Bearing in mind the new timetable envisaged in your letter, they request you to inform the Council on the implementation of the new arrangements by mid-December 2005, so as to allow the members of the Council to assess the progress made. |
Учитывая новый график, предусмотренный в Вашем письме, они просят Вас уведомить Совет об осуществлении новых мер к середине декабря 2005 года, с тем чтобы дать членам Совета возможность оценить достигнутый прогресс. |
To this end, MINUSTAH should work with the Transitional Government to establish and publish a provisional desired end state (size and standards, inter alia) for the Haitian National Police and a programme (timetable and resources, inter alia) for getting there. |
С этой целью МООНСГ следует вместе с Переходным правительством разработать и опубликовать предварительные данные о желаемых окончательных параметрах (размер и стандарты, в частности) Гаитянской национальной полиции и программу (график и ресурсы, в частности) ее создания. |
The Security Council, in this regard, encourages the Transitional Federal Parliament and the President to take further steps to select a Prime Minister and an efficient and effective Cabinet, and to develop a preliminary programme of action and timetable for the transitional period. |
Совет Безопасности в этой связи призывает переходный федеральный парламент и президента предпринять дальнейшие шаги по избранию премьер-министра и эффективного и действенного кабинета и разработать предварительную программу действий и график на переходный период. |
In light of the rise in poverty in recent years, the Ivorian authorities have been encouraged to adopt a realistic timetable to develop a revised poverty reduction strategy paper, based on a broad consultative process. |
С учетом увеличения масштабов нищеты в последние годы властям Кот-д'Ивуара рекомендовано разработать реалистичный график подготовки пересмотренного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты на основе процесса широких консультаций. |
As stated in paragraph 9 above, at the meeting of the Joint Ceasefire Commission on 25 November, the African Union asked the Government to provide it with the plan and the timetable for the disarmament of the Janjaweed and other militia. |
Как сказано в пункте 9 выше, во время заседания Совместной комиссии по прекращению огня 25 ноября Африканский союз просил правительство представить ему план и график разоружения формирований «Джанджавид» и других ополченцев. |
With regard to the report that the President is to submit to the General Assembly, the secretariat has prepared a timetable of work that I would like to bring to the attention of the Conference. |
Что касается доклада, который Председателю надлежит представить Генеральной Ассамблее, то секретариат подготовил график работы, который я хотел бы довести до сведения Конференции. |
South Africa was pleased that the Commission had requested the secretariat to prepare a work programme and timetable for implementation of the extended technical assistance function, and it hoped that Africa would be accorded priority under that programme. |
Южная Африка с удовлетворением отмечает, что Комиссия поручила секретариату подготовить рабочую программу и график оказания расширенной технической помощи, и надеется, что страны Африки займут важное место в этой программе. |
In a letter dated 20 August 2004, the Committee had asked the New Zealand Government for additional information on the bill and the timetable for its adoption, given that, according to non-governmental sources, it could have been adopted before 31 December 2004. |
В письме от 20 августа 2004 года Комитет запросил у правительства Новой Зеландии дополнительную информацию по этому законопроекту и график его принятия, поскольку, по сведениям из неправительственных источников, он мог быть принят до 31 декабря 2004 года. |
Concerning the suggestions of the European Commission for Democracy through Law (Venice Commission) on bringing Monaco's laws on the functioning of the National Council into line with its actual practices, he said that Parliament was studying a timetable for doing precisely that. |
Коснувшись предложений Европейской комиссии за демократию через право (Венецианской комиссии) о приведении законодательства Монако о функционировании Национального совета в соответствие с его нынешней практикой, национальный советник отметил, что парламент изучает график осуществления этих предложений. |
It was difficult to give a specific answer as to when the law might be in place but, once it was in place, a timetable could be provided. |
Сложно дать конкретный ответ на вопрос о том, когда этот закон может быть введен, но как только он будет введен, можно будет составить график. |
(e) Requested that a clear timetable and terms of reference be prepared for the work of the "friends of the chair" group as soon as possible; |
ё) просила как можно скорее подготовить четкий график работы и круг ведения группы «друзей Председателя»; |
Whenever possible, these are in the form of boarding institutions. They follow a novel timetable, with classes in various subjects in the morning and a range of other activities, in particular formative sports, in the afternoon. |
По мере возможности им предлагается размещение в интернатах, а также инновационный график работы, предполагающий занятия школьными дисциплинами утром и различные виды деятельности после обеда, в том числе структурированные занятия спортом. |
Given that the second meeting of the Parties to the Protocol is tentatively scheduled for October 2010, the following timetable is proposed: |
С учетом того, что второе совещание Сторон Протокола в предварительном порядке намечено провести в октябре 2010 года, предлагается следующий график работы: |
The following tentative timetable was discussed with regard to the general and the PCB guideline: |
Был обсужден следующий ориентировочный график работы в отношении общих руководящих принципов и руководящих принципов, касающихся ПХД: |
We urge all of Bolivia's social and political actors to make an effective contribution to the attainment of these goals so that the election timetable established in the national accords will remain unchanged, as a guarantee of the continuity and reinforcement of the democratic process in Bolivia. |
Мы призываем всех социальных и политических субъектов в Боливии вносить эффективный вклад в достижение этих целей таким образом, чтобы можно было без каких-либо изменений соблюдать график проведения выборов, предусмотренный национальными договоренностями, гарантируя тем самым непрерывность и укрепление демократического процесса в Боливии. |
The chairman of the sub-commission outlined the general timetable for its work, stating that the sub-commission had concluded that the examination of the voluminous and complex data received could not be completed during the two-week period allocated following the fourteenth session. |
Председатель подкомиссии изложил общий график ее работы и сообщил сделанный подкомиссией вывод о том, что рассмотрение полученного обширного массива сложных данных не удастся завершить к концу двухнедельного периода, отведенного подкомиссии на четырнадцатой сессии. |
In that connection, he appealed to those States which had not yet already done so to follow the commendable example of those which had already achieved or set a timetable for the ODA target. |
В этой связи он призывает те государства, которые еще не сделали этого, последовать достойному одобрения примеру тех стран, которые уже выполнили или определили график достижения показателей ОПР. |
On the subject of aid, the European Union members had adopted a timetable for achieving the target of devoting 0.7 per cent of their GNI to ODA by 2015, with an intermediate collective target of 0.56 per cent by 2010. |
Что касается вопроса о помощи, страны - члены Европейского союза утвердили график достижения целевого показателя по выделению к 2015 году на ОПР 0,7 процента их ВНД, с промежуточным коллективным показателем к 2010 году в размере 0,56 процента. |
In discussions led by the Office of the High Representative and the Federation Minister of Transportation on the handover of Sarajevo airport, SFOR has indicated its willingness to offer some interim support once the Federation has offered a timetable and firm commitment to take over airport operations. |
В ходе обсуждений, проведенных Управлением Высокого представителя и федеральным министром транспорта по вопросу о передаче аэропорта Сараево, СПС сообщили о своей готовности оказать временную поддержку после того, как федеральные власти представят график и заявят о своих твердых обязательствах взять на себя обеспечение функционирования аэропорта. |
In the Mediterranean, the strategic action programme approved in 1997 identifies in particular the main sources of pollution, as well as measures to remedy the problem, the cost involved and a timetable for the implementation of such measures. |
В рамках принятой в 1997 году стратегической программы действий в Средиземноморье были определены, в частности, основные источники загрязнения, меры для решения этой проблемы, а также учтены финансовые последствия и график осуществления этих шагов. |
It shared the concerns of the United Nations Verification Mission in Guatemala and the Human Rights Committee, and was accordingly introducing institutional reforms and preparing a new timetable for fulfilment of its human rights commitments. |
Правительство солидарно с Контрольной миссией Организации Объединенных Наций в Гватемале и Комитетом по правам человека по поводу высказываемой ими озабоченности и принимает соответствующие меры в направлении институциональных реформ и разрабатывает новый график выполнения своих обязательств по правам человека. |
On behalf of the European Union, the Presidency is very encouraged to note that withdrawal of forces from Gbadolite and Beni reportedly almost has been finalized and that a timetable for withdrawal from Bunia has been agreed upon. |
От имени Европейского союза председательствующая страна с большим удовлетворением отмечает, что, согласно сообщениям, вывод войск из Гбадолите и Бени почти завершен и что график вывода из Бунии согласован. |
Last week, at our opening session, the Netherlands urged the P6 to circulate, without unnecessary delay, a timetable of activities, structuring the discussions in the CD for the rest of the year. |
На прошлой неделе, на нашем первоначальном заседании, Нидерланды настоятельно призывали шестерку председателей без ненужных промедлений распространить график деятельности со структурой дискуссий на КР на остаток года. |
Finally, the timetable of activities which we all accepted at the beginning of 2006 is appropriately reflected in the description of the meetings we held on each of the items on the agenda of the Conference. |
Наконец, график деятельности, который все мы приняли в начале 2006 года, получил надлежащее отражение в описании совещаний, которые мы провели по каждому из пунктов повестки дня Конференции. |
Therefore, we appreciate the intention of the President to announce this year's timetable within the period of his presidency, but we would appreciate it even more if it could be done at the earliest possible date. |
И поэтому мы ценим намерение Председателя объявить в период его председательства график на этот год, но мы бы еще больше оценили это, если бы это можно было сделать в наискорейшее время. |