The Syria of the future will be built on this new Constitution, which provides for a multiparty political system, free elections and respect for the ballot box. |
Будущая Сирия будет построена на основе этой новой конституции, которая предусматривает многопартийную политическую систему, свободные выборы и уважение их результатов. |
At the same time, Syria stresses that they must abide by the memorandums of understanding that they have concluded, which govern their work inside the country. |
Вместе с тем Сирия подчеркивает, что они обязаны выполнять условия подписанных с ними меморандумов о договоренности, регулирующих их деятельность на территории страны. |
Before the crisis, Syria was one of the most advanced countries in the region in terms of rights of the child. |
До начала кризиса Сирия была одной из самых передовых стран в регионе с точки зрения прав детей. |
Syria would then be able to discuss the accusations, give its side of the story and, if any of them prove accurate, find solutions. |
После этого Сирия сможет обсудить предъявленные ей обвинения, изложить свою сторону вопроса и, если какие-либо из них окажутся достоверными, попытаться найти решение. |
It should be noted that Syria did not receive clear assurances that the documented information it offered would find its way into the Special Representative's report. |
Следует отметить, что Сирия не получила гарантий относительно того, что документально подтвержденная информация, которую она предложила, будет включена в доклад Специального представителя. |
Syria calls on the United Nations to be completely forthright and draw attention to this challenge; it must stop politicizing the humanitarian issue and blaming the Syrian Government without cause. |
Сирия призывает Организацию Объединенных Наций проявить абсолютную честность и привлечь особое внимание к этой проблеме; она должна прекратить политизировать этот гуманитарный вопрос и безосновательно обвинять сирийское правительство. |
Syria is dismayed that the report's authors strayed from their mandate by bringing up false and politicized allegations regarding the use of chlorine gas and cluster bombs by the Syrian Government. |
Сирия с негодованием отмечает, что составители доклада отошли от своего мандата и включили в него ложные и политизированные утверждения о применении сирийским правительством газообразного хлора и кассетных бомб. |
Syria, despite its modest resources and at the expense of being able to feed the country's children, nonetheless went ahead and purchased some of this equipment from a neighbouring country. |
Тем не менее Сирия, несмотря на ограниченность своих ресурсов и в ущерб необходимости кормить детей в стране, приняла меры и закупила часть оборудования у одной из соседних стран. |
Syria will continue to combat terrorism while implementing its political programme for dialogue among the Syrian people, as that is the safest way to resolve the ongoing crisis. |
Сирия продолжит бороться с терроризмом, проводя в жизнь свою политическую программу диалога между сирийцами, поскольку это наиболее безопасный способ уладить нынешний кризис. |
Once again, Syria notes that failure to implement those resolutions and the employment of double standards in dealing with them brings into question the credibility of the Security Council in fighting this perilous scourge, which is a threat to every country in the world. |
Сирия вновь отмечает, что невыполнение этих резолюций и использование в их отношении двойных стандартов подрывает доверие к Совету Безопасности в борьбе с этим опасным бедствием, угрожающим всем странам мира. |
Consistent with global economic trends, Syria is shifting gradually from a command economy to a more open economy based on market mechanisms while continuing to be concerned with the social dimension. |
Согласуясь с глобальными экономическими трендами, Сирия постепенно переходит от командной экономики к более открытой, основывающейся на рыночных механизмах, продолжая одновременно уделять внимание социальным аспектам. |
Mr. Al-Hariri requested that in case a consensus regarding the mandate extension is reached in the Council of Ministers, Syria should make endeavours to get President Lahoud to better cooperate in the forthcoming period. |
Г-н Харири попросил, чтобы в случае достижения в Совете министров консенсуса в отношении продления полномочий президента Лахуда Сирия попыталась заставить его проявлять более конструктивное сотрудничество в предстоящий период. |
Syria states that, in the 2004 photographs, the stone surface appears to be cleaner due to the repeated exposure to wind and rain thus removing traces of what is likely to have been an imposed polluting layer. |
Сирия заявляет, что на фотографиях 2004 года поверхность каменной кладки выглядит гораздо чище за счет постоянного воздействия на нее ветра и дождей, которые устранили следы более раннего слоя загрязнения. |
Syria will support the position of Lebanon in any investigation of that event, given the fact that it is most solicitous of Lebanon's sovereignty, independence and prosperity. |
Сирия будет поддерживать позицию Ливана в любом расследовании этого события, поскольку она полна стремления обеспечить суверенитет, независимость и процветание Ливана. |
The Committee, therefore, would appreciate learning Syria's intention in taking action in this regard, including any steps that are intended to be taken to introduce amendments necessary to establish financing of terrorism as an autonomous criminal offence. |
Поэтому Комитету хотелось бы узнать, намерена ли Сирия принять в этом отношении меры, включая любые шаги с целью внесения поправок, необходимых для квалификации финансирования терроризма в качестве самостоятельного уголовного преступления. |
To this end, the Committee would appreciate receiving an update on the conventions to which Syria intends to become party in order to bring it into compliance with the resolution. |
С этой целью Комитет хотел бы получить обновленную информацию о конвенциях, участницей которых собирается стать Сирия, с тем чтобы выполнить положения этой резолюции. |
Finally, we affirm that Syria is fully prepared to do its utmost within the framework of collective efforts to combat this epidemic so we can ensure that humankind has a healthier and brighter future. |
Наконец, мы подтверждаем, что Сирия полностью готова делать все возможное в рамках коллективных усилий по борьбе с этой эпидемией в целях обеспечения более здорового и светлого будущего для человечества. |
Syria has turned itself into a veritable workshop in various areas of development in order to promote our economic and social prosperity and to implement the aspirations of our people. |
Сирия принимает участие в данной серии заседаний, посвященных различным областям развития, с целью содействия социально-экономическому процветанию и осуществлению чаяний нашего народа. |
Syria fully endorses the concept that one of the main achievements of the United Nations so far has been its successes in the field of decolonization. |
Сирия полностью одобряет концепцию о том, что одним из основных результатов, достигнутых сегодня Организацией Объединенных Наций, являются ее успехи в области деколонизации. |
Syria believes that the cooperation between the people of the Tokelau Islands and the Government of New Zealand could well be emulated in many, if not all, of the remaining Territories. |
Сирия считает, что примеру сотрудничества между населением островов Токелау и правительством Новой Зеландии могут последовать многие, если не все территории, остающиеся несамоуправляющимися. |
Syria trusted that the international community would adopt measures aimed at ensuring the full implementation of the Beijing Platform for Action and the Beijing+5 outcome document. |
Сирия рассчитывает на то, что международное сообщество примет меры, необходимые для полного осуществления Пекинской платформы действий и решений конференции «Пекин+5». |
The representative of the United States crossed a red line by referring to my country's domestic affairs and even suggesting that Syria has a tendency to interfere in the internal affairs of other States. |
Представитель Соединенных Штатов перешел грань, когда стал говорить о внутренних делах нашей страны и даже намекать на то, что Сирия имеет тенденцию вмешиваться во внутренние дела других государств. |
Syria therefore supported the introduction of two new professional posts for the 2007-2008 budget, and we hope that more resources will be allocated to the Court. |
Поэтому Сирия поддержала включение двух новых должностей категории специалистов в бюджет 2007 - 2008 годов, и мы надеемся, что Суду будут выделены дополнительные средства. |
Syria also condemns the recent expansion of aggressive United States policies against Cuba, including through the threat of use of military force, in clear violation of the Charter of the United Nations. |
Сирия также осуждает недавние меры, принятые для ужесточения агрессивной политики Соединенных Штатов в отношении Кубы, включая угрозу применения вооруженной силы, что является явным нарушением Устава Организации Объединенных Наций. |
Syria had been one of the first countries to call for the convening of an international conference to establish a clear definition of terrorism, bearing in mind the necessary distinction between terrorism and a people's legitimate struggle for self-determination. |
Сирия стала одной из первых стран, призвавших к созыву международной конференции для выработки четкого определения терроризма с учетом необходимости проведения различия между терроризмом и законной борьбой народа за самоопределение. |