In this regard, we would like to emphasize that Syria must ensure the security of all UNDOF personnel and other peacekeeping forces carrying out their mandate and take all necessary steps to avoid similar attacks in the future. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Сирия должна обеспечивать безопасность всего персонала СООННР и других миротворческих сил, выполняющих свой мандат, и принять все необходимые меры во избежание аналогичных нападений в будущем. |
Paragraph 67: Syria completely refuses to be held responsible, as it is in the report, for incidents along the Syrian-Lebanese border in which civilians have been killed, injured or put at risk. |
Пункт 67: Сирия категорически не согласна с тем, что, как это утверждается в докладе, именно она несет ответственность за инциденты, в ходе которых мирные жители на сирийско-ливанской границе гибли, получали ранения или подвергались риску. |
In this regard, Syria commends the international conference that was held under the auspices of UNESCO in Amman from 10 to 13 February 2013 and addressed the protection of the Syrian cultural heritage and the illicit trafficking in cultural property. |
В этой связи Сирия высоко оценивает международную конференцию, проведенную под эгидой ЮНЕСКО в Аммане 10 - 13 февраля 2013 года, на которой рассматривался вопрос о защите сирийского культурного наследия и незаконном обороте культурных ценностей. |
It is worth recalling that Syria supports ridding the Middle East of weapons of mass destruction, and affirmed that position in a draft resolution submitted to the Security Council in 2003. |
Следует напомнить, что Сирия поддерживает идею освобождения Ближнего Востока от оружия массового уничтожения, и она подтвердила эту позицию в проекте резолюции, представленной Совету Безопасности в 2003 году. |
To illustrate the fabrications and misinformation that those States are spreading, Syria would like to draw attention to the following: |
Чтобы наглядно показать, что эти государства распространяют сфабрикованные и дезинформационные сведения, Сирия хотела бы обратить внимание на следующее: |
Syria has become accustomed to fact that certain parties who work at the United Nations will ignore such extremely important matters for political considerations that have no relation to women's or children's rights. |
Сирия уже привыкла к тому, что определенные стороны, участвующие в работе Организации Объединенных Наций, неизменно игнорируют столь важные вопросы из политических соображений, не имеющих никакого отношения к правам женщин или детей. |
Syria requests the international community to make a genuine commitment to fight terrorism and those who support it, pursuant to the provisions of the relevant counter-terrorism-related Security Council resolutions, foremost among which is resolution 1373 (2001). |
Сирия призывает международное сообщество продемонстрировать подлинную приверженность делу борьбы с терроризмом и с теми, кто его поддерживает, во исполнение положений соответствующих контртеррористических резолюций Совета Безопасности, главной из которых является резолюция 1373 (2001). |
Syria therefore requests the States that are hindering the Council from carrying out its duties, mandate and responsibilities in this field to retreat from that position, which does not serve global security, peace or counter-terrorism efforts. |
В связи с этим Сирия просит государства, препятствующие Совету в выполнении своих обязанностей, мандата и функций в этой области, пересмотреть свою позицию, не способствующую глобальной безопасности, миру и усилиям по борьбе с терроризмом. |
Syria strongly condemned all such actions and emphasized that it reserved the right to prosecute all companies that exploited the natural resources of the occupied Syrian Golan in international tribunals. |
Сирия решительно осуждает все подобные действия и подчеркивает, что сохраняет за собой право возбудить в отношении всех компаний, эксплуатирующих природные ресурсы на оккупированных сирийский Голанах, иски в международных трибуналах. |
Therefore, Syria has a reservation to resort to the International Court of Justice in conformity with the Statue of that Court in the event of a dispute between it and another State, as no arbitration matter may be so referred without the consent of the two parties. |
Вследствие этого Сирия вносит оговорку о возможности обращения в Международный суд в соответствии с его регламентом в случае возникновения противоречий между Сирией и другим государством, поскольку ни один спорный вопрос не может быть направлен на разбирательство без согласия обеих сторон. |
The Government has issued an earnest call to all Syrians, regardless of their affiliation or political orientation, including the opposition, to join a comprehensive national dialogue as the only way to move beyond Syria's painful crisis and achieve the Syrian people's aspirations. |
Правительство обратилось с убедительным призывом ко всем сирийцам независимо от их вероисповедания или политических предпочтений, в том числе к оппозиции, присоединиться к всеобъемлющему национальному диалогу как единственному способу выхода из болезненного кризиса, в котором находится Сирия, и реализации устремлений сирийского народа. |
By doing so, Syria met the deadline set by the OPCW Executive Council to complete destruction as soon as possible, and in any case not later than 1 November 2013. |
Таким образом, Сирия уложилась в срок, установленный Исполнительным советом ОЗХО для завершения уничтожения «как можно скорее и в любом случае не позднее 1 ноября 2013 года». |
UNMAS partnered with various international organizations to train and build national capacities of various affected States, such as in Afghanistan, Colombia, Kenya, Mali, Somalia, and Syria. |
ЮНМАС сотрудничает с различными международными организациями в деле подготовки специалистов и наращивания национального потенциала различных затронутых государств, таких как Афганистан, Кения, Колумбия, Мали, Сирия и Сомали. |
This gave Syria an advanced position in the field of the promotion and protection of the rights of women and children, freedom of religion and belief. |
В силу этого Сирия вышла на передовые позиции в области поощрения и защиты прав женщин и детей, свободы верований и убеждений. |
Syria is party to most of the core international human rights instruments, related to cultural and intellectual sides within the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Сирия является участницей большинства основных международно-правовых актов по культурным и интеллектуальным аспектам прав человека, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
Syria states that the latest meteorological study indicates that the main effects of the pollutants were believed to be concentrated on the south-eastern zone of the country, near Abu Kamal city. |
Сирия заявляет, что, как явствует из результатов самого последнего метеорологического исследования, основное воздействие загрязняющих веществ, судя по всему, пришлось на юго-восточную часть страны, неподалеку от города Абу-Камаль. |
Syria states that the degradation is probably the result of the impact of atmospheric pollutants on the stone, possibly in the form of acid rain. |
Сирия заявляет, что деградация, по всей вероятности, вызвана воздействием атмосферных загрязнителей на каменную кладку, выпадавших, в частности, в виде кислотных дождей. |
Syria also emphasized that it was continuing its efforts with regard to border surveillance and cooperation with neighbouring States, particularly Lebanon, as a result of which leaders of groups specializing in illegal immigration had been arrested. |
Сирия также подчеркнула, что она продолжает предпринимать усилия в области пограничного контроля и сотрудничества с соседними странами, особенно Ливаном, и в результате этих усилий были арестованы главари группировок, специализирующихся на незаконной иммиграции. |
Syria has already requested International Monetary Fund and World Bank assistance in amending certain laws (see response to question 2.1) and will not hesitate, if necessary, to respond favourably to this offer of assistance. |
Сирия уже обратилась к Международному валютному фонду и Всемирному банку за помощью во внесении поправок в некоторые законы (см. ответ на вопрос 2.1) и, в случае необходимости, без промедления положительно отреагирует на такое предложение о помощи. |
Syria had also planned to promulgate the law on money-laundering and the law on banking secrecy, amending the two previous laws, in March 2005. |
Сирия также планирует промульгировать закон о борьбе с отмыванием денег и закон о банковской тайне, дополняющие два предыдущих закона, в марте 2005 года. |
In administrative terms, Syria's territory is divided into 14 governorates, each of which is generally divided into districts that are further divided into subdistricts. |
В административном отношении Сирия делится на 14 губернаторств, каждое из которых, как правило, подразделяется на округа, которые в свою очередь делятся на уезды. |
In that context, Syria affirms that the platform of international legitimacy and United Nations resolutions undoubtedly remain the key reference point that is the most widely accepted and respected among the countries of the world. |
В этом контексте Сирия подтверждает, что платформа международной легитимности и резолюций Организации Объединенных Наций, несомненно, по-прежнему является той ключевой базой, которая пользуется наиболее широким признанием и уважением в странах всего мира. |
Syria supported the struggle of peoples under colonial rule and foreign occupation for their right to self-determination, as enshrined in the Charter, many General Assembly resolutions and the International Covenants on Human Rights. |
Сирия поддерживает борьбу народов, находящихся под колониальным управлением и иностранной оккупацией, за их право на самоопределение, как это зафиксировано в Уставе, многих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Международных пактах о правах человека. |
Syria emphasizes that it is crucially important to avoid confusing terrorism - which we are combating and sincerely cooperating to eradicate - with the just struggle of peoples for liberation and independence, seeking to put an end to foreign occupation. |
Сирия подчеркивает, что крайне важно не путать терроризм, с которым мы боремся и ради искоренения которого осуществляем добросовестное сотрудничество, с законной борьбой народов за свое освобождение, независимость и прекращение иностранной оккупации. |
Syria was also among the first countries to initiate, in 1986, the proposal that an international conference be convened under United Nations auspices to define terrorism and consider its root causes. |
Сирия также была одной из первых стран, выступивших в 1986 году с предложением о созыве международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для определения понятия терроризма и рассмотрения его коренных причин. |