Syria sent a representative to Geneva to meet with the Commissioner at a time of his choosing, with various dates suggested before the issuance of the procedural report. |
Сирия направила в Женеву своего представителя для встречи с главой Комиссии в любую приемлемую для последнего дату из тех, которые были предложены до выхода в свет процедурного доклада. |
In this context, and within the general perspective of full and comprehensive disarmament, Syria was one of the first States to accede to the Non-Proliferation Treaty and, in 1992, signed its safeguards agreement. |
В этой связи, а также в общей перспективе полного и всеобъемлющего разоружения Сирия стала одним из первых государств, присоединившихся к Договору о нераспространении, а в 1992 году она подписала соглашение о гарантиях. |
Syria is profoundly convinced that the NPT will not be able to achieve the objectives that we seek unless all the countries in the world accede to it without exception, both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Сирия глубоко убеждена в том, что ДНЯО не сможет обеспечить достижение тех целей, к которым мы стремимся, если к нему не присоединятся все без исключения страны мира, причем как ядерные, так и неядерные. |
We earnestly hope and expect that under the resolution, Syria will extend the full cooperation that is expected of it, and the investigation will make rapid progress and establish the truth in this matter as early as possible. |
Мы искренне надеемся и рассчитываем на то, что в соответствии с этой резолюцией Сирия обеспечит полное сотрудничество, которое от нее ожидается, что в ходе расследования будет обеспечен быстрый прогресс, и что обстоятельства этого дела будут раскрыты в возможно кратчайшие сроки. |
At the urging of ESCWA, a memorandum of understanding was signed by Syria, and will be signed by Jordan for further cooperation regarding the aquifer. |
По настоянию ЭСКЗА Сирия уже подписала меморандум о понимании в отношении дальнейшего сотрудничества в деле освоения этого водоносного горизонта, и позднее этот меморандум будет подписан Иорданией. |
The parties must take the lead; the neighbours, including Syria, must constructively play along; and the international community must do what it can to provide the necessary incentives. |
Стороны призваны играть в этом лидирующую роль; соседние государства, в частности Сирия, также должны играть конструктивную роль; а международное сообщество должно сделать все возможное для обеспечения необходимых для этого стимулов. |
Syria, the host country to the Olympics of terror, cannot make a mockery of the Council by preaching peace in the morning and hosting, financing, perpetrating and practicing terror in the afternoon. |
Сирия - страна, на территории которой террор проводит свои состязания, - не может насмехаться над Советом, когда утром она проповедует мир, а днем покрывает, финансирует, совершает и практикует акты терроризма. |
Syria has been known throughout its membership of the United Nations as having committed itself to resolutions of international legitimacy and to implementing United Nations resolutions. |
Известно, что Сирия в течение всего периода своего членства в Организации Объединенных Наций сохраняет свою приверженность принятым международным сообществом в Организации Объединенных Наций резолюциям и их выполнению. |
Syria has left no stone unturned in participating in Council deliberations and in adopting resolutions that reflect the views of concerned States, with a view to finding consensus on positions that would end conflicts and serve lasting peace. |
Сирия сделала все возможное во время проходивших в Совете дискуссий и в процессе принятия резолюций, которые отражают взгляды соответствующих государств, в целях достижения консенсуса в отношении позиций и стратегий, которые положили бы конец конфликтам и способствовали обеспечению прочного мира. |
Why had Syria not met the requirement in article 4 (3) to inform other States parties of derogations to the Covenant and the reasons for them? |
Почему Сирия по-прежнему не выполнила содержащееся в статье 4(3) требование информировать другие государства-участники об отступлениях от Пакта и об их причинах? |
As noted in paragraph 21 above, the Panel has previously found that Syria was not subject to military operations or the threat of military action during the period 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Как отмечено в пункте 21 выше, Группа ранее пришла к заключению о том, что Сирия не была театром военных операций и не подвергалась угрозе военных действий в период с 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
Syria is a nation in which the whole notion of human rights is but a cruel joke to which mere lip service is paid. |
Сирия - это такая страна, где самое понятие «права человека» является жестокой шуткой, где права человека ценятся только на словах. |
Syria brought to the Council many issues and areas of concern that attracted the interest of many representatives of Member States, including the issue of improving the mechanisms by which the Council deals with the various matters of discussion before it. |
Сирия привлекла внимание Совета к целому ряду вопросов и вызывающих обеспокоенность проблем, к которым многие представители государств-членов проявили заинтересованность, включая вопрос об усовершенствовании процедур, используемых Советом при решении различных вопросов, находящихся на его рассмотрении. |
Syria is bound by the conventions to which it has acceded and will in future be bound by those to which it will accede. |
Сирия связана обязательствами по конвенциям, к которым она присоединилась, и будет связана обязательствами по тем конвенциям, к которым она присоединится в будущем. |
Syria has always been, and continues to be, opposed in both word and deed to international terrorism, has participated effectively in international cooperation to combat it and has saved many innocent lives in various parts of the world. |
Сирия всегда выступала и продолжает выступать, как своими словами, так и делами, против международного терроризма и активно участвовала в международном сотрудничестве по борьбе с ним, что спасло много невинных жизней в различных частях мира. |
We should like to make it clear that this matter will not pass unnoticed, as certain parties might have hoped, and that Syria will not allow the process of consultations between the United Nations and non-governmental organizations to be brought into disrepute. |
Мы хотели бы открыто заявить, что этот вопрос незамеченным не пройдет, как, возможно, надеются некоторые стороны, и что Сирия не позволит омрачить процесс консультаций между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
Given the importance of regional and international interaction and cooperation in confronting the problem of the illicit trade in small arms and light weapons, Syria has signed many agreements with friendly and sister States to confront the problem and maintain our common security. |
С учетом важности регионального и международного взаимодействия и сотрудничества для решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями Сирия подписала целый ряд соглашений с дружескими и братскими государствами в интересах решения этой проблемы и обеспечения нашей общей безопасности. |
Syria proposes to survey the areas suspected to have been damaged by pollution from the oil fires, assess the age and types of trees in those areas before and after 1991, and identify specific causes of damage. |
Сирия предлагает обследовать районы, которые, как подозревается, пострадали от загрязнения в результате нефтяных пожаров, оценить возраст и виды деревьев в этих районах до и после 1991 года, а также определить конкретные причины ущерба. |
In the claim filed on behalf of the Central Bureau of Statistics, Syria seeks compensation for the costs of establishing and operating a special compensation committee within the Ministry of State for Foreign Affairs entrusted with processing the claims of individuals and corporations for submission to the Commission. |
В претензии, поданной от имени Центрального статистического бюро, Сирия истребует компенсацию расходов на создание и деятельность специального комитета по компенсации при государственном министерстве иностранных дел, занимавшегося обработкой претензий отдельных лиц и корпораций для их представления Комиссии. |
Lebanon and Syria in the claim filed on behalf of the Foreign Ministry, seek compensation for loss of expected earnings from consular fees which they were unable to charge during the seven months of the occupation of Kuwait, when their diplomatic missions in Kuwait were closed. |
Ливан и Сирия в претензии, поданной от имени министерства иностранных дел, испрашивают компенсацию потери ожидаемых поступлений от консульских сборов, которые они не смогли получить за семь месяцев оккупации Кувейта, когда их дипломатические представительства в Кувейте были закрыты. |
In this regard, under his leadership Syria was always a platform for the voice of right and justice and an advocate for the achievement of a just and comprehensive peace based on international legitimacy and the norms of international law. |
В этой связи я хотел бы отметить, что под его руководством Сирия всегда являлась трибуной для борцов за правое дело и справедливость и выступала за достижение всеобъемлющего и прочного мира на основе международной законности и норм международного права. |
While it is true that Lebanese political forces should make every effort to resume talks and overcome the impasse afflicting the country, it is also indispensable that all the countries of the region, particularly Syria, help to promote a political solution to the Lebanese crisis. |
Хотя остается справедливым то, что ливанские политические силы должны предпринимать все усилия для возобновления переговоров и преодоления тупика, оказывающего влияние на страну, также необходимо, чтобы все страны региона, особенно Сирия, оказывали помощь в достижении политического решения ливанского кризиса. |
But Syria will change, and I, like my compatriots, pray that when change comes, it is peaceful and harmonious. |
Но Сирия будет меняться, и я, как и мои соотечественники, молюсь, что когда наступят перемены, она будет мирной и гармоничной. |
I should also like to affirm that Syria and Lebanon stand together and that the Syrian and Lebanese tracks run interdependently and are correlative to one another on the road to comprehensive peace. |
Я также хотел бы подтвердить, что Сирия и Ливан занимают единую позицию и что сирийское и ливанское направления имеют взаимозависимый характер и дополняют друг друга на пути к достижению всеобъемлющего мира. |
We would like to state that Syria was among the first to support the two earlier Security Council resolutions, resolutions 1438 and 1440, which condemned the tragic events in Bali and in Moscow respectively. |
Мы хотели бы заявить, что Сирия была в числе тех стран, которые первыми поддержали две принятые ранее Советом Безопасности резолюции, резолюции 1438 и 1440, в которых осуждались трагические события в Бали и Москве, соответственно. |