Due to document-processing deadlines, the transactions indicated in annex I are current only up to 3 April 2006. |
Из-за сроков, связанных с обработкой документа, в приложении I указаны лишь сделки, совершенные до 3 апреля 2006 года. |
As a result, elections are barred indefinitely, financial transactions blocked and the trust in danger of being closed down by the State. |
В результате выборы откладываются на неопределенные сроки, финансовые сделки блокируются и возникает опасность того, что тот или иной доверительный фонд может быть закрыт государством. |
Legitimate transactions may be complex, but, if so, they require informed counterparties using independent advice from knowledgeable sources. |
Сложными могут быть и имеющие законную силу сделки, но в таких случаях необходимо, чтобы должным образом осведомленные стороны использовали независимые рекомендации информированных источников. |
States also discussed the use of bribery to support forms of procurement fraud, such as the bribery of officials entrusted with detecting and preventing fraudulent transactions. |
Государства также рассматривали вопрос об использовании взяточничества для поддержки определенных форм мошенничества в отношении закупок, таких как подкуп должностных лиц, которым поручено выявлять и предупреждать мошеннические сделки. |
In sophisticated transnational fraud cases, offenders are aware of jurisdictional limits and are fully capable of structuring transactions to take maximum advantage of any gaps or weaknesses. |
В случаях изощренного транснационального мошенничества преступники знают о юрисдикционных пределах и в полной мере могут структурировать сделки таким образом, чтобы извлекать максимальную пользу из существования каких-либо пробелов или слабых мест. |
Accordingly, there is a need for a careful coordination between the laws governing secured transactions and those governing intellectual property generally. |
Соответственно, необходимо обеспечить тщательное согласование законодательства, регулирующего обеспеченные сделки, и законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность в целом. |
This could be the case in federal States in which the secured transactions law generally falls under the legislative authority of their territorial units. |
Это может происходить в случае федеративных государств, в которых право, регулирующее обеспеченные сделки, обычно относится к компетенции законодательного органа их территориальных единиц. |
Again, such a system would make transactions more transparent and would, thus, foster the development of a real property market. |
При подобной системе сделки становились бы более прозрачными, что, таким образом, способствовало бы развитию рынка недвижимости. |
Another clear-cut type of resolution is where a company has ceased operations in the Democratic Republic of the Congo or transactions with Congolese parties. |
Другим типичным примером разрешения проблемы является случай, когда компания прекратила свои операции в Демократической Республике Конго или сделки с конголезскими сторонами. |
On the other hand, the view was expressed that title transactions should be covered, at least to the extent that they served security purposes. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что сделки с правовым титулом должны быть охвачены, по меньшей мере в той степени, в какой они используются в обеспечительных целях. |
Some argued that it was either redundant vis-à-vis the words "state-to-state transactions" or unacceptable, as authorizing transfers by individuals or non-state organizations undertaken for national security purposes. |
Некоторые делегации утверждали, что с учетом наличия слов "межгосударственные сделки" данные слова являются либо излишними, либо неприемлемыми как санкционирующие передачу огнестрельного оружия частными лицами или негосударственными организациями, осуществляемую для целей национальной безопасности. |
It was stated that subparagraphs (a) and (b) appropriately excluded, inter alia, foreign exchange transactions. |
Было указано, что подпункты (а) и (Ь) над-лежащим образом исключают, среди прочего, сделки на иностранных фондовых рынках. |
In many cases, a more accurate risk assessment can justify more competitive terms, thus assuring a steady flow of business transactions. |
Во многих случаях более точная оценка риска может дать основания для установления более выгодных условий сделки и тем самым обеспечить устойчивые объемы операций. |
In certain cases related to exports of capital equipment, the Bank finances transactions for a period of up to 360 days under its short-term insurance. |
В определенных случаях, связанных к экспортом капитального оборудования, Банк в рамках своих краткосрочных страховых операций финансирует сделки сроком до 360 дней. |
When land (real property) becomes the subject of economic activities, it needs to have a value to enable transactions between parties. |
Когда земля (недвижимое имущество) становится объектом экономической деятельности, она должна иметь стоимость, чтобы можно было совершать сделки между заинтересованными сторонами. |
In order to address that concern, the suggestion was made that foreign exchange transactions should be specifically excluded from the scope of the draft Convention. |
Для того чтобы снять эту озабоченность, было внесено предложение конкретно исключить сделки на иностранных фондовых рынках из сферы применения проекта конвенции. |
It was therefore suggested that the working group draft a set of core principles for an efficient legal regime governing secured transactions to be inserted into a legislative guide. |
В связи с этим было предложено, чтобы рабочая группа разработала проект совокупности основных принципов, касающихся эффективного правового режима, который регулировал бы обеспеченные сделки, для включения в руководство для законодательных органов. |
Many insolvency laws do not limit the time period within which these transactions must have occurred in order to be avoided. |
Законодательство по вопросам несостоятельности многих стран не ограничивает срок, в течение которого могли заключаться такие сделки, с тем чтобы они подлежали расторжению. |
In the United States, while there were no formal regulations, it was the understanding that financial businesses would examine unusual or suspicious transactions to protect their reputation. |
В Соединенных Штатах, несмотря на отсутствие официальных законодательных положений, признается, что финансовые учреждения должны изучать необычные или подозрительные сделки для защиты своей репутации. |
Although the present note does not cover real estate transactions, this information is provided to illustrate how electronic registration systems may be used for transferring property rights. |
Хотя настоящая записка не охватывает сделки с недвижимостью, данная информация приводится для того, чтобы показать, каким образом электронные системы регистрации могут использоваться для передачи имущественных прав. |
Where unauthorized transactions occurred after the application for the proceedings and before commencement, the transaction should be void, not voidable to avoid disputes. |
Если неразрешенные сделки заключаются после подачи заявления о возбуждении соответствующих процедур и до открытия производства, то во избежание возникновения споров такие сделки должны считаться ничтожными, а не подлежащими расторжению. |
It may be desirable for the insolvency law to provide that where these transactions are unauthorized they should be void, not voidable, in order to avoid disputes. |
В законодательстве о несостоятельности было бы, возможно, желательно предусмотреть, что в тех случаях, когда подобные сделки не разрешены, то, с тем чтобы избежать споров, они должны расторгаться, а не просто подлежать расторжению. |
Some insolvency laws explicitly specify the suspect period during which each of these types of transactions would be subject to avoidance. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран конкретно оговаривается "подозрительный" период, и все сделки упомянутых категорий, заключенные в течение такого периода, будут подлежать расторжению. |
Adoption of that revision with the deletion of the final clause "if the transactions meet criteria specified in the insolvency law" was agreed. |
Было решено принять этот пересмотренный вариант, исключив из него заключительную формулировку "если эти сделки удовлетворяют критериям, оговоренным в законодательстве о несостоятельности". |
A further issue in the group context might relate to whether transactions were entered into in the ordinary course of business. |
В групповом контексте еще один вопрос может быть связан с тем, были ли сделки заключены в ходе обычных коммерческих операций. |