Within the framework of the "Integrated Natural Resource Management Implementation of Start-up Activities" project, four countries were selected to start implementing small-scale pilot projects; Lebanon and Yemen for the mountainous areas and Syria and Jordan for rangeland rehabilitation. |
В рамках проекта "Начальная деятельность по осуществлению комплексного управления природными ресурсами" для развертывания работы по реализации мелкомасштабных экспериментальных проектов было отобрано четыре страны: Ливан и Йемен для выполнения проектов в горных районах и Сирия и Иордания - для целей восстановления пастбищных угодий. |
By convening the Quartet Summit, Syria stressed that a just and comprehensive peace is its strategic choice and that it is striving to attain it in cooperation with regional and international partners who share its vision. |
Выступая за созыв саммита «четверки», Сирия говорит тем самым, что справедливый и всеобъемлющий мир является ее стратегическим выбором и что она старается его добиться в сотрудничестве с региональными и международными партнерами, которые разделяют ее подходы. |
The representative of France did not refer to what the Director General of the IAEA said in his statement on 28 September this year: that Syria has cooperated fully with the Agency and that the samples taken from the destroyed site showed no radioactive or nuclear materials. |
Представитель Франции не упомянул о том, что Генеральный директор МАГАТЭ сказал в своем заявлении от 28 сентября этого года, а именно, что Сирия полностью сотрудничает с Агентством и что пробы, взятые на месте разрушенного объекта, не содержали никаких радиоактивных или ядерных материалов. |
The six presidencies that led it in 2007, namely South Africa, Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland and Syria, successfully steered the work of the Conference, particularly during the first part of the annual session. |
Шестеро председательств, которые возглавляли ее в 2007 году, а именно: Южная Африка, Испания, Шри-Ланка, Швеция, Швейцария и Сирия, - успешно управляли работой Конференции, в частности в ходе первой части годовой сессии. |
(c) Specific project initiatives in sectors such as reforestation, small-scale irrigation, land reclamation, shelterbelts and soil and water conservation (China, India, Pakistan, Syria) |
с) инициативы по осуществлению конкретных проектов в таких секторах, как облесение, маломасштабное орошение, мелиорация земель, ветрозащитные полосы и охрана почвы и вод (Индия, Китай, Пакистан, Сирия); |
Syria had attempted to amend the relevant indicators of achievement and to add indicators connecting resolution 1559 (2004) with the Blue Line, clearly distorting the resolution. |
Сирия пыталась внести изменения в соответствующие показатели достижения результатов и добавить показатели, увязывающие положения резолюции 1559 (2004) с вопросом о «голубой линии», что явно извращает суть резолюции. |
Syria reported seizures of 110 kilograms in 2007. This represented a notable increase on 2006 (7 kilograms) and the first time since 2001 that heroin seizures in this country exceeded 30 kilograms. |
Сирия сообщила об изъятии в 2007 году 110 килограммов, что существенно выше показателя 2006 года (7 килограммов), и за период с 2001 года впервые показатель объема изъятий героина в этой стране превысил 30 килограммов. |
Syria drew attention to Pakistan's calm hosting of over 2.5 million Afghani refugees and requested more details about media reports indicating that Pakistan is considering the deportation or repatriation of some Afghani refugees. |
Сирия обратила внимание на утверждение Пакистана о том, что он принимает более 2,5 млн. афганских беженцев, и запросила более подробные сведения о появившихся в средствах массовой информации сообщениях о том, что Пакистан рассматривает возможность депортации или репатриации определенного числа афганских беженцев. |
Underscores Syria's obligation and commitment to cooperate fully and unconditionally with the Commission, and specifically demands that Syria responds unambiguously and immediately in those areas adduced by the Commissioner and also that it implements without delay any future request of the Commission; |
подчеркивает обязанность и обязательство Сирии в полном объеме и безоговорочно сотрудничать с Комиссией и конкретно требует, чтобы Сирия недвусмысленно и незамедлительно предоставила ответы в тех областях, которые были названы Комиссаром, а также чтобы она без задержек выполняла любые будущие просьбы Комиссии; |
She told Syria's business, military, and other leaders that they must recognize that their futures lie with the state, not with the regime. "Syria belongs to its 23 million citizens, not to one man or his family." |
Она сказала сирийским деловым, военным и другим лидерам о том, что они должны признать, что их будущее связано не с режимом, а с государством: «Сирия принадлежит не одному человеку или его семье, а всем 23 миллионам своих граждан». |
Syria attaches great importance to enhancing constructive international cooperation in the field of protection of human rights, particularly through the Human Rights Council; the essential body of human rights' within the United Nations. |
Сирия придает большое значение усилению конструктивного международного сотрудничества в области защиты прав человека, прежде всего через Совет по правам человека - важнейший орган, занимающийся в Организации Объединенных Наций правами человека. |
Syria cooperates with the Human Rights Council, its Special Procedures, and the Office of the United Nations High Commissioner of Human Rights, and presents regularly its periodic reports before the various treaty bodies. |
Сирия сотрудничает с Советом по правам человека, его специальными процедурами и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и регулярно представляет свои периодические доклады в различные договорные органы. |
On that occasion, Syria stressed the importance and usefulness of pursuing such informal dialogue under the auspices of the Centre, as well as the need for bilateral and multilateral cooperation among Mediterranean countries, with a view to: |
На этом мероприятии Сирия подчеркнула важность и полезность продолжения такого неофициального диалога под эгидой Центра, а также необходимость развития двустороннего и многостороннего сотрудничества между средиземноморскими странами в целях: |
Syria reaffirms its support for all that is set out in the resolution on the International Year of Deserts and Desertification, in particular its welcoming of the conference on the protection of deserts and combating desertification, to be held by the friendly State of Algeria. |
Сирия подтверждает свою поддержку всего содержания резолюции о Международном годе пустынь и опустынивания, в частности того факта, что в ней приветствуется проведение дружественным нам Алжиром конференции, посвященной охране пустынь и борьбе с опустыниванием. |
Syria has many laws dealing with the question of the protection of the financial and economic system in general, such as the Law for the Protection of the Socialist System, the Economic Sanctions Law and others. |
Сирия располагает множеством законов, касающихся защиты финансовой и экономической системы в целом, в их числе Закон о защите социалистической системы, Закон об экономических санкциях и другие законы. |
Perhaps he can explain how exactly the attack in Haifa, perpetrated by an organization which Syria sponsors, harbours and supports, and which took the lives of so many innocent children and babies, serves as an act of legitimate resistance? |
Возможно, он может объяснить, почему нападение на Хайфу, совершенное организацией, которой Сирия покровительствует, которую она укрывает и поддерживает и которая убила столько невинных детей и младенцев, является актом законного сопротивления? |
Having said this, we must point out that Syria wishes to achieve viable solutions that have the makings of durability and not "solutions" and "agreements" that carry the seeds of future conflicts. |
Говоря это, мы должны подчеркнуть, что Сирия намерена добиваться серьезных решений, которые имеют запас прочности, а не "решений" и "договоренностей", которые посеют семена будущих конфликтов. |
Syria is one of the world's developing countries; the agricultural sector accounts for about 27 per cent of gross domestic product, the industrial sector for about 7 per cent and the oil sector for about 20 per cent. |
Сирия входит в число развивающихся стран; на сельскохозяйственный сектор приходится около 27 процентов валового внутреннего продукта, на промышленный - около 7 процентов, нефтяной - около 20 процентов. |
Syria hopes that the day will come when the whole region will enjoy a full and comprehensive peace, a peace that spares the peoples of the region the scourge of war and achieves security and stability. |
Сирия надеется, что настанет день, когда во всем регионе установится полный и всеобъемлющий мир - мир, который избавит народы региона от ужасов войны и обеспечит безопасность и стабильность. |
Fifthly, Syria continues to be engaged in consciousness-raising information, educational and cultural campaigns through the media, through the establishment of schools and institutions, and through the holding of conferences and seminars. |
В-пятых, Сирия продолжает проводить кампании повышения осведомленности, распространения информации, просвещения и повышения культуры с помощью привлечения средств массовой информации, создания школ и учреждений и проведения конференций и семинаров. |
Syria reaffirms its complete support for the creation of a world that is free of the use of force or of the threat of force, a world in which peace, equality and justice prevail as principles. |
Сирия вновь заявляет о полной поддержке цели построения мира, в котором применение силы или угрозы ее применения недопустимы, в котором повсеместно возобладают принципы мира, равенства и справедливости. |
Syria submitted its periodic national report this summer after its accession to the Convention on the Rights of the Child and it will carefully consider all the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child. |
Этим летом, после присоединения к Конвенции о правах ребенка, Сирия представила свой периодический национальный отчет и тщательно рассмотрит все рекомендации Комитета по правам ребенка. |
The two sides, Lebanon and Syria, met at the office of the Governor of the Bekaa in Zahlah on 20 February 1967 and at the office of the director for geographical questions on 21 February 1967. |
Две стороны, Ливан и Сирия, провели заседания в канцелярии губернатора Бекаа в Захле 20 февраля 1967 года и в канцелярии директора по географическим вопросам 21 февраля 1967 года. |
Syria further welcomes the high-level talks between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea and expresses the hope that this rapprochement between the two Koreas will help achieve the aspirations of the people of the Korean peninsula by peaceful means. |
Сирия также приветствует переговоры на высшем уровне между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея и выражает надежду, что это сближение двух корейских государств поможет осуществить чаяния народов Корейского полуострова мирными средствами. |
Syria has acceded to four international conventions for the suppression of terrorism, and the relevant Syrian authorities are now considering accession to the remaining international conventions in accordance with the country's legal and constitutional procedures. |
Сирия присоединилась к четырем международным конвенциям о пресечении терроризма, и компетентные сирийские власти в настоящее время рассматривают вопрос о присоединении к остальным международным конвенциям в соответствии с правовой и конституционной процедурами страны. |