At the same time, however, Syria does not accept that pressure be applied on it in respect of the Lebanese crisis, as Syria alone does not possess the keys to control the entire course of events and outcomes. |
В то же время, однако, Сирия считает неприемлемым то давление, которое оказывается на нее в отношении ливанского кризиса, поскольку Сирия сама по себе не располагает возможностями управления всем ходом событий и их результатами. |
Paragraphs 14 and 56: Syria believes that the linkage between the border delineation and the internal situation in Syria is an artificial political manoeuvre aimed at adding to the pressure exercised by certain States against the Syrian State in the context of its current internal crisis. |
Пункты 14 и 56: Сирия считает увязку делимитации границы и внутренней ситуации в Сирии искусственным политическим маневром, призванным послужить дополнительным давлением, оказываемым некоторыми государствами на сирийское государство в связи с протекающим в нем внутренним кризисом. |
Syria has not yet declared the nuclear fuel destined for the nuclear reactor built by the Democratic People's Republic of Korea at the Deir al Zour site and its whereabouts in Syria remain a mystery. |
Сирия до сих пор не представила сообщения относительно ядерного топлива, предназначавшегося для ядерного реактора, построенного Корейской Народно-Демократической Республикой в Дайр-эз-Зауре, и его местонахождение в Сирии остается тайной. |
Syria is taken aback by that continued, deliberate and unhelpful confusion between internal events in Syria and the specific mandate that was awarded to the Secretary-General by resolution 1701 (2006) with regard to the implementation of that resolution. |
Сирия потрясена этими продолжающимися сознательными и неконструктивными попытками увязать внутренние события в Сирии с конкретным мандатом, возложенным на Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 1701 (2006) и касающимся осуществления этой резолюции. |
Syria reiterates its position that, under international law, the delineation of the border between Syria and Lebanon is an issue of sovereignty that is governed by the nature of the bilateral relations and the common wishes of the two countries. |
Сирия подтверждает свою позицию, согласно которой в соответствии с нормами международного права демаркация границы между Сирией и Ливаном относится к числу вопросов о суверенитете и определяется характером двусторонних отношений и взаимными пожеланиями этих двух стран. |
Syria reiterates that, in order to resolve the humanitarian crisis that has developed in many parts of Syria, it is essential to address the roots of the problem and the factors that are exacerbating it. |
Сирия вновь заявляет, что для урегулирования гуманитарного кризиса, сложившегося во многих районах Сирии, необходимо искоренить причины этого кризиса и факторы, которые его усугубляют. |
Syria was unjustly attacked by certain States members of the Security Council, at the forefront of which are the United States of America and its allies, at the meeting the Council held on 6 February 2014 to discuss Syria's chemical weapons. |
На заседании Совета Безопасности, проведенном 6 февраля 2014 года с целью обсудить вопросы, касающиеся имеющегося у Сирии химического оружия, Сирия подверглась несправедливым нападкам со стороны ряда государств - членов Совета во главе с Соединенными Штатами Америки и их союзниками. |
Syria would also like to affirm that action by the Security Council to resolve this matter would make a constructive contribution to the consolidation of peace and security in Syria and the entire Middle East. |
Сирия хотела бы также заявить, что действия Совета Безопасности по разрешению этой проблемы явились бы конструктивным вкладом в дело укрепления мира и безопасности в Сирии и на всем Ближнем Востоке. |
Syria also relies on the results of a monitoring and assessment study to demonstrate that there was an increase in the number of cases of respiratory diseases in Syria and also to establish a causal link between the increase and the pollutants from the oil well fires. |
В подтверждение же факта увеличения числа случаев респираторных заболеваний, равно как и существования причинно-следственной связи между ростом заболеваемости и выбросами загрязнителей из зоны нефтяных пожаров Сирия также опирается на результаты проведенного мониторингового и оценочного исследования. |
Mr. Larsen expressed his welcome to the letter from the Government of Syria to the Secretary-General formally notifying him that Syria had completed its withdrawal of all its troops from Lebanon. |
Г-н Ларсен приветствовал письмо правительства Сирии на имя Генерального секретаря, в котором тот официально уведомлялся о том, что Сирия завершила вывод всех своих войск из Ливана. |
We are confident that Syria will fully cooperate with the Commission, as it has demonstrated, and that it will seek to resolve the issue in a diplomatic manner and avoid circumstances that could possibly destabilize both Syria and Lebanon. |
Мы убеждены в том, что Сирия будет в полном объеме сотрудничать с Комиссией, что она уже продемонстрировала, а также будет стремиться к урегулированию этого вопроса дипломатическими средствами, избегая ситуаций, которые могут привести к дестабилизации ситуации как в Сирии, так и в Ливане. |
In contrast to recent statements by the Syrian Foreign Minister that suggest that Syria has contributed to the international war against terror, Syria's hold on terrorism is stronger than ever. |
Вопреки недавним утверждениям министра иностранных дел Сирии о том, что Сирия вносит вклад в международную борьбу с терроризмом, как никогда ранее, проявляется приверженность Сирии терроризму. |
The Committee requests that in making the financing of terrorism an autonomous criminal offence, Syria take into account the effective requirements of such criminalization as outlined in question 1.2 of the letter from the Committee to Syria dated 4 April 2003. |
Комитет просит, чтобы при оформлении финансирования терроризма как самостоятельного уголовного преступления Сирия учла требования к действенности такой его классификации, перечисленные в вопросе 1.2 из письма Комитета от 4 апреля 2003 года в адрес Сирии. |
Human Rights and Women Rights, Training workshop for United Nations staff in Syria, UNRWA Field Office, Syria |
Права человека и права женщин, учебный практикум для сотрудников ООН в Сирии, Отделение БАПОР, Сирия |
Syria will soon present its fifth report to the CTC, which will include the latest legislative steps taken by Syria with regard to its national law to combat terrorism and its financing. |
Сирия вскоре представит КТК свой пятый доклад, в который будут включены последние законодательные меры, принятые Сирией в отношении ее национальных законов, касающихся борьбы с терроризмом и его финансированием. |
During the reporting period, the Commission submitted 11 formal requests for assistance to Syria, seeking information and documentation about certain individuals and groups. Syria also provided documentation relating to experiments it conducted concerning the properties and impact of various controlled explosions. |
За отчетный период Комиссия направила Сирии 11 официальных просьб об оказании помощи в поисках информации и документации в отношении определенных лиц и групп. Сирия также предоставила документацию, касающуюся экспериментов, проведенных ею с целью выяснения характеристик и мощности различных контролируемых взрывов. |
In point of fact, the international community knows that the behaviour of Syria is in accordance with the laws of international behaviour and the resolutions of the United Nations. Syria is scrupulously respecting those resolutions. |
Международному сообществу хорошо известно о том, что политика Сирии отвечает нормам международного права и резолюциям Организации Объединенных Наций. Сирия неукоснительно соблюдает положения этих резолюций. |
Any mention of the Middle East must, of course, include a reference to the enormous loss suffered by Syria and the world at large with the death of the long-serving President of Syria, Hafez Al-Assad. |
При любом упоминании Ближнего Востока, естественно, никак нельзя не упомянуть о той громадной утрате, которую понесли Сирия и весь остальной мир с кончиной прослужившего много лет президента Сирии Хафеза Асада. |
Syria has voted in favour of all the resolutions on decolonization adopted in the Special Committee, as well as in the Fourth Committee and the General Assembly plenary, and implements any provisions relevant to Syria. |
Сирия голосовала в поддержку всех резолюций по деколонизации, принятых Специальным комитетом, а также в Четвертом комитете и на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, и обеспечивает осуществление всех положений, касающихся Сирии. |
Syria reiterates its non-acceptance of the references in paragraphs 45, 48, 49, 50, 72 and 73 of the report to the drawing of the border between Syria and Lebanon, as this issue is a bilateral matter between the two countries. |
Сирия вновь заявляет, что она не признает ссылок, содержащихся в пунктах 45, 48, 49, 50, 72 и 73 доклада, которые касаются делимитации границы между Сирией и Ливаном, поскольку этот вопрос является предметом двусторонних отношений между этими двумя странами. |
In the course of this year, the American administration has persistently waged a campaign alleging that Syria could use chemical weapons in the current crisis. |
В течение нынешнего года американская администрация упорно проводит кампанию, навязывая мысль о том, что во время текущего кризиса Сирия может применить химическое оружие. |
Syria, on the other hand, has affirmed that it supports Mr. Annan's mission and will cooperate to ensure its success. |
Сирия, со своей стороны, заявила, что она поддерживает миссию г-на Аннана и намерена способствовать обеспечению ее успеха. |
In that connection, Syria would like to affirm that the arming of the opposition is not a recent development but began a long time ago. |
Сирия хотела бы подчеркнуть, что вооружение оппозиции не является чем-то новым, оно началось давно. |
Lastly, Syria affirms that it continues to press forward with national dialogue, which is the only means of resolving existing problems. |
И наконец, Сирия заявляет, что она продолжает продвигать вперед национальный диалог, который является единственным способом урегулирования существующих проблем. |
Paragraph 16: Syria takes note that the report deplores the occurrence of violations of Lebanon's territorial integrity and the loss of life. |
Пункт 16: Сирия принимает к сведению, что в докладе высказывается сожаление в связи с нарушениями территориальной целостности Ливана и гибелью населения. |