There can be no denying, and evidence abounds in this regard, that such transactions transcend African borders and sovereignty. |
В этом можно не сомневаться, и в этой связи существует достаточно доказательств, подтверждающих, что подобные сделки и торговля выходят за рамки африканских границ и суверенитета. |
The Department of Treasury releases information publicly which may help ensure that certain assets are blocked and transactions via U.S. persons are terminated. |
Министерство финансов издает публичную информацию, которая может содействовать обеспечению того, чтобы определенные активы блокировались, а сделки через посредство граждан США прекращались. |
However, many transactions concluded under the prior law will be ongoing when the new law comes into force. |
При этом многие сделки, заключенные в период действия прежнего законодательства, будут все еще находиться в процессе исполнения на момент вступления в силу нового законодательства. |
Also, because so many transactions for the purchase of tangible assets are in fact well documented for other reasons, this issue rarely arises. |
В то же время данный вопрос возникает редко, поскольку многие сделки по приобретению материальных активов в действительности хорошо документируются по иным причинам. |
The transactions carried out by private firms that are active in the arms trade should be in conformity with their national legislation and with international norms and standards. |
Сделки, осуществляемые частными компаниями, занимающимися торговлей оружием, должны соответствовать требованиям национального законодательства, а также нормам и стандартам международного права. |
In these States, all transactions that fulfil the economic role of security are treated as functionally equivalent for insolvency purposes. |
В этих государствах все сделки, выполняющие экономическую функцию обеспечения, рассматриваются для целей несостоятельности как функциональный эквивалент обеспечения. |
Under 1031 (1) and (3) ZPO an arbitration agreement may be reached by reference to general terms and conditions in case of business transactions. |
В соответствии с параграфом 1031 (1) и (3) ZPO арбитражное соглашение может быть достигнуто посредством ссылки на общие положения и условия в случае заключения деловой сделки. |
The question we sought to answer was where the Congolese francs and the tens of millions of dollars in cash used in these transactions come from. |
Интересно, откуда поступают конголезские франки, равно как десятки миллионов долларов США наличными, в которых совершаются эти сделки. |
Sale and resale, sale and lease-back, hire-purchase and financial leasing transactions often perform security functions. |
Сделки по продаже и перепродаже, продаже и обратной аренде, аренде-покупке и финансовому лизингу довольно часто выполняют обеспечительные функции. |
These concerns led States to consider whether a generic concept of an acquisition financing transaction might be a better way to organize this branch of secured transactions law. |
Эти соображения побудили государства рассмотреть вопрос о том, не может ли обобщенная концепция сделки по финансированию приобретения являться более эффективным методом организации данного раздела права в области обеспеченных сделок. |
Clear examples of the difficulty of distinguishing between goods and services could be found in transactions involving entertainment articles such as music or video records. |
Наглядными примерами сложности разграничения товаров и услуг могут служить сделки по продаже таких развлекательных товаров, как музыкальные или видеозаписи. |
In a number of States, a similar result to a retention-of-title sale is achieved through devices called "hire-purchase transactions". |
В ряде государств для тех же целей, что и купля-продажа с удержанием правового титула, используются так называемые "сделки аренды с правом выкупа". |
The transactions have given proceeds of Rs. 33420 million in 2002-03. |
В 2002-2003 годах были заключены сделки на сумму в 33420 млн. рупий. |
In some instances, the record does not provide sufficient evidence of the relevant facts regarding the particular transactions under review and therefore no recommendation regarding compensation can be made. |
В некоторых случаях представленная документация не содержит достаточных свидетельств, подтверждающих обстоятельства той или иной сделки, в связи с чем вынести рекомендацию относительно компенсации невозможно. |
The programme was run by the Ministry for Refugees and Resettlement and sought to prevent unlawful transactions and to give victims the right to register their property within the territories concerned. |
Эта программа осуществляется Министерством по делам беженцев и расселению и призвана не допустить незаконные сделки и обеспечить пострадавшим право на регистрацию своей собственности на соответствующих территориях. |
To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes in any competition between claimants to the encumbered assets. |
Чтобы свести эту неопределенность к минимуму, весьма важно, чтобы нормы права, регулирующие обеспеченные сделки, предусматривали четкие правила приоритета, применение которых вело бы к получению предсказуемых результатов в случае любой коллизии между заявителями требований в отношении обремененных активов. |
In this situation, the secured transactions law must determine how the economic value of the asset is to be allocated among them. |
В такой ситуации нормы права, регулирующие обеспеченные сделки, должны определять, каким образом экономическую стоимость актива следует распределить между ними. |
Securitization transactions usually involve the establishment of a legal entity separate from the concessionaire and especially dedicated to the business of securitizing assets or receivables. |
Сделки о секьюритизации обычно сопряжены с учреждением юридического лица, отдельного от концессионера, и специально направлены на секьюритизацию активов или дебиторской задолженности. |
Most analysts include only transactions actually carried out on the Internet; but many consumers research their purchases online and then buy in some other way. |
Большинство специалистов включает в нее лишь сделки, совершенные через Интернет; однако многие потребители исследуют рынок при помощи Интернета, но совершают покупки иным способом. |
The administration has reviewed the transactions that gave rise to the $1.45 million referred to by the Board of Auditors. |
Администрация проанализировала сделки, в результате которых появилась сумма в размере 1,45 млн. долл. США, упомянутая Комиссией ревизоров. |
In response, the central bank increased interest rates (which, however, remained negative in real terms even after the rise) and further tightened restrictions on foreign exchange transactions. |
В ответ на это центральный банк страны повысил процентные ставки (которые, однако, остались отрицательными в реальном исчислении даже после их повышения) и ввел еще более строгие ограничения на сделки с иностранной валютой. |
The second category, entitled "Prevention of overpayment" applied to circumstances in which transactions would have involved overpayments if the OIOS auditors had not intervened. |
Вторая рекомендация, озаглавленная "Меры по недопущению переплат", применяется к обстоятельствам, в которых сделки привели бы к чрезмерным выплатам, если бы УСВН не провело проверку. |
How these concessions were awarded - to ensure that only legitimate transactions are conducted |
История выделения этих концессий - для обеспечения того, чтобы осуществлялись только законные сделки |
Under the Central Banking Act, the Foreign Exchange Regulation regulates foreign transactions of certain amounts of money to be brought in or out of Papua New Guinea. |
В соответствии с Законом о Центральном банке Правила об иностранной валюте регулируют заключенные за границей сделки о ввозе в Папуа - Новую Гвинею и вывозе из нее определенных сумм денежных средств. |
By what general criteria are transactions characterised as irregular for the purposes of the reporting obligation? |
С помощью каких общих критериев сделки квалифицируются как необычные для целей соблюдения обязанности докладывать о них? |