She wished to know whether a timetable had been drawn up for the amendment and/or repeal of legislation that discriminated against women and asked for more information about the role of the Ministry of Justice in efforts to determine the compatibility of domestic law with the Convention. |
Она хотела бы знать, разработан ли график для изменения и/или отмены законодательства, имеющего дискриминационный характер по отношению к женщинам, и просит представить дополнительную информацию о роли министерства юстиции в деятельности по определению степени совместимости внутреннего законодательства с положениями Конвенции. |
The agenda contained two items, the first of which was the general framework of the unified customs law and the second, the timetable for drafting the law. |
Повестка дня состояла из двух вопросов, первым из которых была общая структура унифицированного таможенного законодательства, а вторым - график разработки проекта законодательства. |
Following the confirmation of the 30 November 2008 date for the presidential election, the Independent Electoral Commission announced an electoral timetable that conforms to the Ivorian Constitution and the revised electoral code. |
После того как была подтверждена дата проведения президентских выборов - 30 ноября 2008 года, - Независимая избирательная комиссия обнародовала их график, соответствующий конституции Кот-д'Ивуара и пересмотренному избирательному кодексу. |
Peru added that while it has fallen behind in presenting its periodic reports to treaty bodies, as mentioned in its introductory statement it committed itself to presenting these reports in accordance with a defined timetable which goes until June 2009. |
Делегация Перу заявила, что хотя она и отстала от графика представления периодических докладов договорным органам, о чем говорилось в ее вступительном заявлении, она полна решимости уложиться в установленный график и представить эти доклады до июня 2009 года. |
Having presented these arrangements to you, I would like to extend my warm thanks to all the delegations for their kind understanding and their constructive contributions to making this timetable of activities a framework that will foster the smooth conduct of the work of the Conference. |
Представив вам эти положения, я хотел бы выразить горячую признательность всем делегациям за их доброе понимание и за их конструктивные вклады на тот счет, чтобы превратить этот график деятельности в каркас, который благоприятствовал бы ритмичному ходу работы Конференции. |
We are meeting again in plenary session in order to continue our work after having submitted the timetable of activities at our last meeting and after having heard a number of general statements. |
Мы вновь собираемся на пленарное заседание, чтобы продолжить свою работу после того, как на нашем последнем заседании был представлен график деятельности, и после того, как был заслушан ряд общих заявлений. |
We support and express our thanks to the six Presidents for the timetable of activities that has been proposed to us and for the appointment of the seven coordinators who will be guiding our discussions on the various agenda items. |
Мы выражаем поддержку и изъявляем свою благодарность шести председателям за график деятельности, который был предложен нам, и за назначение семи координаторов, которые будут направлять наши дискуссии по различным пунктам повестки дня. |
The revised text included a revised timetable of activities to provide for three weeks of substantive work and three weeks for consideration of the report - following a request by some member States. |
Пересмотренный текст включает пересмотренный график деятельности в расчете на три недели предметной работы и на три недели с целью рассмотрения доклада - по просьбе некоторых государств-членов. |
To draw up a timetable with OHCHR for addressing the backlog of reports and future work and to continue to collaborate with non-governmental organizations (United Kingdom); |
совместно с УВКЧП составить график ликвидации задолженности по представлению докладов и проведения будущей работы и продолжать взаимодействовать с неправительственными организациями (Соединенное (Королевство); |
The United Kingdom welcomed Germany's ratification of the OP-CAT and recommended that Germany set a clear timetable for the establishment or designation of national mechanisms and grant adequate resources for the effective functioning of these mechanisms. |
Соединенное Королевство приветствовало факт ратификации Германией ФП-КПП и рекомендовало ей установить четкий график создания или назначения соответствующих национальных механизмов и выделить достаточные ресурсы для их эффективного функционирования. |
A timetable for implementing such measures within a time frame not exceeding twelve months which enables the assessment of progress in the implementation. |
с) график осуществления таких мер в течение периода, не превышающего двенадцать месяцев, который позволяет провести оценку осуществления. |
The audit committee reviews with management and the internal and external auditors the effectiveness of the entity's internal controls and any related significant findings and recommendations together with management's responses, including the timetable for implementing recommendations. |
Комитет по аудиту совместно с руководством и внутренними и внешними ревизорами анализирует эффективность работы систем внутреннего контроля учреждения и проводит обзор любых выводов и рекомендаций и ответов руководства, включая график пополнения рекомендаций. |
Renews its appeal to all Ivorian political forces to implement fully and without delay the Linas-Marcoussis Agreement and invites the government of national reconciliation to this end to develop a timetable for implementing the Linas-Marcoussis Agreement and to communicate this timetable to the Monitoring Committee; |
вновь призывает все политические силы Котд'Ивуара полностью и безотлагательно выполнить Соглашение Лина-Маркуси и предлагает правительству национального примирения в этих целях разработать график осуществления Соглашения Лина-Маркуси и представить этот график Комитету по контролю; |
Interim President, Mr. Pereira Rosa, has expressed his commitment to keep to the timetable set out in the Transitional Charter for the return to full constitutional rule and has requested the assistance of the United Nations for the conduct of the elections. |
Временный президент г-н Перейра Роза заявил о своем намерении выполнить содержащийся в Переходной хартии график возвращения к полному конституционному правлению и просил Организацию Объединенных Наций оказать помощь в проведении выборов. |
The adoption of the decision resulted in the requirement to cover seven hours of meetings in addition to the current timetable of the Working Group sessions, which cannot be accommodated within existing resources. |
В результате принятия этого решения возникает потребность в обслуживании дополнительных семи часов заседаний помимо часов, включенных в существующий график заседаний рабочей группы, и эта потребность не может быть удовлетворена за счет имеющихся ресурсов. |
With regard to project implementation, it noted that since the project began in 2008, the project team had been using a high-level timetable only, and did not have a detailed implementation plan with clear information on project milestones, deliverables, tasks, activities and responsibilities. |
В отношении осуществления проекта она отметила, что с самого начала проекта в 2008 году группа по проекту опиралась на общий график и не имела подробного плана осуществления проекта, в котором были бы указаны основные этапы работы, результаты, задачи, мероприятия и порядок распределения обязанностей. |
The Board was concerned that the existing plans covering the scope, budget and timetable for the project were highly optimistic and imprecise; it was therefore unable to provide any assurance that the project could be delivered on time and within budget. |
Комиссия обеспокоена по поводу того, что существующие планы, включающие в себя такие аспекты, как масштабы, бюджет и график осуществления проекта, являются весьма оптимистичными и неточными; в этой связи Комиссия не может дать каких-либо гарантий своевременного осуществления проекта в рамках предусмотренных бюджетных средств. |
In its decision 43/101, the Statistical Commission requested the Statistics Division to prepare a timetable for the development of the 2020 World Population and Housing Census Programme, including the revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses. |
В своем решении 43/101 Статистическая комиссия просила Статистический отдел составить график для разработки Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2020 года, включая пересмотр Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилищного фонда. |
At its twenty-sixth and twenty-seventh regular sessions, the Committee expressed concern at the delayed passage of the communal law and the electoral code through the Parliament, and the reluctance of the Electoral Commission to release an electoral timetable. |
На своих двадцать шестой и двадцать седьмой очередных сессиях Комитет выразил озабоченность в связи с задержками с принятием закона о коммунах и избирательного кодекса Национальным собранием и нежеланием Избирательной комиссии опубликовать график проведения выборов. |
But at the same time, the sources of financing, financial mechanisms and the terms and conditions of financing (timetable, structure, cost and benefit analysis) of the planned actions are not fully detailed. |
Однако при этом источники финансирования, финансовые механизмы и порядок и условия финансирования (график, структура, анализ затрат и выгод) запланированных мероприятий детализируются не в полной мере. |
Recalls the unequivocal undertakings of the Nuclear Weapon States as expressed in the final document of the 2000 NPT Review Conference to pursue nuclear disarmament and calls upon them to make a specific timetable for the elimination of their nuclear weapons. |
напоминает о безоговорочных обязательствах государств, обладающих ядерным оружием, как указано в заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, продолжить ядерное разоружение и призывает их разработать конкретный график ликвидации ядерных вооружений; |
In the follow-up to the World Summit on Sustainable Development, the Commission on Sustainable Development has been given a multi-year programme of work that defines a clear timetable to review and give guidance to further efforts to move forward on the Summit's Plan of Implementation. |
В свете итогов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию Комиссии по устойчивому развитию была предложена многолетняя программа работы, включающая четкий график рассмотрения и определения направленности дальнейших усилий по проведению в жизнь принятого на этой встрече Плана выполнения. |
The timetable for phase-out was intimately linked to the decisions of the Meeting of the Parties, and it was sincerely to be hoped that cumbersome measures like the convening of another extraordinary Meeting of the Parties could be avoided. |
График поэтапной ликвидации непосредственно вытекает из решений Совещания Сторон, и выражается искренняя надежда на то, что удастся избежать принятия таких обременительных мер, как созыв другого внеочередного Совещания Сторон. |
The Expert Group noted that while the European Commission had its timetable, the Expert Group should agree its own level of aggregation, level of detail, time frame and benchmarks for its work. |
Группа экспертов отметила, что, хотя у Европейской комиссии есть свой график, Группа экспертов должна согласовать свои собственные уровень агрегирования, уровень детализации, временные рамки и сопоставительные критерии для ее работы. |
The Doha work programme established a tight timetable for the conclusion of negotiations by 1 January 2005 as a "single undertaking" (whereby all parts of the outcome of negotiations form a single package binding on all WTO Members). |
В принятой в Дохе программе работы предусматривается жесткий график для завершения переговоров к 1 января 2005 года в рамках единого комплекса обязательств (в рамках которого все компоненты итогов переговоров будут представлять собой единый пакет договоренностей, являющихся обязательными для всех членов ВТО). |