| Paragraph (7) - transactions after commencement | Пункт 7 - сделки после открытия производства |
| Is there any provision in South African law having the effect of outlawing hawala transactions? | Имеются ли в южноафриканском законодательстве какие-либо положения, касающиеся установления запрета на сделки «хавала»? |
| This circumstance buttresses the need to consider such loans and their underlying transactions as a whole to avoid disparate treatment among claimants based on their position in the overall arrangement. | Это обстоятельство еще раз подтверждает, что такие кредиты и лежащие в их основе базовые операции должны рассматриваться как единое целое, для того чтобы избежать разного отношения к заявителям в зависимости от их места во всем механизме сделки. |
| As to the small-value exception, it was suggested that the value should be fixed at a realistic level to protect transactions in which registration was unnecessary. | В отношении исключения для сделок с низкой стоимостью было предложено установить такую стоимость на реалистичном уровне, с тем чтобы защитить те сделки, при которых регистрация необходима. |
| The actors among which transactions occur (B2B, B2C...) | действующие лица, между которыми совершаются сделки (В2В, В2С...). |
| While that statement was met with interest, it was observed that financing transactions presented many complexities that could not be resolved by way of a pure conflict-of-law approach. | Хотя это заявление было воспринято с интересом, было отмечено, что сделки по финансированию сопряжены со многими сложными аспектами, которые не могут быть устранены путем использования подхода, основывающегося исключительно на коллизионных нормах. |
| A list of explicit exclusions would not be detrimental to promoting electronic communications in international trade in view of the limited impact that those transactions had on commerce as a whole. | Перечень четких исключений не будет препятствовать расширению использования электронных сообщений в международной торговле, поскольку такие сделки оказывают лишь ограниченное воздействие на торговлю в целом. |
| The concept of priority is a critical component in any secured transactions regime that seeks to promote the availability of low-cost secured credit. | Понятие приоритета является важнейшей составляющей любого режима, регулирующего обеспеченные сделки, который призван способствовать наличию обеспеченных кредитов по низкой стоимости. |
| Very few insolvency laws rely solely on subjective criteria as the basis of avoidance provisions; they are generally combined with time periods within which the transactions must have occurred. | Законодательство о несостоятельности лишь небольшого числа стран опирается исключительно на субъективные критерии в качестве основы положений о расторжении сделок; как правило, такие критерии используются в сочетании с установленным сроком, в течение которого должны совершаться сделки. |
| During the review process, a computerized review of all parties to the proposed transactions is made against a "Watch List" of known or suspected export violators. | В ходе рассмотрения заявки проводится компьютеризованная проверка всех сторон предполагаемой сделки и сверка с «черным списком» известных или подозреваемых нарушителей экспорта. |
| The Council of Ministers also subjected all the transactions related to these assets to the permission of the Ministry of Finance. | Совет министров также постановил, что все сделки, связанные с этими активами, должны совершаться с разрешения министерства финансов. |
| The effect of the new legislation on existing transactions entered into prior to the new legislation must also be considered. | Вопрос о воздействии нового законодательства на сделки, заключенные до принятия нового законодательства, следует также рассмотреть. |
| One approach would be for the new legislation to apply prospectively only and, therefore, not to govern any transactions entered into prior to the effective date. | Один из подходов заключался бы в том, чтобы новое законодательство не имело обратной силы и по этой причине не регулировало какие-либо сделки, заключенные до даты его вступления в силу. |
| In many countries in transition informal transactions are still commonplace, and inadequate investment in public infrastructure leads to a scarcity of serviced urban land. | Во многих странах с переходной экономикой по-прежнему имеют место неофициальные сделки, а недостаточное инвестирование в государственную инфраструктуру приводит к сокращению обслуживаемых городских земель. |
| Accordingly, the Auditing Organization is capable of chasing suspicious transactions. | Поэтому Ревизионная организация в состоянии выявить подозрительные сделки; |
| Attached to the Guide is an annex on the detection of suspected money-laundering activities in relation to: Cash transactions; B. Alerting customers; C. Complex operations and movement of funds. | Руководство содержит также приложение, цель которого заключается в выявлении предполагаемой деятельности по отмыванию денег и основными элементами которого являются: А. сделки за наличный расчет; В. проявление бдительности в работе с клиентами; С. сложные финансовые операции и перемещение денежных средств. |
| These transactions could very usefully be included among those that constitute a defense to avoidance (or an explanation added as to why such inclusion would not be appropriate). | Подобные сделки было бы полезно включить в число тех, которые представляют собой основание для возражения против расторжения (или же следует добавить разъяснение, почему их включение было бы неуместно). |
| Often weapons are diverted from poorly secured government stockpiles by corrupt officials or thieves, but frequently transactions are facilitated by illicit brokers taking advantage of poor or non-existent import and export controls. | Часто оружие поступает из плохо охраняемых государственных складов через коррумпированных сотрудников либо похитителей, но нередко сделки заключаются при участии нелегальных посредников, пользующихся недостаточностью или отсутствием контроля за импортом и экспортом. |
| Other proposals include an education tax on financial transactions, levies on the salaries of professional athletes and education "venture funds". | Другие предложения включают установление образовательного налога на финансовые сделки, взимание сборов с доходов спортсменов и создание «венчурных фондов» на развитие образования. |
| A. International transactions between affiliated enterprises | А. Международные сделки между аффилированными предприятиями |
| For instance, some have held that the proposed financial transactions taxes may be seen as an indirect restriction on transfers and payments if it increases the transaction cost. | Например, некоторые страны сочли, что предлагаемые налоги на финансовые сделки можно рассматривать в качестве косвенного ограничения трансферов и платежей, если они увеличивают операционные издержки. |
| Another advantage is that these standards offer guidance in countries where legislation and supervision are underdeveloped, which in turn, can facilitate international transactions and investments. | Еще одно преимущество состоит в том, что эти стандарты дают ориентиры тем странам, где недостаточно развито законодательство и надзор, что, в свою очередь, может облегчать международные сделки и инвестиции. |
| (b) a transaction or series of transactions to which the business is a party: | Ь) что указанный бизнес является участником сделки или серии сделок: |
| Business transactions offer many situations where a third party, not involved in the transaction, has an interest in having the transaction held invalid. | В деловых операциях бывают различные ситуации, когда третье лицо, не участвующее в сделке, заинтересовано в признании сделки недействительной. |
| On financial transaction taxes (e.g. tax on foreign exchange transactions, derivatives, and bank balance sheets), G-20 countries have different perspectives. | В вопросе о налогах на финансовые сделки (например, налог на валютные операции, производные инструменты и банковские балансы) страны "двадцатки" расходятся во мнениях. |