All of which proves that Syria has fully cooperated with the Commission and therefore refutes the accusation that it failed to do so. |
Все эти факты служат доказательством того, что Сирия в полном объеме сотрудничала с Комиссией, и, следовательно, указывают на несостоятельность обвинений в отказе от сотрудничества в адрес Сирии. |
Syria is therefore in favour of all countries cooperating genuinely under international law and taking the necessary measures to combat terrorism and eliminate its causes. |
Помимо этого, Сирия стремится к подлинному сотрудничеству со всеми странами в рамках международной законности и принимает меры, направленные на борьбу против терроризма и устранения его коренных причин. |
Syria also expresses appreciation to those States for not giving into pressures or policies that rely on distorting the facts and on attacking the independence and freedom of States. |
Сирия также выражает благодарность этим государствам за то, что они не поддались давлению и политическим уловкам, в основе которых лежат искажение фактов и нападки на независимость и свободу государств. |
Furthermore, other countries suffer from the same unwarranted policies, most recently the brotherly State of Syria, which is threatened with the imposition of sanctions. |
Помимо этого, другие страны подвергаются страданиям в результате такой же неоправданной политики; например, совсем недавно ее воздействию подверглось братское нам государство Сирия, которому угрожают введением санкций. |
We are prepared, in a closed meeting if the Council so wishes, to provide details clearly showing Syria's full cooperation with the Commission to date. |
Если Совет этого желает, мы готовы в рамках закрытого заседания представить подробную информацию, которая явно указывает на то, что в настоящее время Сирия в полной мере сотрудничает с Комиссией. |
The Secretary-General repeatedly referred to Syria's fulfilment of its obligations and that it has not reneged on any of its pledges. |
Генеральный секретарь неоднократно заявлял о том, что Сирия выполняет свои обязательства и что она не уклоняется от выполнения ни одного из своих обещаний. |
The Security Council ultimately adopted its long-awaited resolution 1701, and my country, Syria, said it would cooperate with the United Nations to implement that resolution. |
В конечном счете Совет Безопасности принял свою столь долгожданную резолюцию 1701, и моя страна, Сирия, заявила, что будет сотрудничать с Организацией Объединенных Наций для обеспечения осуществления этой резолюции. |
Under the circumstances, it was appropriate for Syria to attempt to determine whether pollutants from the oil fires reached its territory. |
В этой связи Сирия имела все основания для того, чтобы попытаться определить, достигли ли загрязняющие вещества, выброшенные в результате нефтяных пожаров, ее территории. |
He was initially held at the Political Security Detention Centre in Hama, western Syria, before being transferred to another place of detention. |
Первоначально он находился в принадлежащем агентству политической безопасности центре для содержания под стражей в Хаме, Западная Сирия, а затем был переведен в другую тюрьму. |
For that reason, Syria once again thanks those States that helped a group of 23 States including my own, to join the Conference on Disarmament as full members. |
Исходя из того, Сирия вновь выражает благодарность тем государствам, которые предоставили помощь группе в составе 23 стран, в том числе и моей стране, в получении статуса полноправных членов Конференции по разоружению. |
Syria hoped the Secretary-General's forthcoming study on violence against children would address the suffering of Syrian children in the Golan Heights. |
Сирия надеется, что в предстоящем исследовании Генерального секретаря по проблеме насилия в отношении детей будет отражено тяжелое положение сирийских детей на Голанских высотах. |
The 2007-2011 UNDAF noted that Syria does not officially recognize refugees under the mandate of UNHCR, although the authorities generally respect attestations issued to asylum-seekers registered with UNHCR. |
РПООНПР на 2007-2011 годы отметила, что Сирия официально не признает беженцев в рамках мандата УВКБ, хотя власти, как правило, принимают в качестве документов справки, выданные зарегистрированным в УВКБ просителям убежища. |
For many decades, Syria faced major challenges and difficulties with a firm stance against attempts to limit its role and influence and divert it from the national course it had charted. |
В течение многих десятилетий Сирия сталкивалась с серьезными проблемами и трудностями, связанными с ее твердой позицией по отношению к попыткам ограничить ее роль и влияние и заставить ее отклониться от национального курса, который она наметила. |
I reconfirm from this rostrum that Syria has a sovereign right to the occupied Syrian Golan up to the borders of 4 June 1967. |
С этой трибуны я вновь подтверждаю, что Сирия имеет суверенное право на оккупированные сирийские Голаны вплоть до границ, существовавших по состоянию на 4 июня 1967 года. |
Regarding comments on youth unemployment, Syria noted that thousands of new jobs had been created and that further steps would be taken in that direction. |
В отношении замечаний, касающихся возможностей работы для молодежи, Сирия отметила создание нескольких тысяч новых рабочих мест и что в этом направлении будут приняты дальнейшие меры. |
While reaffirming this support, Syria believes that all issues on the agenda of the dialogue should be left to the political parties in Lebanon to agree on. |
Вновь заявляя о своей поддержке, Сирия считает, что все вопросы, включенные в повестку дня этого диалога, должны быть оставлены для согласования политическим партиям в Ливане. |
Syria has taken steps in the area of economic and financial reform, development programmes, the political climate and constitutional and legislative formulations. |
Сирия сделала шаги в области экономического и финансового реформирования, осуществления программ развития, изменения политического климата, а также изменения конституционных и законодательных формулировок. |
Indeed, the 20 October 2007 position paper submitted by the Lebanese Government to the Security Council implicates Syria in facilitating the transfer of weapons. |
Действительно, в документе от 20 октября 2007 года, представленном Совету Безопасности и излагающем позицию ливанского правительства, Сирия обвиняется в том, что она потворствует поставкам оружия. |
The delegation of the illegitimate, takfirist terrorist regime of Qatar had made false claims and misinterpreted the reports of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, of which Syria was a member. |
Делегация незаконного, такфиристского режима Катара выступает с ложными утверждениями и превратно истолковывает доклады Организации по запрещению химического оружия, членом которой является Сирия. |
Syria commits itself to make all necessary efforts and to cooperate with Member States that believe in the primacy of the law in order to strengthen the Court's role in all its areas of competence. |
Сирия обязуется приложить все усилия и сотрудничать с государствами-членами, верящими в верховенство права в целях укрепления роли Суда во всех областях его компетенции. |
He had a successful military career, and when Syria became fully independent in 1946, he became the director of the academy. |
Когда Сирия стала полностью независимой в 1946 году, он стал директором академии. |
Zor was sometimes mentioned as being part of the Aleppo Vilayet, or of the Syria Vilayet. |
Зор иногда упоминается как часть вилайета Алеппо или вилайета Сирия. |
It is noteworthy that Syria has adopted the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, which were formulated by a working group and approved by the General Assembly of the United Nations. |
Следует отметить, что Сирия приняла Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, которые были сформулированы рабочей группой и одобрены Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Syria stresses the importance of ridding the region of all weapons of mass destruction, and warns against the outbreak of a dangerous and destructive nuclear arms race in the region. |
Сирия подчеркивает важность полного избавления этого региона от оружия массового уничтожения и предостерегает от начала опасной и разрушительной гонки ядерных вооружений в регионе. |
Nor does Syria see anything that would stand in the way of an exchange of embassies once the climate prevailing in the relations between the two countries is natural and propitious. |
Сирия не видит также никаких препятствий на пути обмена посольствами после того, как состояние отношений между двумя странами станет естественным и благоприятным. |