As a result of consultations with the Committee Bureau, he proposed a timetable. | По итогам консультаций с Бюро Комитета он предложил график будущей работы. |
The suggested timetable is ambitious and its success depends on: | Предлагаемый график работы является достаточно жестким, и его успешное соблюдение зависит от: |
Regional and subregional organizations could provide the Forum secretariat with a timetable and schedule of meetings each year for inclusion on the Forum website. | Региональные и субрегиональные организации могли бы ежегодно представлять в секретариат Форума график и расписание заседаний для размещения на веб-сайте Форума. |
However, the proposed implementation timetable is not underpinned by a detailed plan defining objectives, activities, milestones and deadlines and budgets. | Вместе с тем предлагаемый график внедрения не подкреплен каким-либо детальным планом с указанием целей, мероприятий, этапов работы, сроков и бюджетов. |
Many of the specific proposals put forward by Cuba and the Group of Non-Aligned States parties, including a clearly defined timetable for the total elimination of nuclear weapons by 2025, had been reflected in the Final Document only as vague aspirations. | Многие из конкретных предложений, сделанных Кубой и Группой неприсоединившихся государств, включая четко определенный график полного уничтожения ядерного оружия к 2025 году, нашли отражение в Заключительном документе только в форме неопределенных пожеланий. |
On that understanding, I suggest that we adopt the informal timetable. | С учетом этого замечания предлагаю принять неофициальное расписание. |
We missed the target yesterday, so I need to accelerate the timetable. | Вчера мы упустили цель, так что подправим немного расписание |
This abbreviated timetable was necessary in order to capitalize on the release of the feature film Captain America: Civil War, which was released in May 2016. | Это сокращенное расписание было необходимо для того, чтобы заработать на выпуске художественного фильма Капитан Америка: Противостояние, который был выпущен в мае 2016 года. |
Malcolm's accelerated his timetable. | Малкольм ускорил своё расписание. |
Make a precise timetable Professor Bourne. | оставь точное расписание профессора Ѕорна. |
Asia has submitted ring comparison data to the Global Office according to the timetable. | Страны Азии представили Глобальному управлению данные по итогам поясного сопоставления в установленные сроки. |
Members of the Security Council requested all parties to the conflict to comply with the timetable established by Council resolution 1341 in respect of the disengagement and redeployment of forces. | Члены Совета Безопасности просили все стороны в конфликте соблюдать сроки, установленные резолюцией 1341 Совета в отношении разъединения и передислокации сил. |
The Chair emphasized that the timeline for the registration and post-registration periods would have to be condensed in order to abide by the timetable indicated in the Referendum Act and still meet the deadline of 9 January 2011. | Председатель подчеркнул, что сроки регистрации и период после регистрации придется сократить, чтобы уложиться в график, установленный в Законе о проведении референдума, и успеть к 9 января 2011 года. |
Thirdly, a programme for the destruction of nuclear weapons accompanied by a timetable needs to be drawn up, and, to this end, a subsidiary body for nuclear disarmament should be established at the Conference of Disarmament. | В-третьих, необходимо разработать программу ликвидации ядерного оружия в конкретные сроки, и в этой связи следует учредить вспомогательный орган в рамках Конференции по разоружению. |
It is important to emphasize at this stage that, despite the war of aggression that was imposed on it, the Democratic Republic of the Congo has adhered to the timetable laid down by the President of the Republic in his statement of 30 June 1998. | На этом этапе важно подчеркнуть, что, несмотря на развязанную против Демократической Республики Конго агрессивную войну, она соблюдает сроки, установленные Президентом Республики в его выступлении 30 июня 1998 года. |
The Inspector believes that the induction programme must be adapted to the timetable of the peacekeeping mission and become mandatory before deployment. | Инспектор считает, что вводная программа должна быть адаптирована с учетом сроков миссий по поддержанию мира и стать обязательной до направления к месту работы. |
This road map tries to establish a shared commitment among Member States, the United Nations system and concerned international organizations to a timetable for action. | В этом оперативном плане предпринимается попытка определить коллективную ответственность государств-членов системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных организаций с указанием конкретных сроков действий. |
Construction of the premises was approved by the General Assembly in its resolution 67/244 B of 2 April 2013, on the basis of a budget and construction timetable that have been reduced from earlier estimates. | Строительство помещений было утверждено Генеральной Ассамблеей в резолюции 67/244 В от 2 апреля 2013 года с учетом сокращения бюджета и сроков строительства по сравнению с предыдущей сметой. |
On 29 July, at an inter-institutional meeting, the espace présidentiel, the institutions in support of democracy and the Presidents of the two houses of the Transitional Parliament discussed the timetable for the Provincial Assembly elections and a possible second round of the presidential election. | 29 июля на межведомственном совещании представители президента, представители органов для поддержки демократии и председатели обеих палат Переходного парламента обсудили вопросы, касающиеся сроков проведения выборов в ассамблеи провинций и возможного проведения второго тура президентских выборов. |
However, the adoption of a timetable for the DDR, and the promulgation of the remaining Linas-Marcoussis laws, although challenged, still hold out some possibility and feasibility of holding elections by the constitutionally stipulated deadline of October 2005. | Однако утверждение сроков осуществления РДР и введение в действие остальных законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси, несмотря на определенные трудности, все же оставляют некоторые надежды на возможность проведения выборов в предусмотренные в Конституции сроки, т.е. до конца октября 2005 года. |
The Committee wished to be informed of the precise timetable for repealing such discriminatory legislation. | Комитет хотел бы получить информацию о точных сроках отмены такого дискриминационного законодательства. |
He presented the proposed content of the report, the method used to prepare it, the timetable and links with other assessment reports that would be submitted to the Belgrade Conference. | Он рассказал о предлагаемом содержании доклада, методах, применяемых для его подготовки, сроках и увязке с другими докладами по оценке, которые будут представлены на Белградской конференции. |
Ms. Shin asked about the timetable set by the Government to achieve legal reform, including combating discriminatory laws and adopting laws on equal rights, and drew attention to the need for temporary special measures in that respect. | Г-жа Шин, задавая вопрос об установленных правительством сроках проведения реформы законодательства, включающей упразднение дискриминационных законов и принятие законов о равных правах, обращает внимание на необходимость принятия временных специальных мер в этом отношении. |
The detailed plan indicated below is based on the provisions of the Darfur Peace Agreement and the timetable established in it for the implementation of those provisions. | Приводимый ниже подробный план основывается на положениях Мирного соглашения по Дарфуру и на предусмотренных в нем сроках осуществления этих положений. |
The Committee therefore considered that Denmark should provide information on the possible further reduction measures and the impact and timetable of those measures as they became available, and at the latest by 31 March 2011. | В этой связи Комитет счел необходимым, чтобы Дания не позднее 31 марта 2011 года представила информацию о возможных дополнительных мерах по сокращению выбросов, а также об эффективности и сроках реализации этих мер после их принятия. |
It should arrive at concrete measures with a specific timetable for their implementation. | На Встрече должны быть определены конкретные меры с установленными сроками исполнения. |
The parties have complied with the mechanisms of the agreement, however there were some delays in complying with the benchmarks timetable. | Стороны соблюдали процедуры соглашения, однако имели место некоторые задержки со сроками соблюдения контрольных показателей. |
In Canada there is no commercial reason to maintain stockpiles given that any stocks that existed at the time that pesticide registration was discontinued or suspended were to be sold, used or disposed of in accordance with an established timetable. | В Канаде не существует коммерческих мотивов для хранения запасов, учитывая, что любые запасы, существовавшие на момент прекращения или приостановки регистрации данного пестицида, подлежали продаже, использованию или утилизации в соответствии с установленными сроками. |
1.2.2 Parties to the Eastern Sudan Peace Agreement comply with the mechanisms and timetable of the Agreement | 1.2.2 Стороны Мирного соглашения по Восточному Судану действуют в соответствии с механизмами и сроками, предусмотренными в Соглашении |
Such contributions shall be reimbursed, if requested, from the share of proceeds collected for administrative expenses in accordance with disbursement procedures and the timetable determined by the executive board; | Такие взносы компенсируются, при получении соответствующей просьбы, за счет части поступлений, собираемых для административных расходов в соответствии с процедурами компенсации и сроками, установленными исполнительным советом; |
She wished to know what procedures and timetable that committee had in mind for implementing any reforms it might propose. | Она хотела бы знать, какие процедуры и временные рамки предполагает использовать комитет для осуществления тех или иных реформ, которые он мог бы предложить. |
Emphasis should therefore be placed on the formulation and installation of flexible, long-term, support mechanisms, with the mountain populations themselves playing the lead role and determining the timetable. | Поэтому основное внимание необходимо уделять разработке и созданию рассчитанных на длительную перспективу гибких вспомогательных механизмов, причем население горных районов должно само играть ведущую роль и определять временные рамки. |
Don't put a timetable on it, Lindsay. | Не ставь временные рамки, Линдси |
We agree that there needs to be a timetable which elaborates a time-frame for movement towards independence and, ultimately, independence. | Мы согласны с мнением о необходимости разработки графика, который позволит определить временные рамки для продвижения вперед в направлении к независимости и в конечном итоге к ее обретению. |
Since there are actions which form part of processes aimed at consolidation, institution-building and the completion of ongoing or imminent programmes and which are not subject to a timetable but will proceed at their own rate, this section lists the actions that the various bodies should undertake: | В связи с тем, что в рамках процесса, направленного на укрепление, создание институциональной основы и завершение осуществляемых программ, принимаются соответствующие меры и в отношении принятия таких мер не установлены конкретные временные рамки, в настоящем разделе перечисляются меры, которые надлежит принять различным органам: |
Workplan and timetable for the first year of operations | План работы и расписание на первый год работы. |
The schedule for project reviews, reporting and evaluation in relation to project milestones will be included in the project work plan and timetable. | График проведения обзоров проекта, представления информации по нему и его оценки в отношении ключевых этапов осуществления проекта будет включен в план работы и расписание по проекту. |
(c) Indicate a concrete plan and timetable for the phasing-in of that reduction each year until the end of 2001; | с) указаны конкретный план и график поэтапной ежегодной реализации этого сокращения до конца 2001 года; |
What is envisaged is an action plan that will comprise four elements: (a) A series of activities based on the case-by-case approach developed by the Committee; (b) The adoption of a timetable for implementation of the activities. | Предусматривается принять план действий, который будет включать четыре элемента: а) серия мероприятий на основе применения индивидуального подхода, разработанного Комитетом; Ь) утверждение графика проведения мероприятий. |
This plan included a timetable. | Этот план включает график. |
The nuclear-weapon States must undertake to reduce and eliminate their nuclear arsenals within an established and binding timetable. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять шаги по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов в пределах обязательных временных рамок. |
Nuclear disarmament required comprehensive and verifiable steps, and a precise and realistic timetable. | Ядерное разоружение требует комплексных и контролируемых шагов, а также четких и реалистичных временных рамок. |
My delegation must emphasize the importance of this timetable, and calls upon the parties fully to participate and to respect the results once they are announced. | Моя делегация должна подчеркнуть важность этих временных рамок и призывает стороны всемерно участвовать в выборах и соблюдать их результаты, как только они будут объявлены. |
In relation to the timetable for the harmonization of legislation, discriminatory laws had not been amended during the transition period to comply with the provisions of the Convention, but there had been pressure on the part of women to ensure that laws were favourable to women. | Что касается временных рамок гармонизации законодательства, то в переходный период в дискриминационные законы не были внесены поправки, отвечающие положениям Конвенции, но женщины настаивали на том, чтобы законы отвечали их интересам. |
Our aim this year was to establish a clear timetable - a framework to begin negotiations on an international instrument to regulate the international trade in conventional weapons. | В этом году нашей целью была подготовка четкого графика - временных рамок для начала переговоров по заключению международного документа, регулирующего международную торговлю обычными вооружениями. |
To establish a timetable for regular meetings with a view to evaluating results and preparing further necessary measures. | Определить календарь регулярных встреч с целью оценки достигнутых результатов и разработки дальнейших необходимых мероприятий. |
In this connection, it is vital to draw up a timetable for the introduction of the reforms to be carried out and for the action to be taken without delay on the basis of the weekly reports submitted by various parts of Burundi's judicial system. | В этой связи необходимо наметить календарь начала реформ и проведения безотлагательных мероприятий на основе еженедельных сообщений, поступающих от различных служб бурундийской судебной системы. |
They shall agree on a timetable of trilateral meetings, at least once a year, at the level of Prime Ministers and Ministers for Foreign Affairs. | Согласуют календарь трехсторонних встреч, минимум один раз в год, на уровне премьер-министров и министров иностранных дел. |
A streamlined timetable of preventive vaccination has been introduced under the programme, the policy relating to contraindications has been reviewed and a set of methodological documentation has been prepared. | В рамках программы внедрен в практическое здравоохранение оптимизированный календарь профилактических прививок, пересмотрена политика в области противопоказаний, разработан пакет необходимой методической документации. |
In this respect, the two-stage political timetable presented by the National Council of Timorese Resistance is an important element that we should fully support, in order to give concrete embodiment to the political will of the Timorese people. | В этом отношении представленный Национальным советом тиморского сопротивления календарь политических событий, состоящий из двух частей, является важным элементом, который мы должны всемерно поддерживать, с тем чтобы обеспечить воплощение в конкретные дела политической воли тиморского народа. |