| Proposed timetable for fulfilment of the United Nations | Предлагаемый график осуществления Миссии Организации Объединенных Наций |
| The Meeting agreed that a timetable for the future meetings should be submitted to the General Assembly with the recommendations of the Meeting. | Совещание согласилось с тем, что Генеральной Ассамблее необходимо представить график будущих Совещаний наряду с рекомендациями Совещания. |
| Draft resolutions should be accompanied by such information as the intended scope, a proposed timetable for implementation, identification of resources available and other relevant information. | К проектам резолюций должна прилагаться такая информация, как предполагаемая сфера охвата, предлагаемый график осуществления, указание имеющихся ресурсов и другая соответствующая информация. |
| The timetable for the pilot study presented to the Commission must be seen as indicative rather than prescriptive - technical credibility should not be sacrificed for speed. | Представленный Комиссии график проведения экспериментального исследования следует рассматривать не как обязательный для соблюдения, а как ориентировочный, поскольку ради экономии времени не следует жертвовать технической обоснованностью. |
| Several unions continue to insist on the reinstallation of the Forum and FMLN included it among pending accords in the 19 May 1994 Timetable. | Несколько профсоюзов по-прежнему настаивают на восстановлении Форума, и ФНОФМ включил соглашение по этому вопросу в График осуществления наиболее важных еще невыполненных соглашений, принятый 19 мая 1994 года. |
| The project has developed a three-year timetable to guide its work. | Для руководства ходом осуществления проекта было подготовлено расписание, охватывающее трехлетний период времени. |
| It is expected that a draft Order in Council will be laid before Parliament by the end of the year with a view to having it debated and made as soon as the parliamentary timetable permits. | Ожидается, что проект королевского указа в совете будет внесен на рассмотрение парламента к концу текущего года, с тем чтобы можно было начать его обсуждение сразу же, как это позволит расписание работы парламента. |
| The Chairman noted that the proposed timetable contained in paragraphs 3 to 6 of the note on organization of work indicating approximate dates for the consideration of the agenda items allocated to the Committee was the outcome of consultations with the Bureau of the Committee. | Председатель отмечает, что предлагаемое расписание, приведенное в пунктах 3-6 записки об организации работы с указанием предлагаемых дат рассмотрения пунктов повестки дня, переданных Комитету, является результатом консультаций с Бюро Комитета. |
| A revised timetable also was adopted. | Было также утверждено пересмотренное расписание. |
| A specially designed school timetable form was distributed to all first-formers at the beginning of the school year. | В начале учебного года всем первоклассни-кам раздавали школьное расписание, оформленное особым образом. |
| It outlines the agenda, decision-making process, governance, timetable, resource implications and other aspects of the SNA updating project to be completed by 2008. | В нем излагается повестка дня, процесс принятия решений, система руководства, определены сроки, последствия для бюджета и рассматриваются другие аспекты проекта обновления этого издания, который будет завершен к 2008 году. |
| Switzerland and the United Kingdom indicated that, though they applied domestic procedures, they also respected the timetable defined by the Party of origin. | Швейцария и Соединенное Королевство указали, что, хотя ими и применялись внутренние правила, при этом соблюдались сроки, поставленные Стороной происхождения. |
| That simply showed that the situation varied from country to country, as did the timetable followed for definitively abolishing the death penalty. | Это просто говорит о том, что ситуация в каждой стране разная, как и сроки, намеченные для окончательной отмены смертной казни. |
| Yes, but timetable is tight | Да, однако сроки ограничены |
| We feel that the timetable for drawing up a constitution and preparing for elections, which can certainly be forecast to take place towards the end of August 2001, could be shortened to some extent. United Nations assistance could then take the form of traditional development aid. | Мы считаем, что восточнотиморский народ, на основе более широкого участия в работе в течение переходного периода, который таким образом можно ускорить, и при поддержке международного сообщества, может достичь самоуправления и самообеспечения в кратчайшие сроки. |
| The process and timetable for action by the OECD countries to remove harmful tax regimes was reviewed. | Были рассмотрены вопросы процесса и сроков принятия странами ОЭСР мер по ликвидации наносящих вред налоговых режимов. |
| We call on the parties to resume peace negotiations on the basis of a defined framework and precise timetable. | Мы призываем стороны к возобновлению мирных переговоров на основе установленных рамок и точного соблюдения сроков. |
| In the fourth preambular paragraph of the resolution, the Commission recognizes the need for continuing efforts to elaborate rules pertaining to confined transboundary groundwater but does not assign the task to a particular body or establish a timetable for its completion. | В четвертом пункте преамбулы этой резолюции Комиссия признает необходимость продолжения усилий по разработке норм, касающихся трансграничных замкнутых грунтовых вод, однако не возлагает эту задачу на какой-либо конкретный орган и не устанавливает сроков ее выполнения. |
| The Board recommends that UNDP set a clear timetable for the completion of tasks outstanding from the UNDP 2001 initiative | Комиссия рекомендует ПРООН установить четкий график сроков выполнения заданий, не реализованных в ходе Инициативы «ПРООН-2001». |
| It examined the challenges associated with graduation from least developed country status and the actions that both the least developed countries and their development partners need to take to ensure a smooth transition within the agreed timetable. | Его участники рассмотрели проблемы, связанные с выходом стран из категории наименее развитых стран, и меры, которые необходимо принять как наименее развитым странам, так и их партнерам по развитию, чтобы обеспечить плавный переход с соблюдением согласованных сроков. |
| Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) asked if the Secretariat had any information regarding the General Assembly's timetable for discussing the draft. | Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) спрашивает, располагает ли Секретариат сведениями о сроках, установленных Генеральной Ассамблеей для рассмотрения проекта. |
| The Working Party reconsidered the whole issue and concluded that it could not propose any concrete timetable for dealing with the matter. | Рабочая группа вновь рассмотрела проблему в целом и сделала вывод о том, что она не может внести предложение о конкретных сроках решения этого вопроса. |
| Hungary also enquired about a timetable for Italy to become party to the few remaining human rights instruments that it had not yet ratified, including the Optional Protocol to the Convention against Torture. | Венгрия также попросила представить информацию о сроках и очередности присоединения Италии к немногим до сих пор не ратифицированным договорам по правам человека, включая Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
| At the same time, it should be recognized that delays in solving certain issues in the identification operation, the staggered opening of the appeals centres, compounded by difficulties in meeting the staffing requirements, have affected parts of the timetable for the referendum process. | В то же время следует признать, что задержки с решением определенных проблем, связанных с идентификацией, поэтапное открытие центров по приему апелляций, усугубляемое трудностями, связанными с нехваткой персонала, отразились на сроках подготовки референдума. |
| information on these issues The AWG invited Parties to submit to the secretariat, by 9 November 2007, their views on the development of a timetable to guide the completion of its work The AWG requested the secretariat to compile these submissions | Она приняла решение рассмотреть эту проблему, включая вопрос о сроках представления материалов Сторонами, в ходе подготовки расписания заседаний на своей возобновленной четвертой сессии. |
| He enquired about the procedures and timetable for assigning farmland to indigenous peoples. | Он интересуется процедурами и сроками выделения сельскохозяйственных угодий коренным народам. |
| Mrs. RODRIGUEZ (Cuba) said that, while she agreed with the timetable proposed by the Chairman, the Committee's section-by-section consideration of the proposed programme budget would greatly benefit from the views of the Main Committees on the narratives of each section. | Г-жа РОДРИГЕС (Куба) говорит, что, хотя она согласна со сроками, предложенными Председателем, рассмотрение Комитетом предлагаемого бюджета по программам по разделам значительно облегчилось бы, если бы были известны мнения главных комитетов по описательной части каждого раздела. |
| The election timetable for 1995 was also presented, and attention was drawn to the need to set a date for the provincial elections. | Было отмечено, что необходимо определиться со сроками проведения выборов в провинциях. |
| The timetable for the Decade coincides with the timing to reach the Millennium Development Goals and the commitments of the Johannesburg Plan of Implementation on water and sanitation, providing an excellent rationale to concentrate on water and sanitation issues. | Сроки проведения этого десятилетия совпадают со сроками достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сроками выполнения обязательств в области водоснабжения и санитарии, принятых в Йоханнесбургском плане выполнения решений, что дает все основания сосредоточить внимание на этих вопросах. |
| Because of these assumptions, a large body of prior experience in dealing with ICD matters and their associated timetable probably will no longer be applicable. | Учитывая эти предположения, ранее накопленный опыт решения вопросов, связанных с МКБ и временными сроками, более непригоден. |
| If I had that answer, I would tell you, but motor neurone disease has its own timetable. | Если бы у меня был ответ, вы бы знали, но у болезни двигательных нейронов свои временные рамки. |
| Six more countries, all in Europe, have recently set a timetable to reach 0.7% of GNP by the year 2015. | Еще шесть стран, все европейские, недавно установили временные рамки достижения 0,7 % ВНП до 2015 года. |
| It was envisaged that a timetable could be established following the results of the 2006 elections, though there was a commission that was already working on the harmonization of legal texts to ensure compliance with the Convention. | Такие временные рамки предполагается установить после проведения выборов в 2006 году, хотя существует комиссия, которая уже работает над приведением текстов законов в соответствие с положениями Конвенции. |
| But a realistic time frame will enhance the credibility of our intentions, which must not be seen as resting on a predetermined timetable of events. | Но реалистичные временные рамки укрепят доверие к нашим намерениям, которые не должны рассматриваться как основанные на заранее определенном графике событий. |
| The Timetable set out in this Agreement provides a time-frame whose purpose is to make this national endeavour viable, as well as its follow-up by the international community, on the basis of a realistic approach and extensive consultation, | что график, содержащийся в настоящем Соглашении, представляет собой временные рамки, цель которых - содействовать этим национальным усилиям, а также наблюдению за ними со стороны международного сообщества в соответствии с указанными выше критериями реализма и широкого согласия, |
| (c) Indicate a concrete plan and timetable for the phasing-in of that reduction each year until the end of 2001; | с) указаны конкретный план и график поэтапной ежегодной реализации этого сокращения до конца 2001 года; |
| We note that an Indonesian Ministry for Foreign Affairs press release dated 25 September has reaffirmed the Indonesian Government's readiness work with the Security Council to establish a plan and a timetable for a visit to Indonesia by a Council delegation. | Мы обратили внимание и на то, что в пресс-релизе министерства иностранных дел Индонезии от 25 сентября подтверждалась готовность индонезийских властей определить совместно с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций план и сроки посещения Индонезии миссией Совета. |
| Regarding the modalities of the 2010-2011 review, ICSC has suggested a project plan and timetable, assuming the review would be carried out jointly by a working group of the secretariats of the Fund and ICSC and completed by the spring of 2011. | Касательно форм организации данного обзора в 2010 - 2011 годах КМГС предложила план и график проекта исходя из того, что он будет проводиться совместными усилиями рабочей группы в составе представителей секретариатов Фонда и КМГС и завершен к весне 2011 года. |
| It shall set the dates of admission and registration in public schools and the annual calendar and daily timetable for the various shifts and shall determine classroom periods and rest days. | Министерство назначает сроки приема и определяет количество обучающихся в государственных учебных заведениях, годовой учебный план и ежедневный распорядок дня для различных смен, устанавливает периоды учебы и каникул. |
| The indicative timetable, as I have just outlined, is rather flexible, as in past sessions, and is in accordance with the adopted decisions on the rationalization of the work of the Committee. | Охарактеризованный мною предварительный план работы, как и на предыдущих сессиях, весьма гибок и соответствует решениям, принятым в интересах рационализации работы Комитета. |
| The nuclear-weapon States must undertake to reduce and eliminate their nuclear arsenals within an established and binding timetable. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять шаги по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов в пределах обязательных временных рамок. |
| Panama itself was a good example of how a situation of colonialism could be resolved amicably when both parties agreed on a timetable for decolonization. | Сама Панама являет наглядный пример того, как вопрос о колониализме может быть урегулирован мирно, если стороны придут к согласию относительно временных рамок деколонизации. |
| Newspapers talk about the changing timetable of adulthood. | В газетах пишут о смещении временных рамок взросления. |
| When Faraday returned to the island, he was very explicit about his timetable. | После возвращения на остров Фарадей был очень уверен насчет временных рамок. |
| Newspapers talk about the changing timetable of adulthood. | В газетах пишут о смещении временных рамок взросления. |
| To establish a timetable for regular meetings with a view to evaluating results and preparing further necessary measures. | Определить календарь регулярных встреч с целью оценки достигнутых результатов и разработки дальнейших необходимых мероприятий. |
| A payment timetable has been introduced, so that parents have an overall idea at the beginning of the school year of the maximum costs per category. | Был введен "календарь взносов", чтобы родители могли в начале школьного года иметь общее представление о максимальных расходах по категориям. |
| They shall agree on a timetable of trilateral meetings, at least once a year, at the level of Prime Ministers and Ministers for Foreign Affairs. | Согласуют календарь трехсторонних встреч, минимум один раз в год, на уровне премьер-министров и министров иностранных дел. |
| A streamlined timetable of preventive vaccination has been introduced under the programme, the policy relating to contraindications has been reviewed and a set of methodological documentation has been prepared. | В рамках программы внедрен в практическое здравоохранение оптимизированный календарь профилактических прививок, пересмотрена политика в области противопоказаний, разработан пакет необходимой методической документации. |
| In this respect, the two-stage political timetable presented by the National Council of Timorese Resistance is an important element that we should fully support, in order to give concrete embodiment to the political will of the Timorese people. | В этом отношении представленный Национальным советом тиморского сопротивления календарь политических событий, состоящий из двух частей, является важным элементом, который мы должны всемерно поддерживать, с тем чтобы обеспечить воплощение в конкретные дела политической воли тиморского народа. |