Примеры в контексте "Transactions - Сделки"

Примеры: Transactions - Сделки
Due to document-processing deadlines, the transactions indicated in annex I are current only up to 3 April 2006. Из-за сроков, связанных с обработкой документа, в приложении I указаны лишь сделки, совершенные до 3 апреля 2006 года.
As a result, elections are barred indefinitely, financial transactions blocked and the trust in danger of being closed down by the State. В результате выборы откладываются на неопределенные сроки, финансовые сделки блокируются и возникает опасность того, что тот или иной доверительный фонд может быть закрыт государством.
Legitimate transactions may be complex, but, if so, they require informed counterparties using independent advice from knowledgeable sources. Сложными могут быть и имеющие законную силу сделки, но в таких случаях необходимо, чтобы должным образом осведомленные стороны использовали независимые рекомендации информированных источников.
States also discussed the use of bribery to support forms of procurement fraud, such as the bribery of officials entrusted with detecting and preventing fraudulent transactions. Государства также рассматривали вопрос об использовании взяточничества для поддержки определенных форм мошенничества в отношении закупок, таких как подкуп должностных лиц, которым поручено выявлять и предупреждать мошеннические сделки.
In sophisticated transnational fraud cases, offenders are aware of jurisdictional limits and are fully capable of structuring transactions to take maximum advantage of any gaps or weaknesses. В случаях изощренного транснационального мошенничества преступники знают о юрисдикционных пределах и в полной мере могут структурировать сделки таким образом, чтобы извлекать максимальную пользу из существования каких-либо пробелов или слабых мест.
Accordingly, there is a need for a careful coordination between the laws governing secured transactions and those governing intellectual property generally. Соответственно, необходимо обеспечить тщательное согласование законодательства, регулирующего обеспеченные сделки, и законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность в целом.
This could be the case in federal States in which the secured transactions law generally falls under the legislative authority of their territorial units. Это может происходить в случае федеративных государств, в которых право, регулирующее обеспеченные сделки, обычно относится к компетенции законодательного органа их территориальных единиц.
Again, such a system would make transactions more transparent and would, thus, foster the development of a real property market. При подобной системе сделки становились бы более прозрачными, что, таким образом, способствовало бы развитию рынка недвижимости.
Another clear-cut type of resolution is where a company has ceased operations in the Democratic Republic of the Congo or transactions with Congolese parties. Другим типичным примером разрешения проблемы является случай, когда компания прекратила свои операции в Демократической Республике Конго или сделки с конголезскими сторонами.
On the other hand, the view was expressed that title transactions should be covered, at least to the extent that they served security purposes. С другой стороны, было высказано мнение о том, что сделки с правовым титулом должны быть охвачены, по меньшей мере в той степени, в какой они используются в обеспечительных целях.
Some argued that it was either redundant vis-à-vis the words "state-to-state transactions" or unacceptable, as authorizing transfers by individuals or non-state organizations undertaken for national security purposes. Некоторые делегации утверждали, что с учетом наличия слов "межгосударственные сделки" данные слова являются либо излишними, либо неприемлемыми как санкционирующие передачу огнестрельного оружия частными лицами или негосударственными организациями, осуществляемую для целей национальной безопасности.
It was stated that subparagraphs (a) and (b) appropriately excluded, inter alia, foreign exchange transactions. Было указано, что подпункты (а) и (Ь) над-лежащим образом исключают, среди прочего, сделки на иностранных фондовых рынках.
In many cases, a more accurate risk assessment can justify more competitive terms, thus assuring a steady flow of business transactions. Во многих случаях более точная оценка риска может дать основания для установления более выгодных условий сделки и тем самым обеспечить устойчивые объемы операций.
In certain cases related to exports of capital equipment, the Bank finances transactions for a period of up to 360 days under its short-term insurance. В определенных случаях, связанных к экспортом капитального оборудования, Банк в рамках своих краткосрочных страховых операций финансирует сделки сроком до 360 дней.
When land (real property) becomes the subject of economic activities, it needs to have a value to enable transactions between parties. Когда земля (недвижимое имущество) становится объектом экономической деятельности, она должна иметь стоимость, чтобы можно было совершать сделки между заинтересованными сторонами.
In order to address that concern, the suggestion was made that foreign exchange transactions should be specifically excluded from the scope of the draft Convention. Для того чтобы снять эту озабоченность, было внесено предложение конкретно исключить сделки на иностранных фондовых рынках из сферы применения проекта конвенции.
It was therefore suggested that the working group draft a set of core principles for an efficient legal regime governing secured transactions to be inserted into a legislative guide. В связи с этим было предложено, чтобы рабочая группа разработала проект совокупности основных принципов, касающихся эффективного правового режима, который регулировал бы обеспеченные сделки, для включения в руководство для законодательных органов.
Many insolvency laws do not limit the time period within which these transactions must have occurred in order to be avoided. Законодательство по вопросам несостоятельности многих стран не ограничивает срок, в течение которого могли заключаться такие сделки, с тем чтобы они подлежали расторжению.
In the United States, while there were no formal regulations, it was the understanding that financial businesses would examine unusual or suspicious transactions to protect their reputation. В Соединенных Штатах, несмотря на отсутствие официальных законодательных положений, признается, что финансовые учреждения должны изучать необычные или подозрительные сделки для защиты своей репутации.
Although the present note does not cover real estate transactions, this information is provided to illustrate how electronic registration systems may be used for transferring property rights. Хотя настоящая записка не охватывает сделки с недвижимостью, данная информация приводится для того, чтобы показать, каким образом электронные системы регистрации могут использоваться для передачи имущественных прав.
Where unauthorized transactions occurred after the application for the proceedings and before commencement, the transaction should be void, not voidable to avoid disputes. Если неразрешенные сделки заключаются после подачи заявления о возбуждении соответствующих процедур и до открытия производства, то во избежание возникновения споров такие сделки должны считаться ничтожными, а не подлежащими расторжению.
It may be desirable for the insolvency law to provide that where these transactions are unauthorized they should be void, not voidable, in order to avoid disputes. В законодательстве о несостоятельности было бы, возможно, желательно предусмотреть, что в тех случаях, когда подобные сделки не разрешены, то, с тем чтобы избежать споров, они должны расторгаться, а не просто подлежать расторжению.
Some insolvency laws explicitly specify the suspect period during which each of these types of transactions would be subject to avoidance. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран конкретно оговаривается "подозрительный" период, и все сделки упомянутых категорий, заключенные в течение такого периода, будут подлежать расторжению.
Adoption of that revision with the deletion of the final clause "if the transactions meet criteria specified in the insolvency law" was agreed. Было решено принять этот пересмотренный вариант, исключив из него заключительную формулировку "если эти сделки удовлетворяют критериям, оговоренным в законодательстве о несостоятельности".
A further issue in the group context might relate to whether transactions were entered into in the ordinary course of business. В групповом контексте еще один вопрос может быть связан с тем, были ли сделки заключены в ходе обычных коммерческих операций.