| Suggested action and timetable: ECE to suggest action and timetable for the autumn 1999 meeting of the Bureau. | Предлагаемые меры и график: ЕЭК рекомендуется предложить меры и график на совещании Бюро осенью 1999 года. |
| The Task Force also adopted the timetable proposed by the Expert Panel. | Целевая группа также утвердила график, предложенный группой экспертов |
| Managers have been requested to prepare an implementation timetable, at the output level, to feed IMDIS with the information required, to allow continuous monitoring of activities from the outset of the biennium. | Сотрудникам руководящего звена было предложено подготовить график осуществления на уровне мероприятий, с тем чтобы ввести в ИМДИС необходимую информацию и обеспечить непрерывный контроль за деятельностью с начала двухгодичного периода. |
| The Chairman said that the timetable had been determined in part by deadlines for the receipt of documentation, but that the main reason was difficulties related to conference room assignments. | Председатель сообщает, что данный график отчасти обусловлен сроками поступления документации, но главная причина - сложности, связанные с распределением конференц-залов. |
| At its forty-ninth session, the Assembly had before it a report of the Secretary-General (A/49/572) containing a proposed timetable for preparation of the programme of the Year. | На рассмотрение Ассамблеи на ее сорок девятой сессии находился доклад Генерального секретаря (А/49/572), в котором содержится предлагаемый график подготовки программы Года. |
| The programme of work and timetable of each session of the Committee should be adjusted to ensure more efficient time management. | Программа работы и расписание каждой сессии Комитета должны быть скорректированы так, чтобы обеспечить более эффективное регулирование использования времени. |
| Action: The AWG will be invited to review its work programme and methods of work, and to develop and agree on a timetable to guide the completion of its work. | Меры: СРГ будет предложено дополнительно рассмотреть свою программу работы и методы работы, а также составить и согласовать расписание ее осуществления. |
| Tentative timetable of EMEP activities necessary | Предварительное расписание деятельности ЕМЕП, необходимой |
| By mandating annual testing of children in grades three to eight and setting a 12-year timetable for closing chronic gaps in student achievement, we believe we can meet these goals. | роме того, мы планируем об€зательное ежегодное тестирование детей в классах с третьего по восьмой и установим 12-летнее расписание дл€ закрыти€ хронических пробелов в успеваемости учащихс€, мы верим, что сможем достичь этих целей. |
| AGENDA, TIMETABLE AND WORK PROCEDURES | ПОВЕСТКА ДНЯ, РАСПИСАНИЕ И ПРОЦЕДУРЫ РАБОТЫ |
| The scheduling of deployment will depend on final decisions regarding the election timetable. | Сроки их развертывания будут зависеть от окончательного решения вопроса о графике проведения выборов. |
| The Committee would like to know more about the impact of the reservations, and would appreciate being provided with a clear timetable for their withdrawal. | Комитет хотел бы больше знать о значении оговорок и он будет приветствовать точные сроки их снятия. |
| D&B provided the final delivery file to Eurostat according to the defined timetable, the format of the delivered file meets the specifications of Eurostat. | ДиБ представила окончательные файлы в Евростат в установленные сроки в формате, отвечающем спецификациям Евростата. |
| It was noted that the timetable needs to be kept and that it is not possible to send the JWEE Questionnaire before September as pre-filled tables can only be completed in August. | Было отмечено, что необходимо соблюдать установленные сроки и что направлять вопросник СОЭД до сентября невозможно, поскольку предварительно заполняемые таблицы могут быть окончательно составлены лишь в августе. |
| Timetable: (Project dates; deadline for funding) | Сроки: (Сроки осуществления проекта; конечный срок получения финансовых средств) |
| We hope that the developed countries will meet that timetable. | Мы надеемся, что развитые страны будут придерживаться этих сроков. |
| Propose an implementation plan with timetable and budget; | содержать предложения в отношении плана осуществления с указанием сроков и бюджета; |
| These summary causes, which at present are for actions of value from £750 to £1,500, proceed on a fixed timetable and involve minimum written pleading. | Такое суммарное производство, которое в настоящее время осуществляется для рассмотрения исков стоимостью от 750 до 1500 фунтов стерлингов, проводится в пределах установленных сроков и предусматривает минимальный объем письменных представлений. |
| The Commission had approached its second reading of the draft articles on State responsibility with both intellectual rigour and an appreciation of the practical context within which the rules of responsibility actually operated and the constraints of the timetable. | Что касается проектов статей об ответственности государств, то Комиссия вдумчиво подошла к их второму чтению, с пониманием практического контекста, в котором реально функционируют регулирующие ответственность нормы, и поставленных сроков. |
| The Assembly shall discuss the substantive issues on the basis of a timetable that is synchronized with the dates set for the bilateral negotiations and shall not delay the conduct of the bilateral negotiating process; | Ассамблея будет обсуждать основные вопросы в соответствии с графиком, составленным с учетом сроков, установленных для двусторонних переговоров, и не будет иметь права задерживать осуществление процесса двусторонних переговоров; |
| What now remains to be negotiated are the so-called operational items on the agreed agenda, namely the reintegration of URNG, the definitive ceasefire, constitutional reforms and the electoral regime and the timetable for the implementation and verification of the peace agreements. | В настоящее время еще предстоит провести переговоры по так называемым оперативным аспектам согласованной повестки дня, а именно реинтеграции НРЕГ в жизнь общества; окончательном прекращении огня, конституционных реформах и процессе проведения выборов, а также о сроках осуществления и проверки мирных соглашений. |
| The General Assembly is also expected to decide on the next review timetable for assessing further progress in achieving sustainable development goals in the period after the special session. | Ожидается также, что Генеральная Ассамблея примет решение о сроках проведения следующего обзора для оценки дальнейшего прогресса в деле достижения целей устойчивого развития в период после завершения специальной сессии. |
| (a) Delays in the electoral and constitutional drafting timetable due to lack of political agreement on procedural and/or substantive issues; | а) задержки в сроках подготовки к выборам и разработки конституции ввиду отсутствия политического соглашения по процедурным и/или существенным вопросам; |
| It agreed to consider this issue, including the timing of submissions by Parties, as part of its discussions on the development of a timetable at its resumed fourth session. | Она приняла решение рассмотреть эту проблему, включая вопрос о сроках представления материалов Сторонами, в ходе подготовки расписания заседаний на своей возобновленной четвертой сессии. |
| Final recommendations regarding the mandate and structure of the verification mission cannot, however, be completed until all agreements, and in particular the agreement on the timetable for implementation and verification, have been signed. | Однако завершить разработку окончательных рекомендаций относительно мандата и структуры миссии по проверке невозможно до тех пор, пока не будут подписаны все соглашения, в частности, соглашение о сроках осуществления и проверки. |
| Members placed the emphasis on the immediate and full implementation of the agreement of 23 November in accordance with the established benchmarks and timetable. | Особый акцент члены Совета сделали на незамедлительном и полном осуществлении соглашения от 23 ноября в соответствии с установленными контрольными показателями и сроками. |
| As regards the timetable for submission of reports from 1998 and beyond from each reporting stream, some delegates felt the deadline should be extended to February or March. | В связи со сроками представления всех видов докладов после 1998 года некоторые делегаты высказали мнение о том, что крайний срок следует продлить до февраля или марта. |
| Syria supports the stand of the Non-Aligned Movement which considers the reform of the Security Council, its democratization and the expansion of its membership as part and parcel of a package deal that is not subject to a specific timetable. | Сирия поддерживает ту позицию Движения неприсоединения, согласно которой оно считает реформу Совета Безопасности, его демократизацию и расширение его членского состава неотъемлемой частью той пакетной сделки, заключение которой не подлежит ограничению конкретными сроками. |
| The election timetable for 1995 was also presented, and attention was drawn to the need to set a date for the provincial elections. | Было отмечено, что необходимо определиться со сроками проведения выборов в провинциях. |
| Mr. ANDO said that he endorsed the proposed timetable, with a due date of 2002 for Austria and a due date of 2003 for Japan. | Г-н АНДО говорит, что он одобряет предложенное расписание, при котором сроками представления будут для Австрии 2002 год, а для Японии - 2003 год. |
| We must therefore reframe our exercise by restoring the priority of development, with commitments that include specific financial ones pegged to a timetable. | Поэтому мы должны будем изменить направленность наших усилий, восстановив приоритет развития, сохранив обязательства, которые включают конкретные финансовые обязательства, предусматривающие временные рамки. |
| The huge task of reviewing the 1,000-page text of differing opinions submitted to the Ministry of Justice on that proposal made it impossible to set a timetable in the matter. | Огромная задача по пересмотру 1000-страничного текста, содержащего различные мнения и представленного министерству юстиции в связи с этим предложением, не позволяет установить временные рамки для решения этого вопроса. |
| page Define [ambitious but] cost-effective quantitative objectives for the reduction of energy consumption of new vehicles and set up a timetable for the achievement of these objectives; | определить [далеко идущие, но] обеспечивающие наиболее приемлемое соотношение затраты - выгоды количественные цели для снижения потребления энергии новыми транспортными средствами и установить временные рамки для достижения этих целей; |
| The December 11-12 European Council should signal clearly the timetable envisaged for re-opening the Lisbon Treaty's ratification process. | 11-12 декабря Европейский совет должен чётко озвучить временные рамки, предусматривающие повторное возобновление процесса ратификации Лиссабонского соглашения. |
| The Framework Agreement and the Timetable establish the parametres for negotiations, limiting both parties to a certain format and time-frame. | Рамочное соглашение и График устанавливают параметры переговоров, ставя обе стороны в ограниченные форматные и временные рамки. |
| The Buenos Aires Plan of Action sets out an ambitious and precise timetable to follow in future negotiations on the threat of climate change. | Буэнос-Айресский план действий содержит обширный и конкретный график проведения будущих переговоров, связанных с угрозой изменения климата. |
| The medium-term work-plan for the effect-oriented activities had a very tight timetable and advancing the delivery of planned results would need careful consideration, and setting of priorities, and often required additional funding. | Среднесрочный план работы для ориентированной на воздействие деятельности имеет весьма напряженный график, и ускорение получения запланированных результатов потребует тщательного рассмотрения и определения приоритетности, а также часто будет требовать дополнительного финансирования. |
| The detailed plan indicated below is based on the provisions of the Darfur Peace Agreement and the timetable established in it for the implementation of those provisions. | Приводимый ниже подробный план основывается на положениях Мирного соглашения по Дарфуру и на предусмотренных в нем сроках осуществления этих положений. |
| To that end, the Committee of Five and the representatives of Major Johnny Paul Koromah adopted an ECOWAS peace plan for Sierra Leone and a timetable for its implementation over a six-month period with effect from 23 October 1997. | В этих целях Комитет пяти и представители майора Джонни Пола Коромы приняли мирный план ЭКОВАС для Сьерра-Леоне и график его осуществления в течение шести месяцев начиная с 23 октября 1997 года. |
| Staff of FSB and the IMF report back to G-20 Finance Ministers and Central Bank Governors by June 2010 on progress, with a concrete plan of action, including a timetable, to address each of the outstanding recommendations. | К июню 2010 года сотрудники СФС и МВФ представят доклад министрам финансов и председателям центральных банков Группы 20 о проделанной работе, содержащий конкретный план действий с указанием сроков подготовки каждой из остающихся рекомендаций. |
| It does not include a timetable for reunification. | Он не устанавливает каких-либо временных рамок для воссоединения. |
| My delegation must emphasize the importance of this timetable, and calls upon the parties fully to participate and to respect the results once they are announced. | Моя делегация должна подчеркнуть важность этих временных рамок и призывает стороны всемерно участвовать в выборах и соблюдать их результаты, как только они будут объявлены. |
| Newspapers talk about the changing timetable of adulthood. | В газетах пишут о смещении временных рамок взросления. |
| When Faraday returned to the island, he was very explicit about his timetable. | После возвращения на остров Фарадей был очень уверен насчет временных рамок. |
| Our aim this year was to establish a clear timetable - a framework to begin negotiations on an international instrument to regulate the international trade in conventional weapons. | В этом году нашей целью была подготовка четкого графика - временных рамок для начала переговоров по заключению международного документа, регулирующего международную торговлю обычными вооружениями. |
| To establish a timetable for regular meetings with a view to evaluating results and preparing further necessary measures. | Определить календарь регулярных встреч с целью оценки достигнутых результатов и разработки дальнейших необходимых мероприятий. |
| A payment timetable has been introduced, so that parents have an overall idea at the beginning of the school year of the maximum costs per category. | Был введен "календарь взносов", чтобы родители могли в начале школьного года иметь общее представление о максимальных расходах по категориям. |
| In this connection, it is vital to draw up a timetable for the introduction of the reforms to be carried out and for the action to be taken without delay on the basis of the weekly reports submitted by various parts of Burundi's judicial system. | В этой связи необходимо наметить календарь начала реформ и проведения безотлагательных мероприятий на основе еженедельных сообщений, поступающих от различных служб бурундийской судебной системы. |
| In the light of the meeting of National Coordinators held at Nairobi in June 2003 and of the current situation on the ground in the region, the following is a tentative timetable of the main events of the preparatory process for the months ahead: | С учетом результатов совещания национальных координаторов, которое состоялось в июне 2003 года в Найроби, а также нынешней ситуации в этом районе, ниже представлен ориентировочный календарь основных встреч в рамках подготовительного процесса на предстоящие месяцы: |
| In this respect, the two-stage political timetable presented by the National Council of Timorese Resistance is an important element that we should fully support, in order to give concrete embodiment to the political will of the Timorese people. | В этом отношении представленный Национальным советом тиморского сопротивления календарь политических событий, состоящий из двух частей, является важным элементом, который мы должны всемерно поддерживать, с тем чтобы обеспечить воплощение в конкретные дела политической воли тиморского народа. |