The Committee had enquired why Syria had not informed the relevant United Nations body of the promulgation of the State of Emergency Act in 1962. |
Члены Комитета спрашивали, почему Сирия не информировала соответствующие органы Организации Объединенных Наций относительно опубликования Закона о чрезвычайном положении в 1962 году. |
Acting upon the collective responsibility of Member States to promote the role of this international Organization, Syria has actively participated in the deliberations on the reform of the United Nations. |
Исходя из коллективной обязанности государств-членов содействовать роли этой международной организации, Сирия активно участвовала в обсуждениях по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
In that context, Syria believes that one important step in the revitalization of the General Assembly's work is the search for ways and means to implement all of its resolutions. |
В этой связи Сирия считает, что одним из важных шагов в активизации работы Генеральной Ассамблеи является поиск путей и средств выполнения всех ее резолюций. |
In return, Syria pledged to support France in times of war, including the use of its air space, and to allow France to maintain two military bases on Syrian territory. |
В свою очередь, Сирия обязалась поддерживать Францию во время войны, включая использование её воздушного пространства, и позволить Франции сохранить две военные базы на сирийской территории. |
During the Cold War (1947-1991), Syria was an ally to the Soviet Union in opposition to the Western powers, and a stronger political bond grew. |
Во время холодной войны (1947-1991) Сирия была союзником Советского Союза, находясь в оппозиции к западным государствам, что способствовало укреплению дипломатических и экономических связей. |
Pointing to the inflow of jihadis, Morell said that Syria's "current track is toward the collapse of its central government," after which it would replace Pakistan as Al Qaeda's preferred haven. |
Указывая на приток моджахедов, Морелл сказал, что Сирия «сейчас движется к коллапсу центрального правительства», после которого она станет любимым прибежищем Аль-Каиды вместо Пакистана. |
At best, Syria will emerge from the current conflict with a decentralized or federal state; at worst, the country will go the way of Somalia. |
В самом лучшем случае, в результате текущего конфликта Сирия превратится в децентрализованное или федеральное государство, а в худшем - страна пойдет по пути Сомали. |
In the short term, Syria and its neighbors are already paying the price of America's inability to focus on anything other than domestic politics since Obama's re-election. |
В краткосрочной перспективе, Сирия и ее соседи уже расплачиваются за неспособность Америки сосредоточиться на чем-то еще помимо своей внутренней политики после переизбрания Обамы. |
In fact, Syria is now the 14th country in the Islamic world where U.S. forces have invaded, occupied, or bombed, and that's just since 1980. |
На самом деле, Сирия сейчас 14 страна в исламском мире, куда вторглись, оккупировали или бомбили военные США, и это только начиная с 1980 года. |
Syria insists on a narrow path for the negotiations, postponing meetings between the leaders and thus slowing the pace of negotiations. |
Сирия настаивает на медленном протекании переговоров, откладывая встречи между руководителями и тем самым замедляя процесс переговоров. |
Syria nevertheless remained committed to the achievement of a just and comprehensive peace in the Middle East region as well as to the universality of the non-proliferation Treaty. |
Тем не менее Сирия по-прежнему твердо выступает за достижение справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и за универсальность Договора о нераспространении. |
We consider it important that the other parties concerned, especially Syria and Lebanon, should be involved in further negotiations in the framework of the peace process. |
Мы считаем важным, чтобы и другие заинтересованные стороны, особенно Сирия и Ливан, продолжили участие в дальнейших переговорах в рамках мирного процесса. |
May I conclude my statement by quoting the words of my Foreign Minister at the beginning of the session, as I believe his message should be reaffirmed anew, Syria wants peace and realizes that all parties have a stake in this peace. |
Позвольте в заключение моего выступления процитировать выступление министра иностранных дел моей страны в начале сессии, поскольку эти слова необходимо повторить: Сирия хочет мира и сознает, что все стороны делают ставку на мир. |
From the political point of view, the agreement confirms to the world that Syria is not an isolationist State, despite the pressures exerted on it by certain countries. |
С политической точки зрения договор подтверждает миру, что Сирия не является изоляционистским государством, несмотря на давление, оказываемое на нее со стороны некоторых стран. |
Syria is also stepping up its production and the effectiveness of its human resource development by reforming education, undertaking research and development, and developing professional and manufacturing facilities. |
Сирия повышает также объем производства и уровень развития людских ресурсов - благодаря образованию, научно-исследовательским разработкам, - а также развивает профессиональные и производственные предприятия. |
In February 1998, Lebanon and Syria reached agreement, in principle, to gradually reduce customs tariffs on locally produced industrial goods by 25 per cent annually, starting 1 January 1999. |
В феврале 1998 года Ливан и Сирия достигли принципиального согласия относительно постепенного снижения таможенных тарифов на местную промышленную продукцию на 25 процентов в год начиная с 1 января 1999 года. |
Syria's position stemmed from a tradition of pluralism; all its citizens had lived together with many other groups and its society was therefore based on openness and tolerance. |
В своей позиции Сирия исходит из традиционного плюрализма; в население страны всегда входили иные группы, и поэтому обществу Сирии внутренне присущи открытость и терпимость. |
Regarding implementation of article 3, Syria had complied in full with its obligation to condemn the apartheid regime of South Africa, but the Committee's interest also extended to the elimination of any segregation of racial groups within the territory of the State. |
Что касается осуществления статьи 3, то Сирия в полной мере выполнила свое обязательство осудить режим апартеида в Южной Африке, но Комитет интересуется также ликвидацией любой сегрегации расовых групп на территории государства. |
He thought that the balance sheet of Syria's application of the Convention in its territory compared favourably with that of the majority of the most progressive developing countries. |
Г-н Шахи считает, что с точки зрения результатов осуществления Конвенции на ее территории Сирия вполне выдерживает сравнение с большинством наиболее прогрессивных развивающихся стран. |
While fully supporting United Nations efforts in the field of drug control, Syria believed that the principles of national sovereignty and non-intervention in the internal affairs of States should be observed. |
Полностью поддерживая усилия Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками, Сирия считает, что должны соблюдаться принципы национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств. |
Mr. MEKDAD (Syria) said that, while the Secretary-General's reform process as such was sound, the transfer of the decolonization team might be taken to imply some downgrading of the work of the Special Committee. |
Г-н МЕКДАД (Сирия) говорит, что, хотя предложенный Генеральным секретарем процесс реформ как таковой является рациональным, перевод группы по деколонизации может быть расценен как принижение значения работы Специального комитета. |
The report also mentioned the financial crisis being faced by UNRWA, and in that regard, Syria encouraged donors to increase their contributions to the Agency's budget. |
В докладе говорится также о финансовом кризисе БАПОР, и в связи с этим Сирия призывает доноров увеличить их взносы в бюджет Агентства. |
Syria opposed cutbacks in UNRWA services in any of its fields of operation, and it underlined the importance of its continuing to implement its programmes, including assistance in kind. |
Сирия выступает против какого-либо сокращения служб БАПОР в любой из его сфер деятельности и подчеркивает важность продолжения выполнения его программ, включая помощь натурой. |
Therefore, Syria is very keen to ensure the Initiative's success and to assist our Lebanese brothers in reaching agreement among themselves in order to achieve security and put an end to Lebanon's current constitutional crisis. |
Поэтому Сирия очень заинтересована в успехе этой Инициативы и стремится помогать нашим ливанским братьям в достижении согласия между ними в целях обеспечения безопасности и прекращения нынешнего конституционного кризиса. |
Once again, I would like to emphasize that Syria's cooperation is based upon its wish to find and reveal the truth, something which is in our best interests. |
Мне хотелось бы еще раз подчеркнуть, что в таком сотрудничестве Сирия исходит из своего стремления добиться установления и раскрытия истины, что отвечало бы нашим лучшим интересам. |