We are pleased that the efforts by Council members to improve the format of the report and to make it more valuable will be met by a favourable response from all United Nations Members in the General Assembly. Syria supports the format and substance of this report. |
Мы убеждены в том, что прилагаемые членами Совета усилия по совершенствованию формата доклада и повышению его смысловой нагрузки будут положительно оценены в Генеральной Ассамблее всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. Сирия поддерживает формат и суть доклада. |
With regard to the implementation of resolution 1373 and the responsibility of States - in particular Security Council members - you know full well, Mr. President, as Chairman of the Counter-Terrorism Committee, that Syria was one of the first countries to respond to that resolution. |
Что касается выполнения резолюции 1373 и обязанностей государств, в особенности членов Совета, Вам, г-н Председатель, как Председателю Контртеррористического комитета, очень хорошо известно, что Сирия была одной из первых стран, которые откликнулись на эту резолюцию. |
In that regard, Syria considers that we need to strengthen and enhance the capabilities of the African States, the African Union and its recently established organs so that they can address, resolve and manage these crises and achieve collective security. |
В этой связи Сирия считает, что нам необходимо укреплять и развивать потенциалы африканских государств, Африканского союза и недавно учрежденных им органов, с тем чтобы они могли заниматься урегулированием, разрешением кризисов и их управлением и обеспечивать коллективную безопасность. |
Syria condemns terrorism in all its forms and manifestations and requests that the causes and roots of terrorism be studied seriously to ensure that the consideration of this question is not superficial or temporary. |
З. Сирия осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и призывает серьезно исследовать причины и корни терроризма, с тем чтобы обсуждение этого вопроса не носило поверхностного или временного характера. |
If there is a double standard, it is Syria sitting at the Council table and raising one hand to vote against terror and the other to perpetrate and initiate terror around the world. |
Если и существует двойной стандарт, то он состоит в том, что Сирия сидит за столом Совета и одной рукой голосует против терроризма, а другой осуществляет и инициирует терроризм во всем мире. |
Fourthly, Syria is convinced that any treaty designed to prohibit the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices must include the large stockpiles of fissile material already in existence, which pose a grave threat to international peace and security. |
В-четвертых, Сирия убеждена, что любой договор, рассчитанный на запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств, должен включать уже существующие крупные запасы расщепляющегося материала, которые создают тяжкую угрозу международному миру и безопасности. |
Has not Syria cooperated with all with all the other countries of the world, including the United States in combating terrorism? |
Разве Сирия не сотрудничает в борьбе с терроризмом со всеми остальными странами мира, в том числе с Соединенными Штатами? |
Syria furthermore confirms that there can be no doubt that international law and United Nations resolutions constitute the political reference point that has earned the widest acceptance and respect of all countries in the world. |
Кроме того, Сирия вновь заявляет о том, что нет никаких сомнений в том, что международное право и резолюции Организации Объединенных Наций являются политической базой, получившей самое широкое признание и уважение всех стран в мире. |
As Lebanon continues to flout its basic obligations to prevent cross-border attacks and as Syria continues to exert its control over that country, in violation of Security Council resolutions, Hizbullah becomes a more potent force. |
По мере того как Ливан продолжает игнорировать свои основные обязательства о предотвращении трансграничных нападений, а Сирия продолжает осуществлять контроль над этой страной в нарушение резолюций Совета Безопасности, «Хезболла» становится все более реальной силой. |
We deeply regret that the consultation exercise, which was conducted outside of Security Council Chamber in a format that lacked transparency, did not include the input of rotating members of the Council, including Syria, in the substantive part of the draft resolution. |
Мы глубоко сожалеем о том, что избираемые члены Совета, в том числе Сирия, были лишены возможности внести свой вклад в подготовку основного текста проекта резолюции в процессе консультаций, которые проводились за пределами Зала Совета Безопасности в атмосфере отсутствия транспарентности. |
Syria has consistently emphasized the need to pay particular attention to small island Territories in view of the unique problems those Territories face because of their small size and population, lack of natural resources and vulnerability to natural disasters and environmental risks. |
Сирия постоянно подчеркивала необходимость уделения особого внимания малым островным территориям в силу того, что эти территории сталкиваются со специфическими проблемами из-за того, что они малы по площади, обладают малочисленным населением и скудными природными ресурсами и подвержены стихийным бедствиям и экологическим рискам. |
Syria, like many others that share its beliefs, cannot accept that truths should be represented as falsehoods and that oppression and crime should triumph over justice and law. |
Сирия, как многие другие страны, разделяющие ее убеждения, не может смириться с попытками представить правду как ложь и обеспечить торжество угнетения и преступлений над правосудием и законностью. |
Syria referred to efforts to strengthen the protection of fundamental freedoms and democracy, including through the plan for the administration of justice and the development efforts which have reduced poverty in the country. |
Сирия упомянула о мерах по укреплению защиты основных свобод и демократии, в частности о принятии Плана действий в области отправления правосудия и об усилиях в сфере развития, обеспечивших сокращение масштабов нищеты в стране. |
JS3 noted that it is a positive development that Syria welcomed, in 2010, the visit of Special Rapporteurs on the right to food and on the right to health. |
Участники СП3 в качестве позитивного события отметили тот факт, что Сирия в 2010 году приветствовала посещение страны специальными докладчиками по вопросам о праве на питание и праве на здоровье. |
Further pursue efforts aimed at strengthening the protection of the rights of women and children through further development of legislation and mechanisms in this field (Syria); |
83.84 предпринимать дальнейшие усилия по усилению защиты прав женщин и детей путем дальнейшего совершенствования законодательства и механизмов в этой области (Сирия); |
94.49. Continue enhancing and expanding health services, in order to prevent and combat diseases which were put in place to serve the people through primary health-care (Syria); |
94.49 продолжать развитие и расширение профилактики и лечения болезней на основе медицинских служб, созданных для обслуживания населения в рамках первичной медико-санитарной помощи (Сирия); |
Continued interference in the countries' bilateral relations, both in form and substance, is reprehensible because Syria and Lebanon alone have the right to assess the state of those relations. |
Продолжающееся вмешательство в двусторонние отношения этих стран, как по форме, так и по существу, вызывает сожаление, так как только Сирия и Ливан имеют право давать оценку состоянию этих отношений. |
Syria called upon the international community to condemn all such illegal violations, intervene on behalf of the children of the citizens of the occupied Syrian Golan and insist on access on the part of international committees to monitor the plight of people there. |
Сирия призывает международное сообщество осудить все подобные незаконные нарушения, вмешаться в ситуацию в интересах детей тех граждан, которые проживают на оккупированных сирийских Голанах, и настоять на предоставлении международным комитетам доступа на эту территорию, с тем чтобы они могли следить за положением проживающих там людей. |
Concerning a suggestion for Syria to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, the delegation noted that the Court could be exploited to threaten the territorial integrity and sovereignty of States and to punish those who the West wished to punish. |
В отношении предложения о том, чтобы Сирия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, делегация отметила, что этот Суд может использоваться для того, чтобы поставить под угрозу территориальную целостность и суверенитет государств и для наказания тех, кого Запад желает наказать. |
The delegation stated that Syria guaranteed the right to freedom of expression, opinion and belief, and that limitations were imposed only insofar as the exercise of these rights interfered with the rights of others, especially through libel or insult. |
Делегация заявила, что Сирия гарантирует право свободы выражения, мнений и вероисповедания, а ограничения были введены только в такой степени, в какой осуществлению этих прав мешали права других, особенно с использованием клеветы или оскорблений. |
It hoped that Syria would implement the announced political reforms, and welcomed steps to amend legislation under which prisoners of conscience had been jailed, and to regulate peaceful assembly and the establishment of political parties. |
Он выразил надежду, что Сирия осуществит объявленные политические реформы, и приветствовал шаги, направленные на внесение изменений в законодательство, в соответствии с которым узники совести были заключены в тюрьму, а также меры, направленные на урегулирование вопросов, касающихся мирных собраний и создания политических партий. |
100.21. End conflict and violence and reach a political solution through dialogue and national reconciliation in order to bring Syria back to a normal situation (Vietnam); 100.22. |
100.21 прекратить конфликт и насилие и достичь политического решения с помощью диалога и национального примирения, с тем чтобы Сирия вернулась к нормальному положению (Вьетнам); |
In the area of education, 96.7 per cent of Syrian children of primary-school age are enrolled in primary schools, demonstrating that Syria is close to achieving the Millennium Development Goal of universal primary education. |
Что касается образования, то 96,7 процента сирийских детей школьного возраста посещают начальную школу, что свидетельствует о том, что Сирия приближается к достижению поставленной в Декларации тысячелетия цели всеобщего начального образования. |
He stated that Syria is ready for a just and comprehensive peace built on resolutions of international legitimacy, which he deemed to be the prelude to the realization of peace and security in the region. |
Он заявил, что Сирия готова к справедливому и всеобъемлющему миру на основе принятых международным сообществом резолюций, что, по его мнению, является начальным этапом на пути к установлению мира и стабильности в регионе. |
We have always said that our neighbouring country Syria is a very important country in our region and is in a position to play a key role in the search for regional peace, security and stability. |
Мы постоянно говорим о том, что соседняя с нами Сирия является в нашем регионе очень важной страной и что она в состоянии играть одну из ключевых ролей в поиске путей обеспечения регионального мира, безопасности и стабильности. |