| Make legal transactions of all types | Совершать законные сделки всех видов |
| a/ Not to effect transactions; | а) не осуществлять сделки; |
| Magical transactions are my specialty! | Магические сделки - это ведь мой конёк! |
| (a) Transactions intended to defeat, delay or hinder the ability of creditors to collect claims where the effect of the transaction was to put assets beyond the reach of creditors [or potential creditors] or to otherwise prejudice the interests of creditors; | а) сделки, направленные на затруднение, задержку или воспрепятствование удовлетворению требований кредиторов, если результатом сделки является вывод активов за пределы досягаемости кредитора [или потенциальных кредиторов] или нанесение иного ущерба интересам кредиторов; |
| Communally used municipal lands cannot be subject to market transactions. | С муниципальными землями, находящимися в общем пользовании, рыночные сделки осуществлять запрещено. |
| I don't discuss past transactions. | Я не обсуждаю свои сделки. |
| Secured transactions laws normally provide finality following enforcement. | Обычно в законодательстве об обеспеченных сделках предусмотрено, что сделки приобретают окончательный характер после принудительной реализации активов. |
| Secured transactions laws normally provide finality following disposition of the encumbered assets. | Законодательство об обеспеченных сделках обычно содержит положение об окончательности исполнения сделки после отчуждения обремененных активов. |
| These types of transactions may include, for example, transactions with related persons, payment of non-matured debts, and payment of gratuitous or onerous transactions. | К ним могут относиться такие виды сделок, как сделки с лицами, связанными с должником, выплата долгов до истечения срока их погашения и платежи по безвозмездным или обременительным сделкам. |
| The types of transactions to which such provisions apply generally include: transactions intended to defeat, hinder or delay creditors; undervalued transactions; preferential transactions; and transactions with related persons. | В Руководстве для законодательных органов отмечается, что в связи с доказыванием субъективных элементов требований для расторжения сделки возникают трудности, в частности это касается намерения должника при заключении сделки и субъективной осведомленности контрагента. |
| These transactions were made by a robo-trading program, Chad. | Эти сделки были проведены автоматической программой-роботом, Чед. |
| All such transactions have been conducted under the direct orders of Kim Jong-Il. | Все эти сделки осуществлялись под прямым руководством Ким Чен Ира. |
| They are also entitled to conduct transactions involving resources that have been made available to them. | Они также вправе совершать сделки по распоряжению предоставленными им средствами. |
| The tutor carries out transactions on behalf of, and in the interests of, a person without dispositive capacity. | Сделки от имени недееспособного физического лица и в его интересах совершает его опекун. |
| Arrange and perform transactions via secure WM-chat and Alert service . | Проводить и обсуждать сделки при помощи защищенной ШМ-почты и сервиса оповещений. |
| It should be noted that the execution of fixed-income transactions was previously undertaken by non-discretionary investment advisers. | Необходимо отметить, что сделки по ценным бумагам с фиксированным доходом прежде осуществлялись инвестиционными консультантами без дискреционных полномочий. |
| The transactions happen between shipowners and demolition merchants, often with speculators acting as intermediaries. | Сделки осуществляются между судовладельцами и скупщиками судов на утилизацию, часто при участии спекулянтов, действующих в роли посредников. |
| Therefore, transactions can take place in a couple of days and introduce new financial resources. | Таким образом сделки могут осуществлятся в рамках нескольких рабочих дней и освобождать ресурсы. |
| Credit card and bank transfers give you a record of all transactions and help you identify any unauthorised activity. | Данные кредитной карты и выписка о банковских переводах позволяют проследить все сделки и определить любые несанкционированные операции. |
| The growing involvement of private equity groups in M&A activity implies additional controversy, as such transactions are typically regarded as being purely speculative. | Растущее участие частных акционерных групп в слияниях и поглощениях компаний вносит дополнительные трения, поскольку такие сделки часто считаются чисто спекулятивными. |
| Cross-border intra-company transactions are accounted for according to market prices for similar transactions - the so-called "arm's-length principle" (ALP). | Заграничные сделки внутри компании вычисляются по рыночным ценам на подобные сделки - так называемый "принцип на расстоянии вытянутой руки" (ПРР). |
| Children aged between 6 and 14 are entitled independently to conduct minor personal transactions and transactions designed to secure profit without remuneration which do not require notarial authorization or State registration. | Дети в возрасте старше шести лет, но не достигшие четырнадцати лет, вправе самостоятельно совершать мелкие бытовые сделки и сделки, направленные на безвозмездное получение выгоды, не требующие нотариального удостоверения либо государственной регистрации. |
| The Working Group also agreed that text should be added to the recommendations on retention-of-title devices to ensure that they applied to functionally equivalent transactions, such as financial leases and purchase-money transactions. | Рабочая группа также согласилась добавить к рекомендациям о механизмах удержания правового титула текст, обеспечивающий их применение к функционально-эквивалентным сделкам, таким как финансовая аренда и сделки, связанные с покупными денежными средствами. |
| Due to scam with code-protected transactions via WebMoney, all code-protected transactions will be declined and accounts involved banned. | Все аккаунты использующие WebMoney платежи с протекцией сделки будут забанены. Доставка кредитов либо возврат средств по платежам без номера заказа осуществляться не будет. |
| Moreover, several EU directives acknowledge the interest of the country where financial transactions (such as life insurance contracts) are carried out by allocating to it jurisdiction over such transactions. | К тому же, некоторые директивы ЕС признают интересы страны, в которой происходят финансовые сделки (такие как контракты по страхованию жизни), посредством предоставления данной стране юрисдикции над подобными сделками. |