternative A, there was broad support for a narrow scope to cover transactions such as legitimate off-the-shelf purchases of copies of copyrighted software or patent pools used with respect to equipment. |
Что касается конкретной формулировки альтернативного варианта А, то широкую поддержку получила узкая сфера применения, охватывающая такие сделки, как законные покупки стандартных копий защищенного авторскими правами программного обеспечения или патентные объединения, используемые в отношении оборудования. |
It was generally felt that such transactions involved the off-the-shelf mass licensing of intellectual property and that there was no off-the-shelf mass selling of intellectual property. |
Было высказано общее мнение, что такие сделки связаны со стандартным массовым лицензированием интеллектуальной собственности и что случаи стандартной массовой продажи интеллектуальной собственности отсутствуют. |
The right to withdraw an electronic communication is an exceptional remedy to protect a party in error and not a blank opportunity for parties to repudiate disadvantageous transactions or nullify what would otherwise be valid legal commitments freely accepted. |
Право отзыва электронного сообщения представляет собой исключительное средство защиты допустившей ошибку стороны, а не универсальную возможность для сторон расторгать невыгодные сделки или аннулировать то, что в ином случае являлось бы юридически действительным и добровольно принятым на себя обязательством. |
The judgement also referred to the right of each State to claim that acts or transactions performed by one of its organs in its official capacity should be attributed to the State, so that the individual organ might not be held accountable for those acts or transactions. |
В постановлении также говорится о праве каждого государства требовать, чтобы действия или сделки, совершенные одним из его органов в своем официальном качестве, относились к государству, с тем чтобы индивидуальный орган не мог быть привлечен к ответственности за эти действия или сделки. |
The authorities of country X are seeking from countries through which the money may have passed bank records that could help to clarify relevant transactions, as well as corporate records that might confirm payment of bribes and other relevant transactions. |
Власти страны Х стремятся получить от стран, через которые могли переводиться эти денежные средства, банковские записи, которые могли бы пролить свет на соответствующие сделки, а также корпоративную документацию, которая могла бы подтвердить дачу взяток и другие соответствующие сделки. |
In response, it was pointed out that the preferential nature of the transaction would be hard to define in the context of third parties and that transactions involving a preference to third parties could be classified as transactions at an undervalue or as gifts. |
В ответ было указано, что преференциальный характер сделки будет трудно определить в контексте третьих сторон и что сделки, сопряженные с преференциальным отношением к третьим сторонам, могут быть классифицированы как сделки по заниженной стоимости или как дары. |
"(...) 'Temporary assignment of securities for cash' means repurchase and reverse repurchase transactions, as well as borrowing and lending transactions on financial instruments, such as securities or money-market instruments and similar transactions." |
(...) временная уступка ценных бумаг за наличные означает сделки перекупки или обратной перекупки, а также заемные и ссудные сделки по финансовым инструментам, таким как ценные бумаги или инструменты денежного рынка, и аналогичные сделки . |
12.5 States should, with appropriate consultation and participation, provide transparent rules on the scale, scope and nature of allowable transactions in tenure rights and should define what constitutes large-scale transactions in tenure rights in their national context. |
12.5 На основании должных консультаций и с обеспечением широкого участия, государствам следует обеспечивать прозрачные правила в отношении масштабов, предметов и характера дозволенных сделок в сфере прав владения и пользования и в национальном контексте определить признаки крупной сделки в сфере прав владения и пользования. |
The participation rate of land owners amounted to 25 percent, if we take into account the fully registered transactions and 22 percent is we calculate all transactions, including those under implementation. |
Уровень участия собственников земельных участков составил 25%, если учитывать полностью зарегистрированные сделки, и 22%, если учитывать все операции, в том числе находящиеся в стадии реализации. |
The Court stated that, if the party to the contract claiming damages regularly concludes similar transactions, the current price calculation under article 76 CISG is excluded only if this party fixes one of these transactions as the benchmark of current price. |
Суд заявил, что, если сторона договора, требующая возмещения ущерба, регулярно заключает аналогичные сделки, подсчет ущерба на основании текущей цены согласно статье 76 КМКПТ исключается только в том случае, если эта сторона устанавливает одну из этих сделок в качестве базы для текущей цены. |