Syria, which is determined to continue on the path of reform under the leadership of President Bashar Al-Assad, stresses that it will not allow any foreign intervention in its internal affairs. |
Сирия, которая преисполнена решимости продолжать идти по пути реформы под руководством президента Башара Асада, подчеркивает, что не допустит никакого внешнего вмешательства в свои внутренние дела. |
Syria rejected any attempt by States parties to use the IAEA Technical Cooperation Programme as a means to achieve political ends, since such acts constituted a violation of the Treaty and of the Agency's mission. |
Сирия отвергает любую попытку со стороны государств-участников использовать Программу технического сотрудничества МАГАТЭ в качестве средства достижения политических целей, поскольку подобные действия представляют собой нарушение Договора и выполнения миссии МАГАТЭ. |
Syria reiterates that it is also contrary to the resolution adopted by the General Assembly on 2 December 2009 on the occupied Syrian Golan which confirms that annexation of lands is illegal. |
Сирия вновь заявляет, что это также противоречит резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей 2 декабря 2009 года об оккупированных сирийских Голанах, подтверждающей незаконность аннексии земель. |
Ms. Al-saleh (Syria) said that, within the framework of a national advancement programme, the Syrian Government had stepped up its efforts to provide support for young children and foster their development. |
Г-жа Ас-салех (Сирия) говорит, что в рамках национальной программы развития правительство Сирии активизирует свои усилия по оказанию поддержки малолетним детям и содействию их развитию. |
Syria had contributed to the development of the Human Rights Council mechanisms and hoped that the review would not become a tool to politicize the question of human rights. |
Сирия содействовала развитию механизмов Совета по правам человека и выразила надежду, что этот обзор не явится инструментом политизации вопроса прав человека. |
Syria's first affirmation in its presentation last October was its endeavour to engage in a constructive dialogue that would prevent the review from becoming a tool for the politicization of human rights. |
В своем представлении, сформулированном в октябре прошлого года, Сирия высказалась прежде всего за проведение конструктивного диалога, препятствующего превращению обзора в инструмент политизации прав человека. |
Syria welcomes the second part of paragraph 89 of the report regarding the commitment of the Secretary-General to implement all the Security Council resolutions and to achieve a comprehensive and just peace in the Middle East. |
Сирия приветствует вторую часть пункта 89 доклада, в которой говорится о приверженности Генерального секретаря делу осуществления всех резолюций Совета Безопасности и достижению всеобъемлющего и справедливого мира на Ближнем Востоке. |
Mr. Brammertz's fourth report shows that Syria has cooperated on several fronts and has responded to the investigators' many requests to reveal the desired truth. |
Как следует из четвертого доклада г-на Браммерца, Сирия сотрудничала с Комиссией по ряду направлений и ответила на многие просьбы следователей, связанные с установлением истины. |
The Asia and the Pacific region agreed during the current meeting that Cambodia, India, Republic of Korea and Syria would nominate experts to serve on the Committee. |
В ходе нынешнего совещания Азиатско-Тихоокеанский регион решил, что Индия, Камбоджа, Республика Корея и Сирия назначат экспертов для работы в Комитете. |
We also hope that Syria will formally recognize Lebanon's sovereignty over the Sheba'a Farms area by providing written confirmation in response to the Secretary-General's request. |
Мы выражаем также надежду на то, что Сирия официально признает суверенитет Ливана над районом Мазария-Шабъа, предоставив письменное подтверждение в ответ на просьбу Генерального секретаря. |
Syria does not wish to involve itself in Lebanon's internal affairs, as do certain others, because it believes that existing problems require dialogue among Lebanese without outside interference of any kind. |
Сирия не намерена вмешиваться во внутренние дела Ливана, как это делают другие, поскольку считает, что для решения существующих проблем необходим диалог между самими ливанцами без всякого вмешательства извне. |
Syria, a member of the committee, calls on all States concerned and on the international community to support the committee in its efforts to fulfil its mandate. |
Сирия, будучи членом этого комитета, призывает все заинтересованные государства и международное сообщество поддерживать комитет в его усилиях по осуществлению своего мандата. |
I remind the representative of France that Syria was one of the first States to join the IAEA and adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Я напоминаю представителю Франции, что Сирия была в числе первых государств, присоединившихся к МАГАТЭ и Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Syria noted that despite the negative impact of the blockade on the acquisition of resources and medical technologies, Cuba was able to keep up its health services to the universal standards and to make scientific breakthroughs in vital specializations. |
Сирия отметила, что, несмотря на отрицательные последствия блокады для приобретения ресурсов и медицинских технологий, Куба сумела довести свое медицинское обслуживание до универсальных стандартов и добиться научных прорывов в жизненно важных специализациях. |
Syria noted the long history of Cuba's international cooperation in the field of human rights as confirmed by the Special Rapporteur on the right to food and treaty bodies. |
Сирия отметила богатую историю международного сотрудничества Кубы в области прав человека, что было подтверждено Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание и договорными органами. |
Syria further noted that Cuba's principled support of the legitimate rights of all peoples, especially the poor and the oppressed, was a landmark in its history. |
Сирия отметила далее, что принципиальная поддержка законных прав всех народов, особенно бедных и угнетенных, является вехой в ее истории. |
Syria recommended that Cuba continue in its firm commitment to support initiatives in favour of the right of peoples to self-determination, as well as in its consistent support for all efforts aiming at putting an end to all types of foreign occupation. |
Сирия рекомендовала Кубе сохранять ее твердую приверженность делу поддержки инициатив в интересах обеспечения права народов на самоопределение, а также продолжать последовательно поддерживать все усилия, направленные на ликвидацию всех видов иностранной оккупации. |
Mozambique, Pakistan and Syria, and Pakistan are other examples ofamong the countries that received support to develop or/review their national policies and y/strategiesy for microfinance. |
Мозамбик, Пакистан и Сирия - вот лишь некоторые из стран, получивших поддержку в деле разработки или проведения обзора национальной политики и стратегий микрофинансирования. |
Syria notes that it has requested a number of European States to provide it with technical equipment to assist it with monitoring its borders and train Syrian personnel to perform this task. |
Сирия отмечает, что она обратилась к ряду европейских государств с просьбой предоставить ей технические средства для наблюдения за ее границей и обучить сирийских пограничников выполнению этой задачи. |
Since the issue was raised, Syria has stated countless times that it will not under any circumstances use any chemical weapons that it may have against its own people. |
С момента появления данного вопроса Сирия многократно заявляла, что она ни при каких обстоятельствах не будет применять химическое оружие, которое может находиться в ее распоряжении, против своего собственного народа. |
As regards the Syrian Army operations mentioned in the report, Syria affirms that all such operations took place within Syrian territory. |
Что касается операций сирийской армии, о которых говорится в докладе, то Сирия заявляет, что все такие операции проводились на сирийской территории. |
Syria stresses that it will cooperate fully with the United Nations observer mission with a view to uncovering the parties that commit acts of terrorism and violence, using every means at their disposal in order to undermine the plan of Special Envoy Annan. |
Сирия подчеркивает, что она будет в полной мере сотрудничать с Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций для выявления сторон, которые совершают акты терроризма и насилия и используют все имеющиеся у них средства для срыва плана Специального посланника Аннана. |
By persisting in that approach, they would confirm yet again how closely certain regional and international parties are involved in the organized terrorism that targets Syria as an entity and people at present and in the future. |
Упорствуя в своей позиции, они еще раз доказывают, насколько тесно некоторые региональные и международные субъекты связаны с организованным терроризмом, мишенью которого является и может в будущем являться Сирия как государство, а также ее народ. |
Syria is surprised that the Secretary-General's report on resolution 1559 (2004) has been used as a pretext to circulate spy stories according to a tried and tested method. |
Сирия удивлена тем, что доклад Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1559 (2004) используется, согласно старому проверенному методу, в качестве предлога для распространения шпионских историй. |
Syria once again calls on the international community to play a constructive role in helping Lebanon to promote its stability and preserve its sovereignty and integrity from a domestic and regional perspective, bringing all Lebanese people together in a national process for the greater good of Lebanon. |
Сирия вновь призывает международное сообщество сыграть конструктивную роль в оказании содействия Ливану в деле укрепления его стабильности и сохранения его суверенитета и целостности в условиях действия как национальных, так и региональных факторов путем объединения всего ливанского народа в рамках национального процесса на благо Ливана. |