Примеры в контексте "Transactions - Сделки"

Примеры: Transactions - Сделки
Efforts at preventing the diversion of arms to illicit markets and unauthorized arms transactions and arms flows would be considerably more effective if we could improve the traceability of the arms, which entails establishing appropriate national labelling systems and international cooperation among the authorities concerned. Усилия, призванные предотвратить уход оружия на нелегальные рынки, неразрешенные сделки с оружием и неразрешенные потоки оружия, были бы ощутимо более действенными, если бы нам удавалось лучше отслеживать оружие, что предполагает наличие соответствующих национальных систем маркировки и налаживание международного сотрудничества между задействованными органами.
The preparation and the enactment of the Law on Money Laundering Prevention is one of the key legal projects in the Republic of Macedonia, the objective of which is to increase the financial discipline, to reduce non-registered transactions and to reduce grey economy. Подготовка и вступление в силу Закона о борьбе с отмыванием денег представляет собой один из ключевых правовых проектов Республики Македонии, цель которого состоит в том, чтобы укрепить финансовую дисциплину, уменьшить незарегистрированные сделки и снизить объем «серой экономики».
As part of the suggested work programme for the proposed new Committee, 'the following would be given high priority: [...] develop recommendations to address legal issues and remove legal constraints to electronic transactions and to electronic procedures' (para. 96). В рамках планируемой программы работы предлагаемого нового комитета "следующим вопросам должен быть отведен высокий приоритет: [...] разработка рекомендаций по решению правовых вопросов и устранение правовых ограничений на сделки с помощью электронных средств и на электронные процедуры" (пункт 96).
In 1999, as a result of the participation of one of its scientists in the Havana Biotechnology Conference, the company received a letter from the OFAC, reminding it of the prohibition on all commercial, financial or travel-related transactions with Cuba. В 1999 году, в связи с участием одного из ее научных сотрудников в конференции «Биотехнология Гавана-99», компания получила письмо из ОФАК с напоминанием о запрете на любые коммерческие и финансовые обмены или сделки, связанные с поездками на Кубу.
(c) Cooperation in preventing unlawful economic activities, including problems of corruption, illegal transactions involving various types of commodity, including industrial waste, and illegal drugs trafficking. с) Сотрудничество в деле предотвращения противоправной деятельности в сфере экономики, включая проблемы коррупции, незаконные сделки с различными видами товаров, включая промышленные отходы, незаконный оборот наркотиков.
The Working Group heard that the effect of article 3 of the redraft, while complicated, was to ensure that those transactions covered by the Hague and Hague-Visby Rules would continue to be covered by the draft instrument. Рабочая группа была проинформирована о том, что с помощью статьи З пересмотренного проекта, хотя ее структура и весьма сложна, предполагалось обеспечить такой порядок, при котором сделки, охватываемые Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами, будут по-прежнему охватываться проектом документа.
It was also suggested that the recommendation should include more specific reference to the time period within which avoidance proceedings could be commenced, for example 2 years, in order to ensure that those proceedings were not taken many years after the transactions in question. Было также предложено включить в эту рекомендацию более конкретную ссылку на срок, в течение которого могут быть возбуждены процедуры расторжения сделок, например на срок в два года, с тем чтобы обеспечить невозможность возбуждения таких процедур через много лет после совершения соответствующей сделки.
The draft Convention could not be expected to cover every minute detail of every transaction in the global economy; it was intended only to provide, in as few words as possible, practical solutions to cover most of the transactions currently carried out. Нельзя ожидать, что в проекте конвенции будет учитываться малейшая деталь каждой совершаемой в мире сделки; проект конвенции предназначен лишь для того, чтобы, по возможности в нескольких словах, предложить практические решения для большинства осуществляемых в настоящее время сделок.
A question was raised with respect to "undervalued" transactions and what would constitute a sufficient undervalue, and how that value would be determined, for the purposes of avoidance. В отношении сделок по заниженной стоимости был задан вопрос о том, что представляет собой существенное занижение стоимости и как определять эту стоимость для целей расторжения сделки.
Two types of licences are provided for: a general licence, which can cover several transactions meeting specific conditions, and an individual licence, which allows for the realization of only one transaction by an intermediary or broker. Предусматривается две категории лицензий: генеральная лицензия, которая может охватывать несколько сделок, отвечающих конкретным условиям, и индивидуальная лицензия, которая дается на проведение посредником или брокером только одной сделки.
Conventional arms trade should be Government sanctioned, falling under national State sovereignty and encompassing inter alia Government to Government, State to State transfers of conventional arms, not including, however, intra-State transactions. Торговля обычными вооружениями должна санкционироваться правительством, поскольку относится к сфере национального суверенитета государства и включает, среди прочего, поставки обычных вооружений в рамках межправительственных и межгосударственных договоренностей, исключая при этом сделки внутри страны.
In most of the legal systems that recognize the security transfer of title, the rules with respect to its creation are the same as those applicable to secured transactions in general or at least in the case of the transferor's insolvency. В большинстве правовых систем, где признается передача правового титула в порядке обеспечения, создание этого механизма регулируется теми же нормами, что и сделки с обеспечением в целом, или, по меньшей мере, в случае несостоятельности передающей стороны.
So, for example, a sale with a right to reclaim or a double sale will usually be with respect to the form and content of the agreement subject to the same rules as those applicable to secured transactions. Так, например, продажа с правом выкупа или двойная продажа в части формы и содержания договора обычно регулируется теми же нормами, что любые сделки с обеспечением.
This led them to adopt the functional equivalence approach: all transactions being deployed to finance the acquisition of tangible property would be treated in essentially the same way regardless of their form and regardless of the legal status of the creditor. Такой вывод побудил их принять функционально эквивалентный подход: все сделки по финансированию приобретения материального имущества будут регулироваться преимущественно одинаковым образом, независимо от их формы и независимо от правового статуса кредитора.
Monetary gold is treated as a financial asset, so that monetary gold transactions should be included in the financial account (214). Монетарное золото отождествляется с финансовым активом таким образом, что сделки с этим активом должны отражаться в финансовых операциях (214).
The Permanent Mission of Bulgaria has informed the Panel that it requested investigations and was informed that San Air General Trading and Air Business Services had ordered transactions with Bulgarian companies in 2000 and 2004, respectively. Постоянное представительство Болгарии сообщило Группе, что попросило провести расследование и было проинформировано, что Сан Эр Дженерэл Трейдин и Эр Бизнес Сервисиз заключили сделки с болгарскими компаниями в 2000 и 2004 годах, соответственно.
Modern financing transactions often no longer involve a one-time payment but instead frequently foresee advances being made at different points of time depending on the needs of the debtor Современные финансовые сделки, как правило, уже более не связаны с единовременными платежами и вместо этого часто предусматривают авансовые платежи, которые производятся в различные моменты времени в зависимости от потребностей должника.
Barter transactions of oil for electricity with a neighbouring country were recorded by the State Oil Marketing Organization but were not accounted for in the DFI as required by Security Council resolution 1483. Бартерные сделки с нефтью с соседними странами в обмен на электроэнергию были зафиксированы Иракской государственной организацией по сбыту нефти, но они не были учтены в ФРИ, как это требуется в соответствии с резолюцией 1483 Совета Безопасности.
Income and expenditure in currencies other than US dollars are translated into US dollars at the United Nations operational rates of exchange which approximate the market rate in effect at the date of the underlying transactions, except for the Japanese procurement programme. Поступления и расходы в валютах, отличных от доллара США, пересчитываются в доллары США по операционным обменным курсам Организации Объединенных Наций, которые примерно соответствуют рыночным курсам, действовавшим на дату совершения основной сделки, за исключением закупочной программы Японии.
Ms. Walsh pointed out that financial contracts, derivative contracts and foreign exchange transactions were not items of property that could be the subject of an assignment or the creation of a security right. Г-жа Уолш отмечает, что финансовые договоры, производные договоры и валютные сделки не являются объектами имущества, которые могут быть предметом уступки или создания обеспечительного права.
The prevailing view was that further efforts should be made towards clarifying the notion of "consumer transactions" to better understand whether a distinction based on the consumer or commercial purpose of the transaction was workable in practice. По мнению большинства, необходимо приложить дополнительные усилия в целях уточнения понятия «потребительские сделки» для лучшего понимания того, применимо ли на практике разграничение, основанное на потребительской или коммерческой цели сделки.
It was also explained that uncertainty as to the law applicable to the nature of the assignee's right as a full property or a security right would continue to impair transactions such as securitization, in which the effectiveness of the outright transfer involved was essential. Было также разъяснено, что неопределенность относительно права, применимого к вопросам характера права цессионария в качестве полного имущественного или обеспечительного права, будет по-прежнему затруднять такие сделки, как секьюритизация, при которой важнейшее значение имеет юридическая сила соответствующей чистой передачи.
All acquisition financing transactions under the unitary approach will give rise to "acquisition security rights" and all financiers will be considered as "acquisition secured creditors". В соответствии с унитарным подходом все сделки по финансированию приобретения создают "приобретательские обеспечительные права", а все финансирующие лица рассматриваются как "обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение".
As the Guide adopts a unitary approach to non-acquisition financing, traditional lender transactions such as sales with a right of redemption, sales with a leaseback and fiduciary transfers of title are all considered to be ordinary security rights. Поскольку в Руководстве к вопросам финансирования, не связанным с приобретением, применяется унитарный подход, такие традиционные сделки по кредитованию как продажа с правом освобождения от залогового обременения, продажа на условиях обратной аренды и фидуциарная передача рассматриваются как обычные обеспечительные права.
The auditor, having reviewed the transactions and operations over that period, was satisfied that the financial statements presented fairly, in all material respects, the financial position of the Tribunal. Ревизор, проверив сделки и операции за этот период, удостоверился в том, что финансовые ведомости объективно во всех материальных отношениях отражают финансовое положение Трибунала.