| As Rapporteur, Syria has made the fullest commitment to ensuring that our reports are ready and are properly presented to the General Assembly. | В качестве Докладчика Сирия продемонстрировала полную приверженность тому, чтобы наши доклады были подготовлены и представлены Генеральной Ассамблее должным образом. |
| This comes to us as no surprise in light of the fact that Syria is listed as a State sponsor of terrorism. | Это не удивляет нас в свете того факта, что Сирия находится в списке государств, поддерживающих терроризм на государственном уровне. |
| Syria once again reaffirms its call to the international community to support this initiative and to give it the necessary momentum to bring about its implementation. | Сирия вновь обращается с призывом к международному сообществу поддержать эту инициативу и придать ей необходимый ход, с тем чтобы обеспечить ее осуществление. |
| In all three countries water is part of the public domain (Syria and Lebanon) or State owned (Jordan). | Во всех трех странах вода является частью всеобщего достояния (Сирия и Ливан) или собственностью государства (Иордания). |
| Syria is convinced in that respect that the United Nations plays a pivotal role in building international consensus in the struggle against terrorism. | Сирия убеждена в том, что Организации Объединенных Наций принадлежит ключевая роль в формировании на международном уровне консенсуса в деле борьбы с терроризмом. |
| Syria continuously improved its political laws and economic and social programmes aimed at protecting its most vulnerable citizens, and periodically re-examined the steps taken to improve their quality of life. | Сирия непрерывно совершенствует свое законодательство, политику и социально-экономические программы, направленные на защиту наиболее уязвимых групп населения, и постоянно пересматривать меры по повышению уровня их жизни. |
| Syria is enhancing transparency in the areas of finance and banking related to investment and banking privacy. | В настоящее время Сирия повышает уровень транспарентности в финансовой и банковской областях в отношении инвестирования и банковской политики тайны вкладов. |
| Moreover, in his most recent report, the Secretary-General emphasized that Syria is committed to doing its part to implement the resolution. | Кроме того, в своем последнем заявлении Генеральный секретарь подчеркнул, что Сирия привержена выполнению своих обязательств, вытекающих из этой резолюции. |
| We emphasize that Syria has cooperated tirelessly and fully with the United Nations International Independent Investigation Commission from the moment it began its work to this very day. | Мы подчеркиваем, что Сирия неустанно и всесторонне сотрудничала с Международной независимой комиссией Организации Объединенных Наций по расследованию с момента начала ее работы по настоящее время. |
| With regard to the issue of mines, Syria believes that steps should be taken to ease the danger posed by these weapons. | Что касается вопроса о минах, то Сирия считает необходимым предпринять шаги, направленные на уменьшение той опасности, которую создает этот вид оружия. |
| Here, we would like briefly to recall that Syria was precisely the country that opened the road to the peace process in Madrid. | И здесь мы хотели бы вкратце напомнить о том, что именно Сирия была той страной, которая проложила дорогу к мирному процессу в Мадриде. |
| As regards the peace process, it is common knowledge that Syria was the country that opened the door to that process. | Если говорить о мирном процессе, то общеизвестно, что Сирия это страна, которая начала осуществление этого процесса. |
| Syria is the main power broker and occupying force in Lebanon, exercising an overwhelming degree of control in the significant portions of Lebanese territory that it occupies. | Сирия является главной влиятельной силой и оккупантом в Ливане, осуществляя колоссальный контроль над значительными участками ливанской территории, которые она оккупирует. |
| On the basis of the foregoing and in accordance with these concepts, Syria addresses to the Committee the information requested and its answers to the operative paragraphs. | На основании вышеизложенного и в соответствии с указанными принципами Сирия препровождает Комитету испрашиваемую информацию и свои ответы на пункты постановляющей части. |
| In conclusion, I wish to recall that Syria takes the realization of a just and comprehensive peace in the region as a general policy matter. | В заключение хочу напомнить о том, что Сирия рассматривает достижение справедливого и всеобъемлющего мира в регионе как часть общей политики. |
| It is clear that Lebanese parliamentarians have been pressured, and even threatened, by Syria and its agents to make them comply. | Ясно, что Сирия и ее агенты оказывали давление на ливанских парламентариев и даже угрожали им, с тем чтобы заставить их подчиниться своей воле. |
| It is wrong for Syria to continue to maintain its forces in Lebanon, in flat contravention of the spirit and clear intent of the Taif Accord. | Сирия не должна сохранять свои силы в Ливане, что явно противоречит духу и ясной цели Таифского соглашения. |
| Syria did not provide evidence such as contracts, invoices, receipts, salary vouchers, accounting records, time sheets or budgets to support the claimed expenses. | В обоснование заявленных расходов Сирия не представила таких доказательств, как контракты, счета-фактуры, квитанции, ведомости по заработной плате, бухгалтерская документация, графики или сметы. |
| Syria alleges that sheep mortality increased as a result of grazing on contaminated grassland and drinking contaminated water. | Сирия утверждает, что загрязнение пастбищ и заражение воды в местах водопоя привели к учащению случаев падежа овец. |
| We have to consider the fact that Syria will not cede even one grain of its national soil. | Мы должны исходить из того, что Сирия не уступит ни пяди своей земли. |
| Syria closely follows developments in Africa in general and in Central and West Africa in particular. | Сирия внимательно следит за развитием ситуации в Африке в целом и в Центральной и Западной Африке в частности. |
| From that point of view, Japan expects Syria to play a proactive role for the realization of regional peace and stability. | Исходя из этого Япония надеется, что Сирия сыграет активную роль в усилиях по обеспечению мира и стабильности в регионе. |
| Syria was micromanaging the work of the Fifth Committee in order to avert condemnation for having failed to comply with its obligations under the relevant Security Council resolutions. | Сирия манипулирует работой Пятого комитета на микроуровне, с тем чтобы избежать осуждения за невыполнение своих обязательств, вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| As the report makes clear, Syria and Jordan have already borne a disproportionate share of that burden. | Как ясно сказано в докладе, Сирия и Иордания уже несут на своих плечах чрезмерную для них долю этого бремени. |
| I reiterate once again that Syria, as always, will be at the forefront of the international fight against this threat. | Я хотел бы повторить еще раз, что Сирия, как всегда, будет в авангарде международной борьбы с этой угрозой. |