| One delegation asked how Governments could assist UNHCR in abiding by its phase-out timetable. | Одна делегация задала вопрос о том, какую помощь правительства могут оказать УВКБ в вопросах соблюдения сроков свертывания его деятельности. |
| There is no predetermined timetable for this part of the review process. | На этой стадии обжалования сроков не установлено. |
| The Government must now ensure that the timetable set out in the plan is adhered to. | Правительству теперь следует обеспечить неукоснительное соблюдение предусмотренных в Плане сроков. |
| Maintaining the timetable for the elections was, in the view of many of its interlocutors, the most immediate challenge. | По мнению многих собеседников, соблюдение сроков выборов представляло собой самую злободневную задачу. |
| We hope that the developed countries will meet that timetable. | Мы надеемся, что развитые страны будут придерживаться этих сроков. |
| The recently approved Plan contains clear benchmarks with a specific timetable and assists in monitoring progress and reporting on delivery of mutual commitments. | В недавно утвержденном Плане сформулированы четкие контрольные параметры с указанием конкретных сроков и обеспечены средства контроля и отчетности за выполнение взаимных обязательств. |
| With regard to the timetable for general elections, the parties agreed that free and fair elections would be held on 7 September 1994. | В отношении сроков проведения всеобщих выборов стороны договорились о том, что свободные и справедливые выборы состоятся 7 сентября 1994 года. |
| The agreement defining the mandate of the Mission also envisaged parallel discussions regarding an agenda and timetable for instituting and effecting institutional reform. | В соглашении, определяющем мандат Миссии, также предусматривалось параллельное обсуждение вопросов, касающихся программы и сроков для подготовки и осуществления институциональной реформы. |
| Our key objective will be to press for a clear timetable for the restoration of democracy. | Наша главная задача будет заключаться в том, чтобы добиться определения четких сроков восстановления демократии. |
| I thank the European Union for having a timetable for the different member countries to reach this target by the year 2015. | Я благодарю Европейский союз за определение сроков достижения этой цели различными государствами-членами Союза к 2015 году. |
| The process and timetable for action by the OECD countries to remove harmful tax regimes was reviewed. | Были рассмотрены вопросы процесса и сроков принятия странами ОЭСР мер по ликвидации наносящих вред налоговых режимов. |
| It is feared that failure to respect the timetable could lead to a greater crisis. | Мы опасаемся того, что несоблюдение этих сроков может привести к более серьезному кризису. |
| The fact that Denmark submits its periodic reports under the Convention within the established timetable is welcomed. | Вызывает удовлетворение тот факт, что Дания представляет свои периодические доклады в соответствии с Конвенцией с соблюдением установленных сроков. |
| Although no timetable has been set, it is intended to accede this year. | Хотя никаких сроков не установлено, присоединение к нему должно состояться в нынешнем году. |
| In addition, it saw with regret that the submission did not announce any tightening of Norway's timetable for achieving compliance. | Кроме того, он с сожалением констатировал, что в представлении не говорится о каком-либо сокращении сроков обеспечения Норвегией соблюдения Конвенции. |
| Some delegations sought further details on the timetable for finalizing the Eulerian model and the work to validate it. | Некоторые делегации поинтересовались подробностями относительно сроков завершения работы над моделью Эйлера и работы по проверке ее достоверности. |
| There is no standardized formula for successful democratization and no established timetable. | Не существует какой-либо одной стандартной формулы для обеспечения успешной демократизации и никаких установленных сроков. |
| Much remains to be done in order to meet those objectives within the context of the envisaged timetable. | Многое еще предстоит сделать для достижений этих целей в рамках предусмотренных сроков. |
| There is no precise timetable yet. | Пока еще не установлено каких-либо точных сроков. |
| In this context, let me say that we are not at all discouraged by the recent adjustment to the conference's timetable. | В этой связи позвольте отметить, что мы отнюдь не обескуражены недавней корректировкой сроков проведения конференции. |
| However, a comprehensive strategy, including curriculum change, new textbooks, teacher training and a timetable for implementation, was needed. | Тем не менее необходима комплексная стратегия, включающая изменение учебных программ, создание новых учебников, подготовку преподавателей и определение сроков выполнения намеченных планов. |
| For our part, we must do everything possible to support that process and the recently confirmed timetable for that constitutional development. | Со своей стороны, мы должны сделать все возможное, чтобы поддержать этот процесс и обеспечить соблюдение недавно утвержденных сроков проведения этого конституционального мероприятия. |
| The Inspector believes that the induction programme must be adapted to the timetable of the peacekeeping mission and become mandatory before deployment. | Инспектор считает, что вводная программа должна быть адаптирована с учетом сроков миссий по поддержанию мира и стать обязательной до направления к месту работы. |
| Once communication has been established among the agencies, an early priority is to determine the timetable. | После установления контакта между соответствующими ведомствами одна из первоочередных задач заключается в определении сроков. |
| The parties to the Agreement have not, however, agreed upon a structure, mechanism or timetable. | Тем не менее стороны Всеобъемлющего мирного соглашения не пришли к согласию относительно какой-либо структуры, механизма или сроков. |