Allow me to stress once again that Syria is ready for fruitful cooperation with all States within the framework of the United Nations to seek reliable means for eradicating the illicit trade in small arms and light weapons. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что Сирия стремится к плодотворному сотрудничеству со всеми государствами в рамках Организации Объединенных Наций в целях нахождения надежных способов искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Syria seeks compensation in the amount of USD 12,000 for a preliminary study to assess damage to cultural heritage sites in its territory that may have been caused by pollutants from the oil fires in Kuwait. |
Сирия ходатайствует о компенсации ей расходов в размере 12000 долл. США на проведение предварительного исследования для оценки того ущерба, который выброс загрязняющих веществ в результате нефтяных пожаров в Кувейте мог причинить объектам культурного наследия на ее территории. |
Here, I would like to reaffirm that Syria supports the role of the United Nations in combating international terrorism, based on the purposes and principles of the Charter - which become even more important when the world faces new challenges and dangers. |
В этой связи я хотел бы подтвердить, что Сирия поддерживает роль Организации Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом на основе принципов и целей Устава - что становится еще более важным в условиях, когда мир сталкивается с новыми задачами и опасностями. |
Syria gives special attention to the family because it is the basic nucleus of society, and the country continues to make every effort to extend full support to the family. |
Сирия уделяет особое внимание семье, поскольку семья - это основа общества, и наше правительство делает все возможное для оказания всесторонней поддержки семьям. |
Dominican Republic, El Salvador, Laos, Namibia, Paraguay, Swaziland, Syria, Venezuela |
Венесуэла, Доминиканская Республика, Лаос, Намибия, Парагвай, Сальвадор, Свазиленд, Сирия |
Although Syria hosted a meeting of the neighbours' border security working group, it continues to provide safe haven for elements of the former regime, who now serve as key financiers and leaders of the insurgency. |
Хотя Сирия и организовала встречу рабочей группы соседних стран по безопасности границ, тем не менее, она по-прежнему продолжает предоставлять убежище элементам прежнего режима, которые сегодня являются главными финансистами и лидерами мятежников. |
Syria presided over the work of this Conference in 1998, two years after joining the Conference. |
Сирия руководила работой этой Конференции в 1998 году - спустя два года после присоединения к Конференции. |
Meanwhile, a senior intelligence officer told the Knesset Foreign Affairs and Defence Committee that there had been no signs of Syrian military action lately, but that Syria was continuing to improve its military capabilities. |
Тем временем, старший сотрудник разведки заявил в Комитете кнессета по иностранным делам о том, что в последнее время не заметны какие-либо военные действия со стороны Сирии, однако Сирия продолжает укреплять свой военный потенциал. |
Syria also calls for an end to the sanctions imposed on Libya, for it is our belief that it is possible to address this crisis in an appropriate legal framework, separate from any political motivation. |
Сирия также призывает и к снятию санкций, установленных в отношении Ливии, поскольку мы верим, что урегулировать этот кризис вполне возможно в соответствующих юридических рамках, в отрыве от каких бы то ни было политических мотивов. |
From this perspective, Syria supports the request of the Sudanese Government to the Security Council to send a fact-finding mission to investigate the American allegations relating to that installation. |
С этих позиций Сирия поддерживает обращенную суданским правительством к Совету Безопасности просьбу о направлении в его страну миссии по установлению фактов для расследования голословных американских утверждений в отношении этого предприятия. |
In this respect, Syria has ratified 46 labour conventions, including the convention that has a special provision on women's employment. |
Необходимо отметить в этой связи, что Сирия ратифицировала 46 конвенций по вопросам занятости, в том числе конвенцию, содержащую конкретные положения, касающиеся женской занятости. |
Mr. BANTON, referring to paragraph 2 of the Acting Secretary's report (document in English without symbol distributed at the meeting), said that Syria had transmitted a new report to the Committee. |
Г-н БЕНТОН, ссылаясь на пункт 2 доклада, подготовленного исполняющим обязанности секретаря (документ на английском языке без условного обозначения, распространенный на заседании), сообщает, что Сирия представила Комитету новый доклад. |
Secondly, Syria reiterates its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and reaffirms its commitment to Security Council resolution 1373 and its commitment to combating international terrorism. |
Во-вторых, Сирия вновь заявляет о своем осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и подтверждает свою приверженность осуществлению резолюции 1373 и свое обязательство по борьбе с международным терроризмом. |
After listening to the Syrian statement this morning, I have to conclude that, unfortunately, Syria has so far failed to rise to this challenge. |
Выслушав заявление Сирии сегодня утром, я пришел к выводу, что Сирия, к сожалению, пока еще не оправдала оказанного ей доверия. |
The country that is most concerned about the unity, and integrity of Lebanon and its independence of Lebanon and the liberation of its territory that is still under occupation is Syria. |
Страна, которая больше всех озабочена единством, целостностью и независимостью Ливана и освобождением его территории, все еще находящейся под оккупацией, это Сирия. |
The international community deployed tremendous efforts before the interference by Syria got involved in Lebanon in order to solve the situation, but thoese efforts were all futile. |
Международное сообщество предприняло огромные усилия, прежде чем Сирия вмешалась в ситуацию в Ливане в целях ее урегулирования, но все эти усилия были тщетны. |
Secondly, Syria attaches great importance to regional security, which we believe can only be guaranteed by ridding all States in the region without exception of weapons of mass destruction. |
Во-вторых, Сирия придает большое значение региональной безопасности, которая, как мы полагаем, может быть обеспечена только за счет избавления всех без исключения государств региона от оружия массового уничтожения. |
He has indicated that Syria has long held that position and that Syrian policy on this matter has been unchanged for decades. |
Он указал на то, что Сирия с давних пор придерживалась этой позиции и что политика Сирии по данному вопросу оставалась неизменной на протяжении последних десятилетий. |
On that basis, Syria has been in the forefront of States that have responded to resolution 1373 by submitting reports pursuant to paragraph 6 of that resolution. |
В этом контексте Сирия выступила в первых рядах государств, поддержавших резолюцию 1373 Совета Безопасности, представив доклад в соответствии с пунктом 6 данной резолюции. |
On this occasion, Syria furthermore declares its ongoing support for and commitment to cooperate with the Committee, and its willingness to offer it every assistance in pursuit of its noble aims. |
В этой связи Сирия еще раз заявляет о том, что она поддерживает деятельность Комитета, готова сотрудничать с ним и желает оказывать ему всяческую помощь в достижении его благородных целей». |
We should like to draw the Council's attention to the fact that last year Syria participated very actively in efforts to enhance substantive relations between the two bodies in a manner that would respect their spheres of activity and their competences within the United Nations. |
Мы хотели бы обратить внимание Совета на тот факт, что в прошлом году Сирия принимала самое активное участие в усилиях, направленных на укрепление субстантивных отношений между двумя органами таким образом, при котором учитывались их сферы деятельности и компетенции в рамках Организации Объединенных Наций. |
Syria believes that the family is culturally, religiously and historically the core unit of society and for that reason believes that it must be supported and protected. |
Сирия считает, что семья является основной ячейкой общества в культурном, религиозном и историческом отношениях, и поэтому полагает, что ей необходимо оказывать поддержку и защиту. |
Syria furthermore sent a note verbale dated 31 December 2003 addressed to the Secretary-General of the United Nations and to the President of the Security Council, under agenda item 70 of the General Assembly, concerning the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Кроме того, 31 декабря 2003 года Сирия направила вербальную ноту на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Председателя Совета Безопасности по пункту 70 повестки дня Генеральной Ассамблеи относительно установления на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
The process would be strengthened by a partnership agreement with the European Union, including the creation of a free-trade zone, to be signed that month, and by membership in WTO, for which Syria had applied. |
Этот процесс будет закреплен соглашением о партнерских отно-шениях с Европейским Союзом, включая создание зоны свободной торговли, которое должно быть подписано в этом месяце, а также членством в ВТО, о вступлении в которую Сирия подала заявление. |
Let me turn briefly to three other areas. Syria raised the question of education; the United States made suggestions about reducing malnutrition; and the United Kingdom and Germany spoke about issues of security. |
Позвольте мне теперь коротко коснуться трех других сфер. Сирия подняла вопрос по поводу просвещения; Соединенные Штаты выдвинули предложение относительно путей снижения уровня недоедания; а Соединенное Королевство и Германия затронули вопросы безопасности. |