Syria has adhered to all United Nations resolutions and conventions relating to disarmament and in that context acceded to the non-proliferation Treaty, which we signed in 1968. |
Сирия выполняет все резолюции и конвенции Организации Объединенных Наций, касающиеся разоружения, и в этом контексте присоединилась к Договору о нераспространении, который мы подписали в 1968 году. |
Syria had been one of the first States to participate in the work of the Special Decolonization Committee, because of its conviction that international peace and security could only be achieved by the complete eradication of colonialism in all shapes and forms. |
Сирия была одним из первых государств, начавших работать в Специальном комитете по деколонизации, будучи убеждена в том, что международный мир и безопасность могут быть достигнуты только путем полного искоренения колониализма во всех его формах и проявлениях. |
Although Syria is basically a transit State, because of its geographical position between the producer and consumer countries, the political will to combat the transit activities of the drug trade across Syrian territory is strong indeed. |
Хотя Сирия из-за своего географического положения между странами-производителями и странами-потребителями является главным образом транзитным государством, в нашей стране поистине сильна политическая воля бороться с транзитной деятельностью наркоторговли на всей сирийской территории. |
Syria is committed to the points of reference that it has accepted - points on the basis of which the Madrid Conference was convened. |
Сирия привержена тем точкам отсчета, которые она признала, - то есть положениям, которые легли в основу созыва Мадридской конференции. |
Modern Syria has carried out a very successful social development plan covering all sectors of society, to the extent allowed by our wealth, potential and, in particular, human factors. |
Современная Сирия осуществляет чрезвычайно успешный план социального развития, который охватывает все слои нашего общества, в тех рамках, которые позволяют нам наше благосостояние, потенциал и, в особенности, человеческий фактор. |
Everyone is aware that this problem is an internal one and that Syria has not intervened in the issue in any way or at any time. |
Всем известно, что эта проблема носит внутренний характер и что Сирия никогда и никоим образом не вмешивалась в этот вопрос. |
Syria enjoys numerous forms of cultural and scientific cooperation with various foreign States under the terms of 38 cultural agreements, each of which is implemented through a programme that is renewed every three years. |
Сирия осуществляет многогранное культурное и научное сотрудничество с различными зарубежными государствами в соответствии с положениями 38 соглашений о культурном сотрудничестве, каждое из которых выполняется на основе программы, обновляемой раз в три года. |
Syria was also the first country to officially propose, in the Paris Conference on Chemical Weapons in 1989, that the Middle East should become a zone free from all chemical, biological and nuclear weapons of mass destruction. |
Сирия стала также первой страной, которая официально внесла предложение - на Парижской конференции по химическому оружию в 1989 году - о том, что Ближний Восток должен стать зоной, свободной от всякого химического, биологического и ядерного оружия массового уничтожения. |
During the Paris Conference in 1989, Syria put forward an initiative to make the Middle East a region free from any weapons of mass destruction - nuclear, chemical or biological - within the framework of the United Nations system. |
В ходе Парижской конференции 1989 года Сирия выступила с инициативой превратить Ближний Восток в регион, свободный от всех видов оружия массового уничтожения - ядерного, химического или биологического, - в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Syria is aware of its responsibilities with regard to regional security as well as to international peace and security. |
Сирия отдает себе отчет в том, что она несет свою долю ответственности за региональную безопасность, а также за международный мир и безопасность. |
We called for developing national and international strategies to combat it. Syria carries out its obligations with regard to the Consolidated List, both electronically and through hard-copy documents, which were distributed to all of our ports and borders. |
Мы призывали к разработке национальных и международных стратегий борьбы с ней. Сирия выполняет свои обязательства в том, что касается сводного списка - как в электронной форме, так и в виде документов, которые были направлены во все наши порты и пограничные пункты. |
With our decision today, we are showing that Syria has isolated itself from the international community through its false statements, its support for terrorism, its interference in the affairs of its neighbours and its destabilizing behaviour in the Middle East. |
Своим сегодняшним решением мы демонстрируем, что Сирия изолировала себя от международного сообщества, делая лживые заявления, поддерживая терроризм, вмешиваясь в дела соседней с ней страны, а также проводя дестабилизирующую политику на Ближнем Востоке. |
Syria also finds it strange to see this accusation of non-cooperation from the Commission - the same accusation endorsed by the Security Council in the resolution it adopted this morning. |
Сирия также находит странным, что это обвинение Комиссии в нежелании сотрудничать поддерживается Советом Безопасности в его резолюции, принятой сегодня утром. |
The Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, referred to this very clearly yesterday at his press conference in Damascus. Syria has taken all the necessary measures on its borders to fulfil its obligations under that resolution. |
Вчера Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун совершенно недвусмысленно упомянул об этом на пресс-конференции в Дамаске. Сирия приняла все необходимые меры на своих границах, с тем чтобы выполнить свои обязательства по этой резолюции. |
Sixthly, Syria agrees with the report as regards the need for adequate time to complete the investigations and gather all the necessary solid evidence and proof before moving on to the next step. |
В-шестых, Сирия согласна с мнением авторов доклада относительно необходимости предоставления - прежде чем переходить к следующему этапу - достаточного времени для завершения проводимых расследований и сбора всех требуемых и неопровержимых свидетельств и доказательств. |
In conclusion, Syria agrees with the importance of providing the international investigation with all the resources and time it needs to finish its work, enabling it to gather true evidence in the absence of politicization and false and erroneous hypotheses. |
В заключение, Сирия согласна с необходимостью предоставления в распоряжение международного следствия всех тех ресурсов и времени, в которых оно нуждается для завершения своей работы, что позволит собрать правдивые свидетельства и доказательства, лишенные политизации или фальшивых и ошибочных гипотез. |
Here, we would like to emphasize that, through the Syrian Judicial Commission, Syria will continue to cooperate actively in order to help the International Commission. |
Здесь нам хотелось бы подчеркнуть, что Сирия, через посредство своей Судебной комиссии, будет и впредь в целях оказания Международной комиссии содействия активно сотрудничать с ней. |
We reaffirm once again that Syria - eager in its own core interests to continue uncovering the truth - is fully committed to cooperating so long as the international investigation is pursued professionally and expertly. |
Мы еще раз подтверждаем, что Сирия кровно заинтересована в продолжении расследования в целях раскрытия истины, что отвечает ее интересам, и преисполнена решимости сотрудничать до тех пор, пока это расследование будет вестись умело и профессионально. |
However, Syria believes that resolutions on cooperation between the United Nations and regional and international organizations should stress coordination among these organizations and the United Nations. |
Однако Сирия считает, что в резолюциях по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными и международными организациями следует подчеркнуть координацию действий этих организаций и Организации Объединенных Наций. |
The Lebanese indecision - and this is a euphemism that I am using for reasons of decorum - is no doubt related to the cohabitation imposed by the only foreign Power, Syria, that is still present on Lebanese soil. |
Нерешительность Ливана - и в данном случае я прибегаю к эвфемизму из дипломатических соображений, - несомненно, обусловлена тесными отношениями, навязанными единственной иностранной державой, которой является Сирия и которая по-прежнему сохраняет свое присутствие на ливанской территории. |
In conclusion, Syria has made the strategic choice of a just and comprehensive peace on the basis of the well-known terms of reference for peace, including resolutions of international legitimacy. |
В заключение хочу сказать, что Сирия сделала стратегический выбор в пользу справедливого и всеобъемлющего мира на основе хорошо известных мирных принципов, включая резолюции, опирающиеся на международную законность. |
A donor consultation meeting on this programme was held at the headquarters of the International Center for Agricultural Research in the Dry Areas (ICARDA), Aleppo, Syria, in March 2002, to discuss the financial arrangements for its implementation. |
В марте 2002 года для обсуждения финансовых механизмов ее осуществления в штаб-квартире Международного центра сельскохозяйственных исследований в засушливых районах (ИКАРДА) в Алеппо (Сирия) было проведено консультационное совещание доноров, посвященное этой программе. |
It is planned to launch the Asia regional thematic programme network on water resource management for agriculture in dryland (TPN4) in Damascus, Syria, in July 2002. |
В июле 2002 года в Дамаске (Сирия) планируется ввести в действие азиатскую региональную тематическую программную сеть по рациональному использованию водных ресурсов для сельского хозяйства в засушливых районах (ТПС4). |
It is natural that Syria should support the Lebanese cause, and it is with Lebanon in seeking the restoration of all of its territory. |
Естественно, что Сирия поддерживает дело Ливана и стоит на стороне Ливана в его усилиях по восстановлению всей своей территории. |
Syria provides these groups with safe harbour, training areas, financial and logistical support, all in clear violation of Security Council resolution 1373 (2001), and in a manner which threatens international peace and security. |
Сирия предоставляет этим группам убежище, территории для подготовки, финансовую и материально-техническую поддержку, причем все это делается при прямом нарушении резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и таким образом, что это угрожает международному миру и безопасности. |