That includes the further training and mentoring of the local judiciary, as well as a timetable to gradually introduce local judges and prosecutors into sensitive cases. |
Сюда входят дальнейшие мероприятия по подготовке и наставничеству в местных судах, а также график поэтапного привлечения местных судей и прокуроров к процессам по сложным и деликатным делам. |
The Chairman of the Sub-commission outlined the general timetable for its work during the two-week period allocated for the examination of the submission, including consultations with the experts of the submitting State. |
Председатель подкомиссии изложил общий график ее работы в течение двухнедельного периода, выделенного на рассмотрение представления, включая консультации с экспертами представляющего государства. |
The purpose of these meetings was to go through the draft chapters of the new CPI manual, provide authors with comments, and agree on the future timetable and action plan. |
Эти заседания проводились с целью рассмотреть проекты глав нового руководства по ИПЦ, представить комментарии их авторам и согласовать будущий график и план действий. |
That is why my delegation, while supporting the actions carried out within the context of political transition by UNTAET and the National Council, asks them to comply with the political timetable, which will ultimately lead to the establishment of republican institutions. |
Вот почему наша делегация, поддерживая действия, осуществляемые ВАООНВТ и Национальным советом в контексте политического перехода, просит их соблюдать политический график, который в конечном итоге приведет к созданию республиканских институтов. |
It is essential for the parties to be in contact and to get back to work on disengagement and withdrawal plans, mapping out achievable, concrete steps and setting a realistic timetable. |
Сторонам совершенно необходимо поддерживать между собой контакты и вернуться к работе над планами разъединения и вывода войск, в рамках которой им надлежит наметить осуществляемые, конкретные шаги и выработать для них реалистичный график. |
Accordingly, they invite all the political players and particularly the signatories to accept this Agreement together, to speak the same language in the face of this situation and also to make consequential adjustments in the timetable of activities. |
В этой связи они призывают всех политических участников, в частности стороны Соглашения, совместно нести ответственность за выполнение его положений, следовать единой линии в условиях существующей ситуации, а также соответствующим образом скорректировать график мероприятий. |
In our view a timetable should be designed in a manner allowing the CD to engage in focused discussions, dealing with the 4 + 1 items that I mentioned last week as the obvious topics for discussion. |
На наш взгляд, этот график следует составить таким образом, чтобы позволить КР завязать дискуссии по темам 4 + 1, которые я упоминал на прошлой неделе в качестве очевидных тем для обсуждения. |
Mr. President, in concluding, let me welcome your commitment to provide the Conference, on behalf of the P6, with a timetable for our work this year, to which we are looking forward. |
Г-н Председатель, в порядке заключения позвольте мне приветствовать вашу решимость дать Конференции, от имени шестерки председателей, график нашей работы на этот год, на что мы весьма рассчитываем. |
Let me underline that the timetable is intended just to create an opportunity for CD members to hold focused and structured debates, and it is up to the delegations how they use it. |
Позвольте мне подчеркнуть, что график рассчитан исключительно на то, чтобы дать членам КР возможность провести сфокусированные и структурированные дебаты, ну а как это востребовать - это уж дело делегаций. |
This rule is an even greater constraint in that the current timetable of the Commission requires it to confirm, or not, the Sub-Commission's proposals at the end of April, when in practice the documents are needed by the end of May. |
Это правило имеет тем более ограничительный характер, что нынешний график работы Комиссии требует от нее подтверждения - или отклонения - предложений Подкомиссии в конце апреля, тогда как на практике документы требуются уже к концу мая. |
(a) Draft content, working method and timetable for the "Belgrade assessment;" |
а) Содержание проекта, метод работы и график подготовки для доклада "Белградская оценка"; |
For that approach to produce results, it is clear that the second stage must be credibly linked to the first and have a clearly specified timetable for action. |
Ясно, что для того, чтобы такой подход дал результаты, второй этап должен быть реально связан с первым и иметь четко определенный график осуществления мероприятий. |
The plan is to include an estimate of the time needed to complete the cases and a timetable for interim reports; |
Этот план должен включать ориентировочные сроки завершения дел и график представления промежуточных докладов; |
He wondered whether there was a time frame for a decision and, if so, whether the Committee should not adjust its own timetable accordingly. |
Он спрашивает, определены ли временные рамки для принятия решения, и если это так, то не следует ли Комитету соответственно скорректировать свой график работы. |
With these principles in mind, I would like to suggest the following timetable during my presidency: |
Исходя из этих принципов, я хотел бы предложить следующий график работы в ходе моего председательства: |
I am happy to see that finally it has been able to at least distribute one part of it, which is the timetable of activities, the schedule you have just received. |
Я рад, что он наконец-то оказался в состоянии распространить по крайней мере одну его часть: график работы - расписание, которое вы только что получили. |
Before concluding, I wish to commend, once again, the P6 for their initiatives and timetable for focused structured plenary meetings while intensifying our concerted efforts to find agreement on a programme of work. |
Прежде чем завершить, я хочу еще раз воздать должное "шестерке председателей" за их инициативы и график в отношении сфокусированных структурированных пленарных заседаний наряду с интенсификацией наших согласованных усилий с целью нахождения согласия по программе работы. |
The common approach taken by this year's six Presidents, in particular the unprecedented year-long timetable for the CD, is not just an initiative by some but a reflection of the collective will of member States to revitalize this sole multilateral negotiating forum in the disarmament field. |
Общий подход, взятый на вооружение шестеркой председателей этого года, и в особенности беспрецедентный годовой график для КР, - это не просто частная инициатива, а отражение коллективной воли государств-членов гальванизировать этот единственный многосторонний форум переговоров в сфере разоружения. |
Despite delays in some areas of the peace process, the negotiations on post-transition power-sharing had shown signs that the parties were willing to find common ground to implement the Arusha timetable and preserve peace in their country. |
Несмотря на задержки в некоторых сферах мирного процесса, переговоры относительно постпереходного разделения власти продемонстрировали наличие признаков, указывающих на то, что стороны желают найти общую позицию, с тем чтобы выполнить Арушский график и сохранить мир в своей стране. |
As indicated in my last report, Sierra Leone's National Electoral Commission had drawn up a strategic plan and an electoral timetable which envisaged the holding of elections in December 2001. |
Как указывается в моем последнем докладе, Национальная избирательная комиссия Сьерра-Леоне разработала стратегический план и график проведения выборов, который предусматривает проведение выборов в декабре 2001 года. |
The Committee welcomed the electoral timetable recommended by the National Dialogue and called on the international community to enhance its support for the implementation of all the conclusions of that forum. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению график проведения выборов, рекомендованный в ходе Национального диалога, и призвал международное сообщество усилить свою поддержку осуществления всех выводов этого форума. |
The Kingdom of Swaziland continues to hold the view that the international community must effectively address this matter in order to establish a clear timetable to which all nuclear Powers must commit. |
Королевство Свазиленд по-прежнему считает, что международное сообщество должно эффективно решать этот вопрос, с тем чтобы учредить ясный график, который должны выполнять все ядерные державы. |
Although the timetable may vary somewhat from one country to another, the activities to be undertaken prior to an election are fairly standard, and the time they will take can be generally predicted. |
Хотя временной график может несколько отличаться в разных странах, мероприятия, которые надлежит проводить до выборов, являются достаточно стандартными, и можно, в общем, предсказать, сколько на них уйдет времени. |
As requested by the Governing Council of UNDP in paragraph 8 of its decision 93/42, the Board has prepared a timetable for the implementation of the OPS transfer. |
В соответствии с просьбой Совета управляющих ПРООН, содержащейся в пункте 8 его решения 93/42, Совет подготовил график перевода УОП. |
While recommending that UNOMIL should continue to implement the mandate entrusted to it under Security Council resolution 866 (1993), the Secretary-General stated that it was unlikely that the original timetable for elections would be met (para. 34). |
Хотя Генеральный секретарь и рекомендовал, чтобы МНООНЛ продолжала осуществление мандата, возложенного на нее резолюцией 866 (1993) Совета Безопасности, все же, как он отмечал, маловероятно, что удастся соблюсти первоначальный график выборов (пункт 34). |