July, 1979: Medical Doctor, Faculty of Medicine - Aleppo University - Syria |
Июль 1979 года: врач, факультет медицины, Университет Алеппо, Сирия |
Vice-President of the International Montessori School, Damascus (Syria) |
Вице-президент Международной школы Монтессори, Дамаск (Сирия) |
Syria must continue to move towards playing a constructive, regional role - a role that it should have. |
Необходимо, чтобы Сирия продолжала стремиться занимать конструктивную позицию в регионе - ту позицию, которая ей и полагается. |
Syria was pursuing a just economic and social policy that sought to distribute income fairly and involve the poor in designing measures to improve their situation. |
Сирия проводит надлежащую социально-экономическую политику, способствующую справедливому распределению доходов и значимому участию малоимущего населения в разработке мер, направленных на улучшение его положения. |
Syria was therefore concerned about the constraints placed on developing countries' acquisition of nuclear technology for peaceful uses, on the pretext of non-proliferation measures. |
По этой причине Сирия обеспокоена ограничениями, препятствующими приобретению развивающимися странами ядерной технологии в мирных целях под предлогом необходимости соблюдения режима нераспространения. |
The countries selected - Honduras, Syria, Ukraine and Yemen - were identified for their potential to generate lessons of strategic relevance to the organization. |
Отбор стран - Гондурас, Сирия, Украина и Йемен - производился с учетом наличия возможности извлечь уроки стратегического значения для организации. |
Syria's current economic orientation is toward an open and competitive economy in which the State plays a fundamental role, particularly in the transitional phase. |
Сегодня Сирия ориентируется на создание открытой и конкурентоспособной экономики, основополагающую роль в которой, особенно в переходный период, играет государство. |
Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. |
Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
Syria is an essential part of the solutions sought by the peoples of the region, by virtue of its geographic location and the aspirations of its people. |
Сирия является важнейшей частью решений, которых добиваются народы нашего региона, благодаря своему географическому положению и устремлениям ее народа. |
In that regard, Syria welcomes the normalization of relations between the Sudan and Chad as a positive contribution to the solution of the Darfur question. |
В связи с этим Сирия приветствует нормализацию отношений между Суданом и Чадом как позитивный вклад в разрешение вопроса о Дарфуре. |
It further informs that the defendants fabricated claims that Syria is in the possession of chemical and biological weapons, but does not further elaborate on these allegations. |
Оно далее сообщает, что подсудимые оперировали сфабрикованными утверждениями, согласно которым Сирия якобы обладает химическим и биологическим оружием, но не представляет дальнейших подробностей относительно этих утверждений. |
So, Syria, any updates? |
Итак, Сирия, никаких новостей? |
Paragraph 5: Syria categorically rejects all of those claims and deplores the report's reference to incorrect media reports mentioning political and security figures in the country. |
Пункт 5: Сирия категорически отвергает все содержащиеся в этом пункте обвинения и высказывает сожаление в связи с использованием в докладе недостоверных сообщений средств массовой информации, касающихся лиц, занимающихся политикой и обеспечением безопасности в стране. |
It raises the question of whether Syria should cooperate with her in future, or continue on its chosen path to save the Syrian children. |
Это также поднимает вопрос о том, будет ли Сирия продолжать сотрудничество с ней в будущем или же предпочтет идти своим избранным путем для того, чтобы спасти сирийских детей. |
Nonetheless, although the economies of countries that undergo such transitional phases are typically adversely affected, Syria achieved a growth rate of 4.5 per cent during 2006-2010. |
Тем не менее, хотя экономики стран, прошедших такие переходные этапы, обычно оказываются в неблагоприятной ситуации, Сирия достигла в 2006 - 2010 годах темпов роста в 4,5 процента. |
Syria states that smoke from the oil well fires in Kuwait was transported over its territory for a total period of eight days between February and November 1991. |
Сирия заявляет, что дымовой шлейф из зоны нефтяных пожаров в Кувейте перемещался над ее территорией в общей сложности в течение восьми дней в период с февраля по ноябрь 1991 года. |
Syria states that these photographs demonstrate that the dark patches most probably resulted from pollution which occurred prior to 1992 and has not been repeated since. |
Как заявляет Сирия, эти фотографии свидетельствуют о том, что возникновение темных пятен по всей вероятности является результатом загрязнения, которое имело место до 1992 года и с тех пор не повторялось. |
Syria states that three photographs, taken in 1965, 1992 and 2004 respectively, show degradation which it attributes to pollution resulting from the invasion and occupation. |
Сирия заявляет, что по трем фотографиям, сделанным в 1965, 1992 и 2004 годах, соответственно, можно сделать вывод о деградации объекта, обусловленной загрязнением в результате вторжения и оккупации. |
We reiterate our concern that Syria is not abiding by the embargo of the unauthorized weapons shipments into Lebanon imposed by Security Council resolution 1701 (2006). |
Мы вновь заявляем о нашей озабоченности в связи с тем, что Сирия не соблюдает эмбарго на несанкционированные поставки оружия в Ливан, введенное резолюцией 1701 (2006) Совета Безопасности. |
We also wish to emphasize that in 1952 Syria was among the first States to adopt strict measures within its own domestic legislation to combat terrorism. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что в 1952 году Сирия была одним из первых государств, принявших решительные меры в рамках своего внутреннего законодательства по борьбе с терроризмом. |
Labour international rules for judges and jurists, Damascus - Syria, 18-20 October 2003 |
лекция о международно-правовых нормах в области занятости для судей и адвокатов, Дамаск, Сирия, 18 - 20 октября 2003 года |
Syria claims that the deposition caused damage to forests in the south-eastern territories, and that this necessitated two replantings between 1991 and 1998. |
Сирия заявляет, что осаждение загрязнителей нанесло ущерб лесам на юго-востоке страны и потребовало проведения в период с 1991 по 1998 годы двух дополнительных кампаний по озеленению. |
I would also like to add that the claim that Syria is responsible for the loss of nineteen lives is baseless and groundless. |
Я хотел бы также добавить, что утверждение о том, что Сирия несет ответственность за гибель девятнадцати человек, не имеет под собой никаких оснований и является беспочвенным. |
Yet rather than address the front's demands and shape a healthy bilateral relationship between equal countries, Syria has sought to divide the opposition and reassert control. |
И, тем не менее, вместо того, чтобы отреагировать на требования фронта и установить здоровые двусторонние отношения между двумя равными государствами, Сирия постаралась разделить оппозицию и восстановить свой контроль. |
Finally, Syria cannot welcome a peace process that is not based on the principles of international legality and of land for peace. |
И наконец, Сирия не сможет приветствовать мирный процесс, в основе которого не заложены принципы международной законности и принцип "земля в обмен на мир". |