On the spot two Germans were choosing one person each from the group, who was then taken away a dozen meters further and murdered with a shot in the back of their head. |
Уже на месте двое немцев выбрали из группы по одному человеку, которых затем провожали несколько метров далее и убивали выстрелом в затылок. |
So, according to the rules, Scarlet always moves first, followed clockwise by Colonel Mustard, then White and so on. |
Итак, согласно правилам, Скарлет всегда начинает первой, затем по часовой стрелке Полковник Мастард, затем Уайт и так далее. |
Looking to the future, if overall rural development is to proceed in the developing countries, then final energy conversion in productive uses must grow more rapidly than conversion in direct consumption by households. |
Глядя в будущее, можно сказать, что если общее развитие сельских районов в развивающихся странах будет продолжаться и далее, то окончательное преобразование энергетических ресурсов с целью их производительного использования должно увеличиваться более быстрыми темпами, чем их преобразование на цели непосредственного потребления домашними хозяйствами. |
Motorway A7 Milano-Genova, follow A21 Torino-Piacenza, then A26 to Genova and exit at ALESSANDRIA SUD. |
Автострада Milano-Genova А7 - далее Torino-Piacenza А21 - далее А26 в сторону Genova - выезд на ALESSANDRIA SUD. |
The Assistant Secretary-General then stated that rural human settlements issues should not be neglected, as the overall situation of the urban and rural poor had become worse, with 40 per cent more people living in absolute poverty compared to 15 years ago. |
Далее помощник Генерального секретаря отметил, что не следует игнорировать проблемы сельских населенных пунктов, поскольку общее положение городской и сельской бедноты ухудшилось, причем количество людей, проживающих в условиях абсолютной нищеты, возросло на 40 процентов по сравнению с тем, что имело место 15 лет назад. |
The report then proceeds, in section C below, to discuss the negative effects, starting with vulnerability, its manifestations and the processes by which it evolves. |
Далее в разделе С обсуждаются отрицательные последствия, начиная с уязвимости, ее проявлений и процессов, благодаря которым она развивается. |
The Inspectors then discuss the Secretariat unit which, in support of the Secretary-General, has primary responsibility for carrying out the preventive and peacemaking mandates of the United Nations: the Department of Political Affairs. |
Далее Инспекторы обсуждают деятельность того подразделения Секретариата, которое оказывает помощь Генеральному секретарю и несет первоочередную ответственность за выполнение превентивного и миротворческого мандатов Организации Объединенных Наций - Департамента по политическим вопросам. |
We then proceeded to Khartoum, where we of course met with the Foreign Minister and senior officials, including the three governors of the Darfur province. |
Далее мы прибыли в Хартум, где мы, конечно же, встретились с министром иностранных дел и старшими чиновниками, включая трех губернаторов провинции Дарфур. |
The spokesman then went on to state that Russia considers it "of fundamental importance that both committees have a mandate to negotiate." |
Далее представитель заявил, что Россия считает "принципиально важным, чтобы оба комитета имели переговорный мандат". |
We therefore propose the following wording: "Distance resolution: 10 m at scales of 0.5-1.6 km" (then continue with original text). |
Поэтому предлагается следующая редакция: "Радиолокационная способность по расстоянию: 10 м на шкалах 0,5-1,6 км" (далее - по тексту). |
It then presents country profiles of each of the 49 LDCs, allowing the reader to get a general picture of the role of foreign direct investment in these countries. |
Далее представлены данные по каждой из 49 НРС, дающие читателям общее представление о роли прямых иностранных инвестиций в этих странах. |
Part II then considers the extent to which human rights law is applicable extraterritorially, again in the light of the practice of human rights bodies. |
Далее в части II автор рассматривает вопрос о том, в какой степени право прав человека применимо экстерриториально, опять же в свете практики органов по правам человека. |
The Appeals Chamber then followed its reasoning in the Tadić judgement of 15 July 1999 that the international character of a conflict should be based on the overall control test. |
Далее Апелляционная камера следовала своей аргументации в отношении решения по делу Тадича от 15 июля 1999 года, сводившейся к тому, что международный характер конфликта должен основываться на критерии общего контроля. |
The Secretary-General then proceeded to mention the long-term adverse effects of the embargo, which the Special Rapporteur deems to be the most serious problem that innocent people would continue to face for many years, if not generations, and that as such calls for remedial action. |
Далее Генеральный секретарь коснулся долгосрочных негативных последствий эмбарго, являющихся, по мнению Специального докладчика, наиболее серьезной проблемой, с которой ни в чем не повинные люди будут сталкиваться на протяжении многих лет, если не поколений, и которая ввиду этого требует принятия мер по исправлению ситуации. |
He then informed the Committee that a request for hearing relating to New Caledonia had been received from Mr. Roch Wamytan, President of the Kanak Socialist National Liberation Front, who, it appeared, would be free to address the Committee only on that very date. |
Далее он информирует Комитет о том, что просьба о заслушании, касающаяся Новой Каледонии, была получена от г-на Рока Вамитана, председателя Национального социалистического фронта освобождения канаков, который, как представляется, сможет обратиться к Комитету только именно в этот день. |
He then clarified that the text of the proposal would not impose an obligation to criminalize illicit enrichment and, at the same time, would leave open the possibility of international cooperation. |
Далее он пояснил, что предложенный текст не предусматривает установления обязательства криминализовать незаконное обогащение и в то же время оставляет открытой возможность международного сотрудничества. |
Article 28, paragraph 1, of the same directive then enumerates the family situation of the person concerned among the criteria to be examined before expelling a citizen of the Union: "1. |
Далее, в пункте 1 статьи 28 этой же Директивы среди критериев, которые должны быть изучены, прежде чем будет осуществлена высылка гражданина Союза, называется семейное положение заинтересованного лица: "1. |
The section then considers the question of the invocation of responsibility in cases where there is a plurality of responsible States, or of injured States. |
Далее в этом разделе рассматривается вопрос ссылки на ответственность в тех случаях, когда речь идет о нескольких несущих ответственность государствах или о нескольких потерпевших государствах. |
The author then turned to the issue of the listed weapons in the light of his test, dividing them into categories identified by the Sub-Commission in its mandate. |
Далее автор обратился к оценке перечисленных видов оружия в контексте обозначенных им критериев с разбивкой их по категориям, намеченным Подкомиссией в его мандате. |
The report then provides an overview of areas of concern with respect to the obligation of States to protect human rights while countering terrorism, and concludes with a number of general observations. |
Далее в докладе проводится обзор проблем, связанных с обязанностью государств защищать права человека в условиях борьбы с терроризмом, а в конце доклада приводится ряд замечаний общего характера. |
This demarcation then runs through separate reporting lines for the different functions of senior management within the central policy and management bureaux as well as the regional bureaux. |
Далее линия разграничения продолжается в виде раздельных систем подотчетности по различным функциям высшего руководства в центральных бюро по политике и управлению, а также в региональных бюро. |
The resource person then reviewed the desired characteristics of an accounting framework, which might resolve most of the accounting problems faced by SMEs. |
Далее эксперт-консультант рассмотрел желательные характеристики методики бухгалтерского учета, которые могли бы решить большинство из тех проблем учета, с которыми сталкиваются МСП. |
We fear that if the United Nations continues to be marginalized in determining global development policies and strategies, then the concerns of developing countries will be excluded from the global agenda. |
Мы опасаемся, что если Организацию Объединенных Наций будут и далее не допускать к процессам выработки глобальных стратегий и политики в области развития, то проблемы развивающихся стран исчезнут из глобальной повестки дня. |
It was further observed that if the notion of "interest of the beneficiaries" was meant to limit the scope of possible countermeasures, then paragraph 2 had to be interpreted cautiously. |
Далее было отмечено, что, если понятие «интересы бенефициаров» рассчитано на то, чтобы ограничить сферу применения возможных контрмер, то при толковании пункта 2 следует проявлять осмотрительность. |
There was then a further classification in terms of the characteristics of the individual making the complaint: child, woman, member of the armed forces etc. |
Далее информация подлежит классификации по категории заявителя: ребенок, женщина, служащий вооруженных сил и т. д. |