Additional suggestions were that paragraph (a) should refer, in addition to the transfer of assets, to the incurring of liabilities, and to transactions which left the debtor with few assets or in financial difficulties. |
Было также предложено сделать в пункте (а) ссылку не только на перевод активов, но также на взятие обязательств и на сделки, которые приводят к существенному сокращению активов должника или возникновению финансовых проблем. |
Another approach is to establish a sharing arrangement between the debtor and the insolvency representative, where the latter supervises the activities of the debtor, approves significant transactions and the debtor continues to operate the business on a day-to-day basis. |
Еще один подход состоит в распределении функций между должником и управляющим в деле о несостоятельности, когда управляющий осуществляет надзор за деятельностью должника, утверждает важные сделки, а должник продолжает управлять коммерческими операциями на повседневной основе. |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; |
Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; |
All transactions where rights in the grantor's assets, including ownership, are used to secure an ordinary repayment obligation by a borrower to a supplier of credit should be treated as security devices, and identified as such, in both insolvency and non-insolvency contexts. |
Все сделки, при которых права в активах лица, предоставляющего право, включая право собственности, используются для обеспечения обычного платежного обязательства заемщика перед кредитодателем должны рассматриваться как обеспечительные механизмы и определяться как таковые как в ситуациях, связанных с несостоятельностью, так и в других ситуациях. |
Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. |
Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства. |
If the physical form of the goods is changed during the period the goods are owned, as a result of manufacturing services performed by other entities, then the goods transactions are recorded under general merchandise rather than merchanting. |
Если физическая форма товаров меняется в ходе периода владения товарами в результате услуг по производству, оказанных другими структурами, тогда операции с этими товарами регистрируются как обычные торговые сделки, а не мерчентинг. |
The 1991 Banking Regulation Act granted the power to examine clients' accounts and transactions to the central bank and its governor and also, for judicial purposes, to the Minister of Justice or the judges. |
В соответствии с Законом о регулировании банковской деятельности, принятым в 1991 году, Центральный банк и его управляющий, а также, в связи с судебным разбирательством, министр юстиции и судьи были наделены полномочиями проверять счета клиентов и осуществляемые ими сделки. |
Major career opportunity staring you in the face, and all you can think about is car wax and chicken-feed drug transactions. |
Ты стоишь перед лицом великой возможности сделать карьеру, а всё, о чём ты думаешь - это восковая полировка для машин и грошовые сделки с наркотой! |
"All persons may be joined as defendants against whom any right to relief in respect of arising out of the same act or transaction or series of acts or transactions". |
"Любые лица могут совместно выступать в качестве истцов по делу, в котором они выступают с требованием об удовлетворении притязания в отношении или вследствие единичного действия или сделки или серии действий или сделок". |
The law has accommodated the authority of the International NGO Training and Research Centre to conduct transactions, and to postpone/delay and freeze assets suspected to be derived from crime that is categorized as suspicious transaction. |
Законопроект учитывает правомочия Индонезийского центра по анализу сообщений о финансовых операциях в отношении проведения операций и отсрочки/задержки операций и замораживания активов, которые, как подозревают, были получены преступным путем, и такие операции классифицируются как подозрительные сделки. |
Additionally, there was the possibility that pre-petition transactions conducted in the United States might be avoidable under United States law. |
Кроме того, в соответствии с законодательством Соединенных Штатов никак нельзя аннулировать сделки, заключенные в Соединенных Штатах до подачи заявления в суд. |
From the perspective of financial institutions, it reduces the risk of being exposed to financial fraud or non-performing loans, enhances the credibility in the international financial market, and improves the overall soundness of financial transactions by protecting the financial market from being exploited by money launderers. |
С точки зрения финансовых учреждений это уменьшает угрозу финансового мошенничества или необслуживаемых кредитов, укрепляет доверие к международному финансовому рынку и делает финансовые сделки в целом более надежными, защищая финансовый рынок от тех, кто занимается «отмыванием» денег. |
(c) Two property transaction cases were reported to the CCB by the Department of Settlement and Land Record upon finding these transactions were registered under value by the clients. |
с) Департамент по вопросам населенных пунктов и учета земельных ресурсов сообщил ЦАКС о двух случаях сделок с собственностью после того, как было установлено, что эти сделки были зарегистрированы клиентами с указанием заниженной стоимости. |
Those transactions may involve different terms and conditions than the same contracts entered into by unrelated commercial parties on usual commercial terms, for example, contracts entered into for purposes of transfer pricing. |
Эти сделки могут иметь в своей основе иные положения и условия, чем те же контракты, заключаемые между не связанными друг с другом коммерческими партнерами на обычной коммерческой основе; например, контракты для целей трансфертного ценообразования. |
Although a pure encumbrance registry is not designed to provide evidence of the grantor's title to the encumbered asset, it does not follow that all title transactions should be excluded. |
Хотя реестр для регистрации только обремененных активов создается не для того, чтобы обеспечить подтверждение правового титула лица, передающего право, в отношении обремененных активов, из этого отнюдь не следует, что все сделки с правовыми титулами подлежат исключению. |
The Working Group's attention was drawn to the need to bear in mind that many transactions that were perfectly valid under non-insolvency law were potentially fraudulent under insolvency law. |
Внимание Рабочей группы было обращено на необходимость учитывать то обстоятельство, что многие сделки, которые являются абсолютно действительными согласно законодательным положениям, не касающимся несостоятельности, являются потенциально мошенническими в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
Transactions exempt from avoidance actions |
Сделки, не подпадающие под действия по расторжению сделок |
e) Transactions with related persons |
е) Сделки с лицами, связанными с должником |
Transactions by clans and warlords |
Сделки, совершаемые кланами и «военными баронами» |
Accordingly, transactions between them would be subject to avoidance, with the possible exception of those entities which were group members at the moment of the commencement of the proceedings, but not at the time the transaction to be avoided took place. |
Соответственно, сделки между ними могут быть расторгнуты за возможным исключением тех субъектов, которые были членами группы на момент открытия производства, но не на момент заключения расторгаемой сделки. |
Draft recommendation 215 has also been revised to include the notion that transactions subject to avoidance in the enterprise group context might be between group members, but also between group members and other related persons. |
Проект рекомендации 215 был также пересмотрен для уточнения того, что в контексте предпринимательской группы могут расторгаться как сделки между членами группы, так и сделки между членами группы и другими связанными с должником лицами. |
The vast majority of these had been in the course of normal transactions involving a change of ownership, since only about 15 per cent of the reflagging had involved a change to a "flag of convenience". |
Подавляющее большинство этих случаев представляли собой обычные сделки, связанные со сменой собственника, и лишь 15 процентов случаев смены флага представляли собой попытку получить "удобный флаг". |
Misuse of UNHCR funds by a staff member who had access to banking and financial data and processed fraudulent transactions, facilitated by knowledge of his technical supervisor's accounting system password. |
неправомерным использованием финансовых средств УВКБ одним сотрудником, имевшим доступ к банковским и финансовым данным и оформлявшим незаконные сделки, которому удалось узнать пароль доступа к системе учета и отчетности его технического руководителя. |
Consumer-to-consumer transactions should not be the main focus of the Working Group's efforts; however, it would not be desirable to allow controversy regarding the Working Group's mandate to detract from the consideration of business-to-consumer issues. |
Сделки между потребителями не должны быть основным направлением деятельности Рабочей группы, однако, принимая во внимание мандат Рабочей группы, было бы нежелательно допускать разногласия и исключать из рассмотрения вопросы отношений между коммерческими структурами и потребителями. |
A suggestion was made that a new recommendation might be added to the section stating that transactions that were not financial contracts were not intended to be covered by the section and would be covered by general netting and set-off law. |
Было внесено предложение о дополнительном включении в этот раздел новой рекомендации, указывающей, что раздел не преследует цели охватить сделки, которые не являются финансовыми договорами и которые будут охватываться общими нормами права о взаимозачете и зачете. |