If a person is without active legal capacity, a legal representative shall conclude transactions in the name of the person to the extent provided by law. |
Если лицо не обладает дееспособностью, то от имени такого лица сделки заключает его законный представитель в рамках, предусмотренных законом. |
If the active legal capacity of a person is restricted, he or she may, under the conditions provided by law, conclude transactions with the consent of a legal representative. |
Если дееспособность лица ограничена, то оно может в соответствии с условиями, предусмотренными законом, заключать сделки с согласия законного представителя. |
An important step, which needs to be encouraged and facilitated, is ensuring the presence in "B2B" Internet transactions of information on companies from developing countries. |
Включение в осуществляемые с помощью Интернета сделки "B2B" информации о компаниях из развивающихся стран является важным шагом, который следует поощрять и поддерживать. |
On the issue of the scope of avoidance powers, it was suggested that the draft Guide should refer to transactions rather than to payments or to transfers, as the latter two terms were too narrow. |
В связи с вопросом об объеме полномочий на расторжение сделок было предложено, чтобы в проекте руководства содержалась ссылка на сделки, а не на платежи или передачи, поскольку последние два термина являются слишком узкими. |
It was recalled that the Working Group had agreed to the exclusion of financial transactions from the power of the insolvency representative to interfere with contracts and that therefore they should not be subject to avoidance. |
Напоминалось о том, что Рабочая группа решила исключить финансовые сделки из сферы действия полномочий управляющего в деле о несостоятельности на вмешательство в процесс реализации таких контрактов и поэтому они не должны подлежать расторжению. |
Under that approach, the debtor would continue to run the business on a day-by-day basis while the insolvency representative would supervise relevant transactions and be responsible for the implementation of the plan. |
При таком подходе должник будет продолжать руководить текущей деятельностью предприятия, а управляющий в деле о несостоятельности будет контролировать соответствующие сделки и нести ответственность за осуществление плана. |
Similarly, transactions at an undervalue may be preferential when they involve creditors, but not when they involve third parties. |
Аналогично сделки, совершенные по заниженной стоимости, могут быть преференциальными, когда они заключены с кредиторами, но не когда они заключены с третьими сторонами. |
In that respect it suffices to mention that, in 1999, the United States of America thoroughly revised article 9 of its Uniform Commercial Code and both New Zealand and Romania enacted broad statutes on personal property security interests, introducing modern rules dealing with secured transactions. |
В этой связи достаточно упомянуть о том, что в 1999 году Соединенные Штаты Америки тщательно пересмотрели статью 9 Единообразного торгового кодекса, а Новая Зеландия и Румыния приняли обширные законодательные акты, касающиеся личных имущественных обеспечительных интересов и вводящие современные нормы, регулирующие обеспеченные сделки. |
The current accounts and the accumulation accounts cover economic flows (transactions and other flows), and the balance sheet accounts cover stocks. |
Счет текущих операций и счет накопления охватывают экономические потоки (сделки и прочие потоки), а балансовые счета охватывают запасы. |
Avoidance rules are much discussed, principally as to their effectiveness in practice and the somewhat arbitrary rules that are necessary to define, for example, relevant time periods and the nature of the transactions to be included. |
Вопрос о положениях, разрешающих расторгать сделки, обсуждается весьма активно, особенно с точки зрения их эффективности на практике и необходимости в определенном смысле произвольных правил для определения, например, соответствующих сроков, а также природы круга охватываемых сделок. |
One view was that only the transactions described in subparagraph (a) should be excepted from the general rule that the suspect period applied retrospectively from commencement. |
Одно из мнений состояло в том, что сделки, о которых говорится в подпункте (а), должны быть исключены из действия общего правила о том, что подозрительный период применяется ретроспективно с момента открытия производства. |
In this regard, the Guide adopts two of the most essential concepts of successful secured transactions laws, the concepts of priority and publicity. |
В этой связи Руководство исходит из двух наиболее важных концепций, успешно использовавшихся в законодательстве, регулирующем обеспеченные сделки: концепций приоритета и публичности. |
Such an approach promotes competition among credit providers and thus is more likely to increase the availability of credit at lower cost than an approach in which transactions performing security functions are treated substantially differently. |
Такой подход содействует развитию конкуренции между кредиторами и таким образом, по-видимому, в большей степени будет содействовать расширению доступа к кредиту по более низким ценам, чем подход, в соответствии с которым сделки, выполняющие обеспечительные функции, рассматриваются по существу различным образом. |
Such transactions become effective against third parties at the same time that they become effective as between the parties. |
Такие сделки вступают в силу в отношении третьих сторон с того самого момента, когда они приобретают силу в отношениях между сторонами. |
In States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, the relative priority of claims is decided by reference to the seller or lessor's right of ownership. |
В государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не рассматриваются как обеспечительные механизмы, вопросы относительного приоритета требований решаются путем ссылки на право собственности продавца или арендодателя. |
According to several sources which corroborate one another, these transactions take place in the presence of an adviser to the Rwandan Presidency, who often takes part in the haggling. |
Согласно подтвержденной информации из многих источников, эти сделки заключаются в присутствии одного из советников руандийского президента, нередко принимающего в них непосредственное участие. |
For others, high transaction costs can create monopolistic or oligopolistic local market conditions in which transactions are possible only with a few select local traders but at terms highly disadvantageous to the small producer. |
В других случаях высокие трансакционные издержки могут означать формирование монополистического или олигополистического местного рынка, на котором сделки могут совершаться лишь с рядом определенных местных торговых компаний, причем на крайне невыгодных условиях для мелких производителей. |
The commentary broadly explained how such a deferral to national law or international treaties would work and also noted that States might need to review their internal law to ensure consistency between secured transactions law and intellectual property law. |
В комментарии подробно объясняется, каким образом будет работать такая отсылка к внутреннему законодательству и международным договорам, и отмечается, что государствам, возможно, понадобится пересмотреть свое внутреннее законодательство в целях согласования правовых норм, регулирующих обеспеченные сделки и вопросы интеллектуальной собственности. |
The objective was to provide a template with a checklist of issues to be addressed so that even parties without previous relations could engage in secure electronic transactions. |
Цель заключается в разработке типового документа с перечнем вопросов для проверки, позволяющего даже сторонам, прежде не имевшим деловых отношений, осуществлять надежные электронные сделки. |
This element of trust is particularly important in the field of tourism due to the inherent characteristics of e-commerce, such as the ease and speed with which businesses and consumers can communicate and engage in cross-border transactions. |
Этот элемент доверия имеет особенно важное значение в сфере туризма ввиду специфических характеристик электронной торговли, в частности простоты и скорости, с которой предприятия и потребители могут связываться друг с другом и заключать трансграничные сделки. |
It was also observed that the efficiency of any registration system would be seriously compromised if all transactions serving security purposes were not subject to registration. |
Было отмечено также, что, если регистрации будут подлежать не все сделки, служащие целям обеспечения, это серьезно ограничит эффективность любой системы регистрации. |
The Government of Portugal cited the example of the sending of pre-export notification to European Union authorities concerning ephedra, which had enabled competent authorities to detect and stop suspicious transactions of the substance. |
Правительство Португалии в качестве примера сообщило о направлении властям Европейского союза предварительного уведомления об экспорте эфедры, которое позволило компетентным органам выявить и приостановить подозрительные сделки с этим веществом. |
What also distinguishes it is the philosophy of multilateralism, which offers all countries, developed and developing, a say - at least in theory - in shaping the rules which will henceforth govern international economic transactions. |
Также ее отличает философия многосторонности, которая предлагает всем странам, развитым и развивающимся, право голоса - по крайней мере в теории - при определении правил, которые будут впредь регулировать международные экономические сделки. |
The European Union and Canada welcome the request to the Secretary-General of the United Nations to establish a group of governmental experts to study the phenomenon of small arms-brokering activities, including transportation agents and financial transactions. |
Европейский союз и Канада приветствуют обращенную к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций просьбу создать группу правительственных экспертов для исследования посреднической деятельности, связанной со стрелковым оружием, включая деятельность перевозчиков и финансовые сделки. |
In the case of a breach of such a clause, it was said, a party had the right to terminate not only the transaction in question but all the transactions governed by a master agreement. |
Было указано, что в случае нарушения такой оговорки сторона имеет право прекратить не только соответствующую сделку, но и все сделки, регулируемые генеральным соглашением. |