Second, the commitment to implement Agenda 21 could be given a work timetable spelling out the actions required to achieve specific goals. |
Это имеет особое значение для программ, связанных с искоренением нищеты и ликвидацией голода. Во-вторых, можно было бы составить рабочий график выполнения обязательства по осуществлению Повестки дня на XXI век, указав действия, необходимые для достижения конкретных целей. |
The proposed process for undertaking the assessment and the timetable for carrying it out are outlined in the following table. |
В следующей таблице описан предлагаемый процесс и график проведения оценки. |
The implementation timetable for the proposed satellite network can consist of several phases, organized in such a way as to allow an orderly integration of the improved facilities into the existing structure. |
График внедрения предлагаемой сети спутниковой связи может состоять из нескольких этапов, чтобы обеспечить надлежащую интеграцию модернизированного оборудования в существующую структуру. |
To a large extent, the refusal of the nuclear-weapon States to adopt a timetable for nuclear disarmament is responsible for this situation and seriously flaws the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В значительной степени отказ ядерных государств утвердить график ядерного разоружения является причиной возникновения такой ситуации и серьезно подрывает Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The PPRR will then set a timetable for the periodic review of this plan, including at tripartite reviews. |
Главный представитель-резидент проекта (ГПРП) затем установит график периодических обзоров этого плана, включая трехсторонние обзоры. |
We strongly urge that the timetable includes continuous sessions with sufficient time devoted to the FMCT. |
И мы ратуем за то, чтобы график включал сквозные сессионные циклы, отводя достаточное время для ДЗПРМ. |
Their result in fact set a timetable for the "Iraqisation" and US withdrawal - before the next presidential election. |
И, между прочим, в результате был установлен график «иракизации» и вывода американских войск: до следующих президентских выборов. |
At the NPT review conference, a timetable would need to be drawn up of the stages leading to complete nuclear disarmament. |
На Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия потребуется составить график этапов процесса полного ядерного разоружения. |
The timetable that I have just outlined would culminate with the inauguration of the new National Assembly before the end of the year. |
График, который я только что огласил, завершится инаугурацией новой Национальной ассамблеи, которая должна произойти до конца этого года. |
The work, which should cover the whole trade sector, was progressing well, but a timetable for commencing operations had not yet been set. |
Работа, которая должна охватывать все аспекты торговли, находится на продвинутом этапе, но график ее точного осуществления пока еще сообщен не был. |
They agreed on a revised timetable for the implementation of key tasks of the Road Map, while maintaining the 20 August 2012 deadline to end the transition. |
Они согласовали пересмотренный график осуществления ключевых задач, предусмотренных в «дорожной карте», но при этом не изменили крайний срок завершения переходного периода, которым осталось 20 августа 2012 года. |
He also enquired whether the State party had drawn up a timetable of preparations for the formulation of the future national plan of action against racial discrimination. |
Оратор также спрашивает, есть ли у государства-участника график разработки будущего национального плана по борьбе против расовой дискриминации. |
The Presidency Council's green light - a decision taken recently - completed the elections law without either compromising or endangering their overall timetable. |
Данный президентским советом «зеленый свет» - а именно решение, принятое совсем недавно, - дополнил закон о выборах, став логическим завершением, не подрывая и не подвергая угрозе общий график их проведения. |
The timetable we have set for the Tribunals must under no circumstances be impunity be default. |
Поэтому следует удвоить усилия, чтобы обеспечить передачу их в Гаагу и Арушу. График, установленный нами для Трибуналов, ни в коем случае не должен способствовать безнаказанности. |
The Chairman said that the timetable agreed upon at the informal meeting should be respected as far as possible. |
Председатель рекомендует соблюдать график работы, утвержденный Комитетом, проявляя при этом необходимую гибкость на случай возникновения непредвиденных ситуаций. |
Opposition leaders continued to show scepticism regarding Syrian intentions and required a timetable for the full pull-out, with some calling for its completion before the legislative elections. |
Лидеры оппозиции продолжали скептически относиться к сирийским намерениям и потребовали разработать график полного вывода, а некоторые из них настаивали на том, чтобы вывод был завершен до парламентских выборов. |
They kept the team focused and united, despite a gruelling timetable and the fact that we were dealing with politically sensitive issues. |
Они поддерживали целенаправленность в работе и единство членов группы, несмотря на напряженный график и на то, что нам приходилось заниматься непростыми в политическом отношении вопросами. |
With respect to those dates, I believe that they are very late and will somewhat disrupt our timetable because they coincide with the vacations of many representatives to the Commission. |
Что касается этих дат, то, мне кажется, они слишком поздние и несколько нарушат наш график, поскольку они приходятся на тот период, когда многие представители государств в Комиссии будут находиться в отпуске. |
The many donor countries which currently fall short of the United Nations 0.7 per cent gross national product (GNP) target for ODA should establish a timetable for reaching it. |
Те многие страны-доноры, которые пока еще не достигли установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в отношении ОПР, предусматривающего выделение 0,7 процента от объема валового национального продукта (ВНП), должны разработать график достижения этого показателя. |
At its 2007 annual meeting, the Development Committee welcomed an options paper on voice and participation detailing a two-stage timetable for possible actions. |
На своем ежегодном заседании в 2007 году Комитет по развитию одобрил документ, содержащий варианты реформирования сферы голосования и участия, в котором предлагаются возможные действия и график их осуществления в два этапа. |
The timetable for work to be undertaken by the Joint UNECE-WHO Ad Hoc Expert |
График работы, которую будет выполнять Совместная группа экспертов по транспорту, окружающей среде и здоровью ЕЭК ООН - ВОЗ, приводится в приложении. |
If, by then, it appears that there is still a possibility that the Settlement Plan can be implemented, I shall submit a revised timetable along with the report to the Security Council. |
Если к тому времени возможность осуществления плана урегулирования сохранится, я представлю Совету Безопасности вместе с докладом пересмотренный график. |
There are those who feel that, in pursuit of this objective, the international community now needs to agree on a timetable for nuclear disarmament - to map out all the steps for getting from here to there. |
Кое-кто считает, что в рамках реализации этой цели международному сообществу теперь нужно согласовать график ядерного разоружения - спланировать все шаги от начала до конца. |
The timetable for the accelerated progressive phasing out of single-hull tankers, adopted in April 2001 after the Erika disaster in the form of revised regulation 13G of annex I of MARPOL 73/78, entered into force on 1 September 2002 together with the associated Condition Assessment Scheme. |
С 1 сентября 2002 года начали действовать график ускоренного поэтапного вывода из эксплуатации однокорпусных танкеров, а также предусмотренная этим графиком система оценки состояния. |
He said that in the course of the negotiations, Chile supported a gradual reduction of forces, taking into consideration the electoral timetable, in order to ensure a process that ensures transparency and eventual democratic governance, so as to avoid undermining the achievements of recent years. |
Он заявил, что в ходе переговоров Чили поддерживала постепенное сокращение сил, принимая во внимание график проведения выборов, с тем чтобы гарантировать прозрачность и в конечном счете демократическое правление без ущерба для достижений последних лет. |