| During the past seven months, Syria had experienced many threats and was subjected to a media war conducted through misinformation and lies. | В течение последних семи месяцев Сирия испытала многие угрозы и подверглась информационной войне, проводимой с помощью дезинформации и лжи. |
| Syria was currently in the process of reviewing the Constitution with a view to strengthening human rights protection in all areas. | В настоящее время Сирия проводит пересмотр Конституции в целях укрепления защиты прав человека во всех областях. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela stated that, despite serious difficulties and suffering, Syria had sent a message of commitment to human rights. | Боливарианская Республика Венесуэла заявила, что, несмотря на серьезные трудности и страдания, Сирия выражает приверженность правам человека. |
| Bangladesh acknowledged that Syria was going through a political turmoil. | Бангладеш отметила, что Сирия переживает период политических беспорядков. |
| It stated that Syria had lost legitimacy due to human rights violations that may amount to crimes against humanity. | Она заявила, что Сирия утратила легитимность из-за нарушений прав человека, которые могут быть сведены к преступлениям против человечности. |
| On questions regarding child labour, Syria referred to a national law prohibiting the recruitment of children and adolescents. | По вопросам детского труда Сирия сослалась на национальный закон, запрещающий прием на работу детей и подростков. |
| The delegation stressed that Syria was a country comprising different ethnic groups and civilizations. | Делегация подчеркнула, что Сирия является страной, население которой состоит из различных этнических групп и цивилизаций. |
| It asked what urgent measures Syria was taking to make its legislative system more transparent. | Она поинтересовалась, какие безотлагательные меры принимает Сирия для того, чтобы ее законодательная система носила более открытый характер. |
| It appreciated that Syria had granted citizenship to the Kurdish population in Hassake. | Она дала высокую оценку тому, что Сирия предоставила гражданство курдскому населению в Хассаке. |
| Accordingly, the delegation rejected any interference in the internal affairs of Syria, which ran counter to international law. | Таким образом делегация Сирия категорически отвергла такое вмешательство во внутренние дела Сирии, которое осуществляется в нарушение международного права. |
| Syria must cooperate with the Council and allow the commission of inquiry access to the country. | Сирия должна сотрудничать с Советом и предоставить комиссии по расследованию доступ на территорию страны. |
| In conclusion, the delegation reaffirmed that Syria remained strong and would overcome the crisis. | В заключение делегация подтвердила, что Сирия остается достаточно сильной и преодолеет создавшийся кризис. |
| With its long history, Syria would continue to be a pioneer among the countries adhering to their human rights obligations. | При своей многолетней истории Сирия и далее будет являться одной из первых стран, выполняющих свои обязательства в области прав человека. |
| Syria also provided all possible support to UNRWA. | Сирия также предоставляет всю возможную поддержку БАПОР. |
| The world knows that Syria is behind the instability in Lebanon. | Все знают, что за отсутствием стабильности в Ливане стоит Сирия. |
| With such a high rate, Syria has exceeded the interim goal established in its own development plans. | Достигнув такого высокого показателя, Сирия превысила промежуточный показатель, установленный в наших собственных планах в области развития. |
| Syria has repeatedly stressed and stresses again today that peace is its strategic choice. | Сирия неоднократно подчеркивала и сегодня вновь подчеркивает, что ее стратегическим выбором является мир. |
| They fail to acknowledge the strict measures that Syria has put in place to control those borders. | В них не содержится упоминания о тех жестких мерах, которые Сирия принимает для усиления охраны этих границ. |
| Syria, for its part, plans to implement all the measures agreed to during those visits. | Сирия, со своей стороны, намерена осуществить все шаги, согласованные в ходе этих визитов. |
| Syria reaffirms its position calling for the elimination of all weapons of mass destruction from the Middle East region. | Сирия подтверждает свою позицию и вновь призывает к уничтожению всего оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке. |
| Integrated Pollution Control in Aleppo (Syria) Training and Consultancy Package | Комплексный контроль за загрязнением в Алеппо (Сирия), комплексное профессиональное обучение и консультирование |
| Syria attached great importance to cooperation with UNIDO and other international organizations and funding agencies to meet its transformation goals. | Сирия придает большое значение сотруд-ничеству с ЮНИДО и другими международными организациями и кредитно-финансовыми учрежде-ниями для достижения целей перестройки своей экономики. |
| Syria has affirmed, and would like to reaffirm once again, its full respect for the sovereignty and independence of Lebanon. | Сирия уже подтверждала и хотела бы вновь подтвердить, что она целиком уважает суверенитет и независимость Ливана. |
| Finally, we reassert here today that Syria is committed to cooperating with the International Independent Investigation Commission in a professional, neutral and responsible manner. | Наконец, мы заявляем здесь сегодня о том, что Сирия готова сотрудничать с Международной независимой комиссией по расследованию и действовать при этом профессионально, нейтрально и ответственно. |
| Indeed, the 20 October position paper submitted by the Lebanese Government to the Security Council implicates Syria in facilitating transfer of weapons. | В документе с изложением позиции, представленном правительством Ливана Совету Безопасности 20 октября, указывается, что Сирия способствует такой передаче оружия. |