Примеры в контексте "Transactions - Сделки"

Примеры: Transactions - Сделки
The legal requirement in Armenia is that transactions should be registered by the local cadastre office within 15 days, which is good in comparison with many other countries in transition. Законодательство Армении требует, чтобы сделки регистрировались кадастровым управлением в течение 15 дней, что неплохо по сравнению со многими другими странами с экономикой переходного периода.
c) Short-term transactions with respect to which the obligation of the grantor is satisfied within]. с) краткосрочные сделки, в отношении которых обязательство лица, предоставляющего право, выполняется в течение].
In addition, most of the statistics published on cross-border M&As include transactions that do not correspond to the FDI definition based on the 10 per cent threshold of equity share. Кроме того, в бóльшую часть статистических данных, публикуемых по трансграничным СиП, включаются сделки, которые не согласуются с определением ПИИ, основанным на 10-процентном пороговом уровне долевого участия в капитале.
Moreover, many of the transactions involved occur in the shadows or within the context of failed States that do not have the capacity to regulate activities that are driven by profit but which fuel conflict. Кроме того, многие сделки заключаются в «тени» или в границах рухнувших государств, которые не имеют возможностей регулировать деятельность, которая осуществляется в целях получения прибылей и в то же время подпитывает конфликт.
The financial transactions involved in both the illicit trade in arms and the illegal trade in natural resources should be covered in any sanctions or monitoring regime. Все режимы санкций или мониторинга должны охватывать и финансовые сделки, связанные с незаконной торговлей оружием и незаконной торговлей природными ресурсами.
Our suggestion relates to Indicator 1, which, because of developments in technology, needs to take account of the growth of electronic commerce where transactions are completed online and the documents containing the related contracts are on a digital platform. Наше предложение относится к признаку Nº 1; здесь необходимо иметь в виду, что с развитием техники расширяется и электронная торговля, в которой сделки совершаются в режиме "онлайн", а документы, содержащие соответствующие контракты, оформляются в электронном виде.
Under article 30 of the Civil Code, minors aged between 14 and 18 may conclude business transactions with the consent of their parents or guardians. Согласно статье 30 Гражданского кодекса несовершеннолетние от 14 до 18 лет могут заключать сделки с согласия своих родителей, опекунов, попечителей.
During crisis, discouraging short-term capital, particularly foreign exchange speculation (transactions that are not the counterpart of trade or a required payment), is essential. В периоды кризисов важно сокращать потоки краткосрочного капитала, в особенности спекулятивные сделки с иностранной валютой (сделки, которые не связаны с торговлей или производством необходимых платежей).
The proceeds, if known at all, were generally estimated, and such estimates might reflect only known transactions and victims, which represented only part of the actual total in most cases. Доходы, если о них вообще известно, в целом подвергаются оценке, и такие оценки могут отражать только известные сделки и известных жертв, которые составляют лишь часть фактического общего числа в большинстве случаев.
However, it was also said that a number of those transactions might be entered into for legitimate purposes and should not automatically be subject to that treatment. В то же время было указано, что некоторые подобные сделки могут заключаться в законных целях и что режим расторжения не должен распространяться на них автоматически.
Provided the notaries were to get more responsibility for judging the transactions, the quality of the data would improve and the rights registration procedure become more reliable. Если бы они еще отвечали за правильность сделки, то качество сведений повысилось бы и процедура регистрации прав стала бы более надежной.
Support was expressed for the view that transactions occurring after the commencement of proceedings, currently covered by paragraph (7), did not fall within the scope of avoidance actions. Поддержка была выражена мнению о том, что совершенные после открытия производства сделки, которые в настоящее время рассматриваются в пункте 7, не входят в сферу действия полномочий по расторжению сделок.
Clearly, the movement of such large amounts of money over a period of time would necessarily leave a trail because transactions would involve either cash, checks or bank transfers. Ясно, что движение таких крупных сумм в течение определенного периода времени не могло остаться незамеченным, поскольку сделки осуществляются с использованием либо денежной наличности, чеков или банковских трансфертов.
In response, it was noted that automatic subordination of intra-group credits might be perceived as a punitive measure and lead to unfair results as many intra-group transactions had a legitimate purpose. В ответ было отмечено, что автоматическая субординация внутригрупповых кредитов может быть расценена как штрафная мера и может привести к несправедливым результатам, поскольку многие внутригрупповые сделки заключаются в законных целях.
Mandatory surveys of immovable property that are currently required for transactions have to be abolished or limited to cases where the transacting parties agree that they are necessary. Обязательные обследования недвижимости, которые в настоящее время требуются при сделках, должны быть отменены или ограничены случаями, когда стороны, совершающие сделки, соглашаются с их необходимостью.
Another view was that consumer transactions should be addressed, provided that the rights of consumers under applicable consumer protection law would not be affected. Согласно другому мнению, потребительские сделки следует учесть, если это не будет затрагивать прав потребителей, в соответствии с применимым законодательством о защите потребителей.
It was pointed out that the United Nations Sales Convention was commonly understood as not covering a variety of transactions currently made online other than sales of movable tangible goods in the traditional sense. Было указано, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже обычно толкуется как не охватывающая разнообразные сделки, заключаемые в настоящее время в режиме он лайн, иные чем сделки купли-продажи движимых материальных товаров в традиционном смысле.
In the interest of ensuring the greatest possible consistency between the new instrument and the United Nations Sales Convention, the draft preliminary convention, it was noted, excluded transactions involving the limited grant of intellectual property rights. В интересах обеспечения наибольшей, по возможности, согласованности между новым документом и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже предварительный проект конвенции, как было отмечено, исключает сделки, сопряженные с ограниченным предоставлением прав интеллектуальной собственности.
If the consent of each credit card holder was required in order to securitize credit card debt, such transactions would be nearly impossible. Если для обеспечения долга по кредитной карточке необходимо согласие каждого держателя такой кредитной карточки, то подобные сделки будут практически невозможными.
In Liberia, uncorroborated stories refer to high-level go-betweens, senior government officials, and financial transactions made in Burkina Faso, South Africa, the United States and Lebanon. В Либерии в неподтвержденных сообщениях фигурируют высокопоставленные посредники, правительственные должностные лица старшего уровня и финансовые сделки, осуществляемые в Буркина-Фасо, Южной Африке, Соединенных Штатах и Ливане.
The development of electronic equivalents to documents of title and negotiable instruments would therefore require the development of systems by which transactions could actually take place using electronic means of communication. Таким образом, для разработки электронных эквивалентов товарораспорядительных и оборотных документов потребуется создать системы, в которых сделки можно было бы фактически осуществлять с помощью электронных средств связи.
Regulatory systems include both regulatory measures that direct market transactions towards desired results, and regulatory institutions that have the responsibility of developing, implementing, monitoring and enforcing regulations. Система регулирования охватывает как меры регулирования, которые ориентируют рыночные сделки на желаемые результаты, так и регулятивные институты, отвечающие за разработку и внедрение правил, а также за контроль над их соблюдением и обеспечение такого соблюдения.
Subparagraph (f) is also intended to exclude transactions made by physical delivery or by an entry into the books of an intermediary holding paper or dematerialized securities. Подпункт (f) также преследует цель исключить сделки, совершаемые путем физического вручения или путем внесения записей на книги посредника, являющегося держателем ценных бумаг в бумажной или дематериализированной форме.
For the first time in four decades, a number of American exporters have been able to sell their products to Cuba and to carry out the necessary transactions, despite the severe obstacles and discriminatory practices they had to contend with. Впервые за четыре десятилетия ряд американских экспортеров смог продать свою продукцию Кубе и выполнить необходимые сделки, несмотря на различные препятствия и дискриминационные практики, с которыми им приходилось мириться.
They are also permitted to conduct transactions with the use of resources provided to them for that particular purpose or for them to dispose of at will. Они также вправе совершать сделки по распоряжению средствами, предоставленными им для определенной цели или для свободного распоряжения.