It then informed the Committee of "Sentinel Asia", an initiative begun in October 2006 which currently benefited from the participation of 20 countries and dozens of institutions and international organizations. |
Она далее информировала Комитет об инициативе «Сентинел Эйша», осуществление которой началось в октябре 2006 года и содействие которой в настоящее время оказывают 20 стран и многие организации и международные организации. |
Article 24 then goes on to provide that "the public may make comments to the Commission within 30 days" and requires that the Commission immediately forward those comments to the competent authorities. |
Далее, статья 24 предусматривает, что "общественность может представить Комиссии замечания в течение 30 дней", и обязывает Комиссию незамедлительно препровождать эти замечания компетентным органам. |
It then looks at the surveys, some of them regular (like the Labour Force Survey) and some of them to varying degrees ad hoc and designed to fill in the gaps left by the regular sources. |
Далее в нем описываются обследования, одни из которых носят регулярный характер (такие, как обследование рабочей силы), а другие в той или иной степени являются специальными и призваны восполнить некоторые пробелы, существующие в обычных источниках. |
The State party should ensure that a limit on the legal duration of police custody is set in the Code of Criminal Procedure, in accordance with article 9 of the Covenant, and should then guarantee that the legal limit is respected in practice. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законный срок предварительного заключения был ограничен в Уголовно-процессуальном кодексе в соответствии с положениями статьи 9 Пакта, и гарантировать далее, чтобы этот установленный законом срок соблюдался на практике. |
In line with the provisional agenda for the meeting, the Ad hoc Expert Group then went on to consider a number of terms and concepts used in the context of the Convention: Definition of the term "association" of the TIR Convention). |
В соответствии с предварительной повесткой дня совещания Специальная группа экспертов далее приступила к рассмотрению ряда терминов и понятий, используемых в контексте Конвенции: Определение термина "объединение" статьи 1 Конвенции МДП). |
Article 10.2 then provides that if the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted the right to take delivery, the consignor remains liable to pay the freight. |
Далее, согласно статье 10.2, если затраты подлежат оплате грузополучателем и грузополучатель не стал держателем транспортной накладной и не предъявил права на принятие сдачи груза, обязательство оплаты фрахта остается на грузоотправителе. |
Article 1.2 then provides that international carriage means any carriage in which the place of departure and the place of destination, "whether or not there be a break in the carriage or a transhipment,"are situated within the territories of two High Contracting Parties. |
Далее в статье 1.2 предусматривается, что международная перевозка означает любую перевозку, при которой место отправления и место назначения, "независимо от того, происходит ли перерыв в перевозке или перевалка", расположены на территории двух высоких договаривающихся сторон. |
To avoid misunderstandings, the notification or a copy of it should be sent to the Point of Contact, which will then pass the notification to the actually responsible authority. |
Во избежание недоразумений желательно отправить уведомление или его копию контактному органу, который далее направит его надлежащему ответственному органу власти. |
It then examines the issue of "reaching the vulnerable populations" within the broad umbrella of the protection of civilians in armed conflict and details some of the challenges to securing safe and reliable humanitarian space for bringing assistance to those affected by humanitarian emergencies. |
Далее в нем рассматривается вопрос об «охвате уязвимых групп населения» в более широком контексте защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, и подробно говорится о некоторых проблемах, связанных с обеспечением безопасного и надежного гуманитарного пространства в целях оказания помощи пострадавшим в результате чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
The report then provides an overview of rights that have come under significant pressure worldwide as a result of counter-terrorism measures, including the rights to life and to freedom from torture, due process rights and the right to seek asylum. |
Далее в докладе проводится обзор прав, которые оказались серьезно ущемленными во всем мире в результате принятия мер по борьбе терроризмом, включая право на жизнь, свободу от пыток, надлежащее судебное разбирательство и на убежище. |
Section II then considers three cases where the implementation of the principles under human rights law and trade law overlap and suggests ways in which WTO "flexibility" might avoid overlap leading to problems. |
Далее в разделе II рассматриваются три случая, в которых пересекается осуществление этих принципов по праву прав человека и по торговому праву, а также содержится предложение путей, по которым "гибкость" ВТО позволяет избежать перерастание таких пересечений в проблемы. |
Some of the States members of the Security Council then refused to allow all six Libyan air ambulance aircraft to be used, and approval was given for only two of them. |
Далее, некоторые государства - члены Совета Безопасности отказались дать разрешение на использование всех шести воздушных судов ливийской санитарной авиации - разрешение было выдано лишь на два из них. |
It had then considered a number of rights and obligations of the project company which might usefully be borne in mind in the legislation and the project agreement, since they might affect the interests of third parties. |
Далее она изучила различные права и обязанности компании-исполнителя проекта, которые представляются целесообразным учитывать в законодательстве, а также в проектном соглашении, поскольку они могут затронуть интересы третьих сторон. |
The Working Group then discussed the issue of mutual legal assistance (article 10 of the draft United Nations framework convention), which was deemed one of the most important cooperation mechanisms to feature in a convention against organized crime. |
Далее Рабочая группа обсудила вопрос о взаимной юридической помощи (статья 10 проекта рамочной конвенции Организации Объединенных Наций), которая считается одним из наиболее важных механизмов сотрудничества, предусматриваемых в конвенции против организованной преступности. |
If a convincing answer to this question was not available, then the right to development debate would remain confined to the human rights forums, without entering the operative space of policy planners and development practitioners. |
Если убедительного ответа на этот вопрос не будет дано, то тогда дискуссия о праве на развитие будет и далее ограничиваться форумами по правам человека, не вторгаясь в оперативное пространство разработчиков политики и практических работников, занимающихся тематикой развития. |
The court then considered the implications of a challenge on grounds of violation of public policy, stating that awards should only be set aside on this ground where there was a violation of the most basic principles of morality and justice. |
Далее суд рассмотрел вопрос о возможном нарушении публичного порядка и заявил, что на этом основании арбитражные решения могут отменяться лишь тогда, когда они нарушают важнейшие принципы морали и справедливости. |
Just like the J-F approach which calculates the incomes by a backward recursion, we work backward from the lifetime incomes of individuals in the most recent period, then move on to the next recent period and so on. |
Так же как и в рамках подхода Йоргенсона-Фраумени, который предусматривает расчет доходов путем возвратной рекурсии, мы отталкиваемся от показателей доходов на протяжении жизни физических лиц за последний период, а затем переходим к предыдущему периоду и так далее. |
The report will then make proposals dealing with the subject of competing claims to protection of an individual by an international organization and a State, and the protection of a ship's crew by the flag State. |
Далее в докладе будут представлены предложения по вопросу о коллидирующих притязаниях на защиту лица со стороны международной организации и государства и о защите экипажа судна государством флага. |
It then elaborates on the needs for integration of monitoring in three spheres: large- and small-scale monitoring; cause and consequence co-relations; and biophysical and socio-economic links. |
Далее в нем более подробно рассматривается потребность в интеграции мониторинга по трем направлениям: крупно- и мелкомасштабный мониторинг; взаимосвязь причин и следствий; и биофизические и социально-экономические связи. |
Therefore, if FDI is, and will continue to be, one of the main vehicles of technology transfer, then it is critical to ensure that the necessary conditions are in place to encourage this flow and to ensure that all countries have access to it. |
Поэтому, поскольку ПИИ являются и будут и далее являться одним из основных средств передачи технологий, крайне важно обеспечить создание условий, необходимых для содействия развитию этого потока, и добиться того, чтобы все страны имели к нему доступ. |
It then stressed the 'importance and necessity of teaching about the facts and truth of the history of humankind', with a view to 'achieving a comprehensive and objective cognizance of the tragedies of the past' (par. 98). |
Далее в ней подчеркивается «важность и необходимость преподавания фактов и правдивых сведений об истории человечества» в целях «обеспечения всеобъемлющих и объективных знаний о трагедиях прошлого» (пункт 98). |
He then outlined a number of ideas that could have a positive impact on the work of the Assembly and that could be further considered by Member States, such as the possibility of drawing to determine the list of speakers for the general debate. |
Он далее изложил ряд идей, которые могли бы положительно сказаться на работе Ассамблеи и которые государства-члены могли бы глубже изучить, в том числе возможность внедрения метода жеребьевки для составления списка ораторов на общих прениях. |
Mr. Seweha (Egypt) said that draft article 25 established the general principle that written statements should be submitted within 45 days, but then added the exception that the tribunal might extend that time limit if it concluded that the extension was justified. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что в проекте статьи 25 устанавливается общий принцип, согласно которому письменные заявления должны представляться в течение 45 дней, но далее предусматривается исключение, согласно которому арбитражный суд может продлевать такие сроки, если находит это оправданным. |
UNIDO had responded by providing extensive technical details of the range of equipment that might be purchased, and the Committee had then confirmed that the export of equipment could go ahead provided that it did not include certain specified items. |
В свою очередь, ЮНИДО представила подробные технические данные о различных видах оборудования, которое может быть закуплено, и Комитет далее подтвердил, что экспорт этого оборудования может быть разрешен при условии, что он не будет включать отдельные конкретно указанные виды оборудования. |
She then asked how long it would be before the bill could be placed before Parliament, pointing out that once it was passed it would need to be publicized. |
Далее оратор спрашивает, сколько времени должно пройти, прежде чем законопроект будет представлен парламенту, указывая, что как только данный законопроект будет принят, возникнет необходимость в его опубликовании. |