In particular, it would not be easy to delimit the purpose of the topic or establish the dividing line between the three temporal phases proposed by the Special Rapporteur; the proposed timetable was also likely to prove too ambitious. |
В частности, будет весьма сложно разграничить цель данной темы или провести разделительную черту между тремя временными этапами, предложенными Специальным докладчиком; предлагаемый график также представляется чересчур претенциозным. |
Once a decision is taken on who will be responsible for which particular topics and streams, a more detailed timetable will be established. |
После принятия решения о том, кто будет отвечать за конкретные темы и направления работы, будет определен более подробный график. |
The sessions led to an agreement on detailed guidelines for the subsequent rounds of computation and a strict timetable for the production of the results by 31 January 2014. |
По итогам этих совещаний были согласованы подробные руководящие принципы проведения последующих циклов сопоставлений и утвержден жесткий график подготовки результатов к 31 января 2014 года. |
The participants, working in groups and subgroups, developed a detailed division of labour among themselves and agreed on the following timetable: |
Работая в группах и подгруппах, участники составили подробную схему разделения обязанностей и согласовали следующий график: |
It is clear that even such simplistic targets will have a significant impact on cost and timetable, hence the necessity of considering such aims early in the planning process. |
Очевидно, что даже такие упрощенные целевые показатели будут оказывать значительное влияние на расходы и график, что, следовательно, требует их учета уже на ранних этапах процесса планирования. |
The Committee reiterates its previous concluding observations of 2005 and urges the State party to accelerate efforts and establish a specific timetable for amending still existing discriminatory legal provisions so as to bring its legislation into line with article 2 of the Convention. |
Комитет повторяет свои предыдущие заключительные замечания 2005 года и настоятельно рекомендует государству-участнику активизировать прилагаемые усилия и установить конкретный график внесения поправок во все еще существующие дискриминационные правовые положения, с тем чтобы привести его законодательство в соответствие со статьей 2 Конвенции. |
The Committee adopted the rationale, the decision and the timetable of work for chrysotile asbestos, as amended, for submission to the Conference of the Parties at its second meeting. |
Комитет принял обоснование, решение и график работы по хризотиловому асбесту с внесенными поправками для представления Конференции Сторон на ее втором совещании. |
I also remind the Congolese leaders that they must abide by the electoral timetable, as any extension of the transition beyond the limits set by the Global and All-Inclusive Agreement would be unacceptable. |
Я также напоминаю конголезским лидерам, что они должны соблюдать график проведения выборов, поскольку любое продление переходного периода за пределы, установленные в Глобальном и всеобъемлющем соглашении, были бы неприемлемы. |
The adoption of the 2020 Vision Campaign of the Mayors for Peace - the only plan that included a specific timetable and target date for the abolition of all nuclear weapons - would be an even more effective step. |
Еще более эффективным шагом было бы одобрение Кампании за перспективу до 2020 года, инициированной организацией Мэры городов за мир в качестве единственного плана, который предусматривает конкретный график и ориентировочный срок для ликвидации ядерного оружия. |
We welcome the May 2004 decision to cut the current American nuclear stockpile by almost 50 per cent, and we would encourage the United States to provide a timetable for accomplishing this reduction. |
Мы приветствуем принятое в мае 2004 года решение о сокращении нынешнего ядерного арсенала Соединенных Штатов почти на 50 процентов и рекомендовали бы Соединенным Штатам Америки представить график осуществления такого сокращения. |
She found it difficult to gain an overall picture of the situation with regard to legislative reform, and therefore would like to know if a timetable had been established for abolishing existing discriminatory legislation. |
Она затрудняется дать оценку общей картины ситуации в Бразилии в области реформирования законодательства, и в этой связи она хотела бы узнать, установлен ли график упразднения дискриминационных норм в действующем законодательстве. |
The preparatory meeting to be held in Buenos Aires from 4 to 7 December should prepare a provisional timetable for the work of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption. |
На подготовительном совещании, которое состоится в Буэнос-Айресе 4-7 декабря, должен быть разработан предварительный график работы Специального комитета по разработке конвенции против коррупции. |
The agreed timetable includes an official development assistance target of 0.56 per cent by 2010, leading to 0.7 per cent in 2015. |
Согласованный график предусматривает выделение к 2010 году 0,56 процента ВВП на официальную помощь в целях развития, а к 2015 году - всех 0,7 процента. |
We wish to congratulate the countries that have already achieved that target and also commend the commitment made by the European Union and other countries to establish a timetable for reaching the 2015 objective. |
Мы хотим поблагодарить те страны, которые уже достигли этого показателя, а также выразить признательность Европейскому союзу и другим странам за принятое ими обязательство разработать график достижения этой цели не позднее 2015 года. |
The delegation of Belarus supports the timetable and structure for our general work and for making critical decisions that you, Mr. President, have proposed, with a view to giving the United Nations a new image. |
Делегация Беларуси поддерживает предложенный Вами график и алгоритм нашей общей работы по выработке судьбоносных решений, призванных придать Организации Объединенных Наций новый облик. |
It should also take into account the Sub-Commission's timetable when it calls for short-term deliberations, bearing in mind the dates of the sessions of the Commission on Human Rights or the General Assembly. |
Ей следовало бы также учитывать график работы Подкомиссии в своих просьбах, предполагающих среднесрочный анализ, в зависимости от сроков проведения сессий Комиссии по правам человека и даже Генеральной Ассамблеи. |
A workplan and timetable were agreed upon, with respect to which members of the Expert Group committed to contributing their expertise towards drafting methodology sheets or participating in teams to review and develop outputs alongside the Statistical Division. |
Был согласован план и график работы, согласно которому члены Группы экспертов обязались внести свой вклад в разработку методологических таблиц или принять участие в работе групп, которые вместе со Статистическим отделом будут заниматься обзором и разработкой перечня мероприятий. |
Work on international trade law now incorporates enhanced cooperation with other organizations formulating rules in international trade, under the guidance of UNCITRAL, and a work programme and timetable for expanded technical assistance activities. |
Деятельность в области торгового права теперь включает более активное сотрудничество с другими организациями, которые занимаются разработкой правил международной торговли, под руководством ЮНСИТРАЛ, а также программу работы и график мероприятий по расширенной программе технической помощи. |
The Chairperson drew attention to the proposed timetable for the Committee's work, contained in paragraphs 3 to 6 of the note entitled "Organization of work". |
Председатель обращает внимание на предлагаемый график работы Комитета, содержащийся в пунктах 3-6 записки "Организация работы". |
He described the timetable for drafting, reviewing and distributing the report, which would be published in May 2005 and presented to the Open-ended Working Group at its twenty-fifth meeting. |
Он представил график работ по составлению, рассмотрению и распространению доклада, который будет опубликован в мае 2005 года и вынесен на рассмотрение Рабочей группы открытого состава на ее двадцать пятом совещании. |
With regard to constitutional reform, he said that a specific timetable could not be established until the All-Party Oireachtas Committee on the Constitution had submitted its report. |
Что касается конституционной реформы, он говорит, что нельзя составить конкретный график до тех пор, пока Всепартийный парламентский комитет не представит свой доклад. |
The Ministry of Construction and Housing shall establish a timetable for this public-works project, approve work plans of the respective communities; and implement construction. |
Министерство строительства и жилья разработает график общественного строительства, утвердит планы работы общин и будет осуществлять строительство зданий. |
In that regard, we welcome the decision of those developed countries that have elaborated a timetable enabling them to achieve the set objective of 0.7 per cent of their gross domestic product by 2015. |
В этом отношении мы приветствуем решение ряда развитых государств, которые выработали график, позволяющий им достичь целевого показателя 0,7 процента валового внутреннего продукта к 2015 году. |
Mr. Shamaa (Egypt): Let me start by thanking you, Mr. Chairman, for the proposed programme of work and timetable, which we believe will be an excellent contribution to our work next year. |
Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте прежде всего поблагодарить Вас за предложенные программу работы и график, что, как мы понимаем, станет отличным вкладом в нашу работу в следующем году. |
The Steering Group is expected to prepare a programme of work and related timetable to be submitted to the Bureaux of the CES and the Committee on Human Settlements. |
Ожидается, что руководящая группа подготовит программу работы и соответствующий график для представления Бюро КЕС и Комитету по населенным пунктам. |