Syria has therefore reiterated its request for consultations on its previous initiative of April 2003, which was discussed again on 29 December 2003, and is still in blue before the Security Council. |
Поэтому Сирия вновь подтверждает свою просьбу о проведении консультаций по ее предыдущей инициативе от апреля 2003 года, которая вновь выносилась на обсуждение 29 декабря 2003 года и все еще ждет рассмотрения в Совете Безопасности. |
Through its Security Council membership in 2002 and 2003, Syria mobilized the international community's efforts to promote peace in Africa and sincerely addressed the issues then before the Council, taking into account the rights and interests of African people. |
Будучи членом Совета Безопасности в 2002 и 2003 году, Сирия мобилизовывала усилия международного сообщества по укреплению мира в Африке и внимательно подходила к рассмотрению вопросов, стоявших на повестке дня Совета, учитывая права и интересы африканцев. |
Syria therefore supports the establishment of a comprehensive international counter-terrorism strategy based on clear concepts in which there is no ambiguity, subjective interpretation, or potential for abuse for political purposes to justify an agenda that has no link to genuine counter-terrorism efforts. |
Поэтому Сирия поддерживает разработку комплексной международной стратегии по борьбе с терроризмом, которая была бы основана на четких концепциях, лишена двусмысленности и не давала возможностей для субъективного толкования и злоупотребления в политических целях для оправдания действий, не имеющих ничего общего с подлинными усилиями по борьбе с терроризмом. |
Let me reaffirm that Syria will continue its close cooperation with all countries to combat terrorism in all its forms and manifestations, and it will make every effort to support the Counter-Terrorism Committee with a view to fully implementing resolution 1373 in all its aspects. |
Позвольте мне подтвердить, что Сирия будет и впредь осуществлять свое тесное сотрудничество со всеми странами в борьбе с терроризмом во всех формах и проявлениях и что она будет прилагать все усилия для поддержки Контртеррористического комитета в целях полного осуществления резолюции 1373 во всех ее аспектах. |
Lebanon and Syria affirm their commitment to international legitimacy, to the Madrid formula, to the necessary implementation of Security Council resolutions 242, 338 and 425, and to the principle of land for peace. |
Ливан и Сирия вновь заявляют о своей приверженности международному праву, мадридской формуле, необходимости осуществления резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 425, а также принципу «земля в обмен на мир». |
It was a failure to achieve a settlement that would have given Syria all of its occupied territories and would have guaranteed a return to the borders of 4 June 1967. |
Это была неудача в достижении урегулирования, в соответствии с которым Сирия получила бы свои оккупированные территории и появилась бы гарантия на возвращение к границам по состоянию на 4 июня 1967 года. |
Syria alleges that 500 million cubic metres of surface water and 300 million cubic metres of industrial water were affected, and that the period of restoration was five years. |
Сирия утверждает, что загрязненными оказались 500 млн. м3 поверхностных вод и 300 млн. м3 промышленных вод, причем период восстановления составил пять лет. |
Syria, a dictatorship which occupies a neighbouring State and which is known for sponsoring, financing and harbouring terrorism in violation of the most basic norms of international law, should be the last to speak of justice and law. |
Сирия - диктаторский режим, который оккупирует соседнее государство и который, как известно, покровительствует терроризму, - финансирует и укрывает его в нарушение самых основных норм международного права, не имеет права рассуждать о справедливости и законе. |
The migrants are not all from conflict areas like Syria, and thus do not, according to international law, have a "right to asylum." |
Прибывшие не все мигранты из зон конфликтов как Сирия и таким образом, согласно международному праву, не имеют «право на убежище». |
Egypt, Syria, Yemen, Tunisia, and soon perhaps other countries in the region will serve as fertile grounds for a new, more militarily oriented Al Qaeda, which will become a more powerful factor in the Middle East's cacophony of interests and ideologies. |
Египет, Сирия, Йемен, Тунис, а, в скором времени, возможно, и другие страны региона будут служить благодатной почвой для новой, более военно-ориентированной «Аль-Каиды», которая станет более влиятельным фактором в какофонии интересов и идеологий Ближнего Востока. |
The European intelligence agencies told the Americans that they were wrong, that it was Syria that was behind the bombing, not Libya. |
Европейские спецслужбы сообщили американцам, что они были не правы, что это Сирия стояла за взрывами, а не Ливия. |
By accepting in 1973 Security Council resolution 338 (1973), which rested on the foundation of Security Council resolution 242 (1967), Syria had opened the door to peace. |
Сирия открыла двери миру, признав в 1973 году резолюцию 338 (1973) Совета Безопасности, которая основывается на резолюции 242 (1967) Совета Безопасности. |
It was Syria also that proposed the principle of land for peace, and the concept of total peace for total withdrawal. |
Именно Сирия предложила принцип "земля в обмен на мир", а также концепцию "полный мир в обмен на полный вывод сил". |
During the Paris Conference of 1989 on biological weapons, Syria was the first to officially propose making the Middle East region a zone free of weapons of mass destruction - that is, nuclear, chemical and biological weapons. |
На Парижской конференции 1989 года по биологическому оружию Сирия была первой страной, которая официально предложила превратить ближневосточный регион в зону, свободную от оружия массового уничтожения, то есть ядерного, химического и биологического оружия. |
Syria believed that the international community had a unique opportunity to undertake a comprehensive review of the Treaty, to set up machinery that would guarantee the eradication of nuclear weapons and their manufacture, and destroy stockpiles of such weapons throughout the world. |
Сирия считает, что международное сообщество имеет уникальную возможность провести всеобъемлющее рассмотрение Договора, создать механизм, который гарантировал бы уничтожение ядерного оружия и прекращение его производства, и уничтожил бы запасы такого оружия во всем мире. |
Syria, in the words of President Hafez Al-Assad, like many other States of the world, will not support an international order in which it has no role and no interest. |
Сирия, по словам Президента Хафеза аль-Асада, как и многие другие государства мира, не будет поддерживать международный порядок, при котором она не будет играть никакой роли и не будут учитываться ее интересы. |
At an early stage - specifically, during the sixth round of the Washington talks - Syria submitted a working paper containing principles that was described as historic because the principles it set out opened the road to peace. |
На раннем этапе, конкретнее, в ходе шестого раунда вашингтонских переговоров, Сирия представила рабочий документ с содержащимися в нем принципами, который был назван историческим, поскольку излагавшиеся в нем принципы открывали путь к миру. |
Thus, Syria believes that it is important for the whole region, that the peace process should continue and that negotiations on the Syrian and Lebanese tracks should lead to complete withdrawal from southern Lebanon and from the Golan Heights. |
Таким образом, Сирия считает, что для всего региона важно, чтобы мирный процесс продолжался и чтобы переговоры по сирийскому и ливанскому направлениям привели к полному уходу Израиля из южного Ливана и с Голанских высот. |
Syria is very keen for the international political efforts to succeed, particularly those of the United States, and is eager to see them bear fruit in the interests of the peace process. |
Сирия глубоко заинтересована в успехе политических усилий международного сообщества, в особенности усилий, предпринимаемых Соединенными Штатами, и горячо надеется на то, что они окажутся результативными и будут содействовать мирному процессу. |
Proceeding from our desire not to confuse terrorism and the legitimate struggle against foreign occupation, Syria has called for the convening of an international conference to define terrorism and to draw a distinction between terrorism and the struggles of peoples for self-determination. |
Руководствуясь стремлением не смешивать терроризм с законной борьбой против иностранной оккупации, Сирия выступила с призывом созвать международную конференцию для того, чтобы дать определение терроризму и провести различие между терроризмом и борьбой народов за самоопределение. |
I should like to refer to the fact that Syria is one of the 10 leading States in the developing world in the field of economic development, as the 1992 United Nations Development Programme Human Development Report makes clear. |
Я хотел бы упомянуть тот факт, что Сирия является одним из 10 ведущих государств развивающегося мира в области экономического развития, как об этом со всей ясностью сказано в подготовленном Программой развития Организации Объединенных Наций Докладе о развитии человеческого потенциала за 1992 год. |
Over the past two decades Syria, through the efforts of President Hafez Al-Assad, has been approaching the problem of development essentially by concentrating on the basic target - the individual, the sole object of our efforts. |
За последние два десятилетия Сирия, благодаря усилиям президента Хафеза Асада, подходила к проблеме развития в основном за счет концентрации усилий на достижении основной цели, а именно развития, ориентированного на человека, который является единственным объектом всех наших усилий. |
Lebanon and Syria both received almost $0.5 million and $0.5 million, respectively, in project funding, while Jordan accounted for $0.2 million. |
Ливан и Сирия получили по линии финансирования проектов почти по 0,5 млн. долл. США, а Иордания - 0,2 млн. долл. США. |
b These countries are: Colombia, Gambia, Guinea-Bissau, Namibia, Niger and Syria; there were six final drafts under consideration in 1995. |
Ь К числу этих стран относятся: Гамбия, Гвинея-Бисау, Колумбия, Намибия, Нигер и Сирия; в 1995 году в стадии рассмотрения находилось шесть заключительных проектов. |
In that regard, Syria was in a unique position to come to Lebanon's aid when, in 1975, a destructive civil war erupted and tore that country apart and destroyed the role of its institutions, its army and its national fabric. |
С учетом этого Сирия находилась в уникальном предложении, когда в 1975 году она пришла на помощь Ливану, где разразилась разрушительная гражданская война, которая расколола страну и уничтожила государственные институты, армию и национальные структуры. |