My country, Syria, is confident that Pakistan will be able to rise again strongly and that it will be able to rehabilitate and rebuild. |
Наша страна, Сирия, уверена в том, что Пакистан сможет вновь выйти победителем из этой ситуации и сможет осуществить восстановление и реконструкцию. |
Syria believes that it would be very important for the coming decade also to be proclaimed an International Decade for the Eradication of Colonialism, as a clear signal that the United Nations gives decolonization activities its highest priority. |
Сирия считает, что весьма важно провозгласить грядущее десятилетие Международным десятилетием за искоренение колониализма, с тем чтобы четко дать понять, что Организация Объединенных Наций уделяет самое пристальное внимание деятельности, связанной с деколонизацией. |
Countries: Albania, Egypt, Lebanon, Libya, Syria |
Страны - Албания, Египет, Ливан, Ливия, Сирия |
Syria reported that it had taken no action in this regard, since there was no misuse of this substance in that country. |
Сирия сообщила о том, что ею не предпринималось никаких мер в этом направлении, поскольку в стране не отмечается злоупотребления этим веществом. |
Syria had responded to requests through the Narcotics Division of the Ministry of Health and, in the last year, participated in the operation Channel in the Russian Federation. |
Сирия положительно откликнулась на просьбы через отдел наркотиков в министерстве здравоохранения и в прошлом году приняла участие в операции "Канал" в Российской Федерации. |
The number of casualties is similarly exaggerated, while the damage and human and material losses that are being inflicted on Syria through the murderous and destructive acts of armed gangs are deliberately ignored. |
Аналогичным образом преувеличивается число пострадавших, в то время как ущерб и людские и материальные потери, которые несет Сирия по причине преступных и деструктивных действий вооруженных банд, умышленно замалчиваются. |
Lebanon, Libya, Morocco, Syria, Tunisia |
Ливан, Ливия, Марокко, Сирия, Тунис |
With regard to the Syrian nuclear issue, Japan strongly hopes that Syria will fully cooperate with the International Atomic Energy Agency and that the relevant facts will be clarified. |
Что касается сирийского ядерного вопроса, то Япония твердо надеется, что Сирия будет в полном объеме сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии и что соответствующие факты будут прояснены. |
Syria welcomed Lebanon's commitment to respect all the international Human Rights instruments in a way to preserve human dignity, equality and social justice, and to improve living conditions and foster stability. |
Сирия приветствовала приверженность Ливана соблюдению всех международных договоров в области прав человека таким образом, чтобы обеспечивать охрану человеческого достоинства, равенство и социальную справедливость, а также улучшать условия жизни и укреплять стабильность. |
In March 2011, in connection with its candidacy for membership in the Human Rights Council, Syria pledged to continue enhancing and promoting dialogue with all special procedures. |
В марте 2011 года Сирия в связи с представлением своей кандидатуры в членский состав Совета по правам человека обязалась продолжать укрепление и поощрение диалога со всеми мандатариями специальных процедур. |
Again Syria summoned all of its might to overcome such a policy, despite the exorbitant price we had to pay at the expense of our domestic priorities and interests. |
Сирия вновь мобилизовала все свои усилия, чтобы преодолеть такую политику, несмотря на непомерную цену, которую нам пришлось заплатить в ущерб нашим внутренним приоритетным задачам и интересам. |
Lastly, we desire a comprehensive peace whereby Lebanon regains its remaining occupied land and Syria regains the occupied Golan. |
Мы стремимся к достижению комплексного мирного решения, при котором Ливану будут возвращены все оккупированные территории, а Сирия вернет себе оккупированные Голанские высоты. |
In June 2008 Syria had invited IAEA inspectors to tour the destroyed military facility and other sites, in particular the research reactor in Damascus, and had offered them full access and cooperation. |
В июне 2008 года Сирия пригласила инспекторов МАГАТЭ посетить разрушенный военный объект и другие объекты, в частности исследовательский реактор в Дамаске, обеспечив им беспрепятственный доступ и предложив полномасштабное сотрудничество. |
In addition, Syria deplores the fact that the families of detainees as well as international organizations, such as the ICRC, are facing constant difficulties to visit them in prison. |
Кроме того, Сирия сожалеет о том, что семьи заключенных, а также международные организации, в частности МККК, постоянно сталкиваются с трудностями при посещении их в тюрьме. |
Syria was willing to benefit from any advice provided by true friends to make further progress in its socio-economic development, including in the area of human rights. |
Сирия всячески стремится воспользоваться любым советом, который ей дают ее подлинные друзья для достижения дальнейшего прогресса в своем социально-экономическом развитии, в том числе в области прав человека. |
It asked how Syria had been able to achieve the Millennium Development Goals and encouraged it to cooperate constructively with the recommendations emanating from the interactive dialogue. |
Он поинтересовался, каким образом Сирия смогла осуществить Цели развития тысячелетия, и призвал ее к конструктивному сотрудничеству в рамках рекомендаций, сделанных в ходе интерактивного диалога. |
Regarding comments on alleged bans on certain Internet sites, Syria referred to clear Presidential instructions allowing full access to Internet sites, including social media, contrary to what had happened in other parts of the world. |
В отношении замечаний, касающихся запрета некоторых Интернет-сайтов, Сирия приводит четкие инструкции Президента, разрешающие полный доступ к Интернет-сайтам, включая общественные средства массовой информации, в противоположность тому, что имело место в других частях мира. |
Syria worked in cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the International Labour Organization, especially regarding the worst forms of child labour. |
Сирия работает в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Международной организацией труда, особенно в области наихудших форм детского труда. |
Commenting on observations made by the Netherlands, Syria reaffirmed its continued engagement in comprehensive reform, but rejected allegations that persons wounded in the recent events did not have access to health care or to hospitals. |
Комментируя замечания, сделанные Нидерландами, Сирия подтвердила свою непрекращающуюся приверженность проведению всеобъемлющей реформы, однако отвергла заявление о том, что люди, раненные в ходе последних событий, не имеют доступа к медицинским услугам или к больницам. |
On allegations concerning massive arrests, detentions and killings, Syria assured that such information was unfounded, as arrests only targeted those who were breaking the law and attacking private and public property. |
Касаясь заявлений о массовых арестах, задержаниях и убийствах, Сирия заверила, что такая информация является необоснованной, поскольку арестам подвергаются только те лица, которые нарушают закон и наносят ущерб частной и государственной собственности. |
However, some people did not want the process to succeed; they did not want to see Syria move forward and continue with the reforms. |
Однако некоторые не хотят успешной реализации этого процесса; они не хотят, чтобы Сирия продвигалась вперед и продолжала проводить реформы. |
The outcome of the elections and the stumbling blocks and obstacles encountered along the way made it a unique experience from which Syria can draw many useful lessons when it comes to instituting further reforms in the future. |
Итоги выборов и те препятствия и трудности, с которыми пришлось столкнуться, следует рассматривать как уникальный опыт, из которого Сирия может извлечь много полезных уроков, когда дело дойдет до проведения дальнейших реформ в будущем. |
Furthermore, Syria condemns the most recent measures against Cuba, announced by the United States of America a few days ago in an attempt to destroy the political, economic and social system chosen by the Cuban people. |
Кроме того, Сирия осуждает недавние меры против Кубы, заявленные Соединенными Штатами Америки несколько дней назад, рассматривая их как попытку уничтожить политическую, экономическую и социальную систему, избранную для себя кубинским народом. |
Syria had asked a number of European countries to provide it with technical equipment to help it control its borders, but we have not received any positive response from those countries. |
Сирия обратилась с просьбой к ряду европейских стран о предоставлении технического оборудования в целях оказания содействия в обеспечении пограничного контроля, однако пока мы не получили ни одного положительного ответа от этих стран. |
Syria reaffirms its support for this dialogue among our brothers in Lebanon, as well as its sincere wishes for its success, as it will achieve the interests of the Lebanese people. |
Сирия вновь заявляет о своей поддержке этого диалога между нашими братьями в Ливане, а также о своем искреннем желании, чтобы он увенчался успехом, поскольку это отвечало бы интересам ливанского народа. |